Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Είδα σε τίτλο του Mega την *ανακεφαλοποίηση των τραπεζών. Αλλά δεν ήταν το μόνο, απ' ό,τι φαίνεται. Ορίστε και μερικές χιλιάδες ακόμα στο Διαδίκτυο.
Η ανακεφαλαιοποίηση, όμως θα ήταν μούρλια. Αυτό το επανα-, όταν ένα απλό ανα- αρκεί, μου τη σπάει άσχημα. (Ακόμα και ανακεφαλαίωση θα δεχόμουν, για να καταλάβεις...)
 
Προ ολίγου είχε τη Μιλένα Αποστολάκη στη ΝΕΤ, στον Αρβανίτη, και είπε επανειλημμένα "αναδιαπραγμάτευση", και πολύ το φχαριστήθηκα, κι ας με συχωρέσουν ο Hellegenes και το ΛΚΝ. :)

Την ώρα ίδια στην ΕΤ3 είχε γαλλικό ντοκιμαντέρ για την Υεμένη, και πηγαίνει ο αφηγητής στο Άντεν και μιλάει με μια νεαρή καθηγήτρια που του λέει ενοχλημένη ότι πολλά πράματα που υποτίθεται ότι είναι χαράμ (απαγορευμένα από τον ισλαμικό νόμο) δεν είναι χαράμ, παρά απαγορεύονται από την τοπική παράδοση και καταχρηστικά θεωρούνται χαράμ. Και ο ομιλητής σχολιάζει: ainsi la vraie foi se passe de la loi. Προσωπικά βρίσκω άστοχη την παρατήρηση του αφηγητή, ωστόσο βρίσκω ακόμα πιο άστοχη, ή μάλλον αντιστρεπτική του νοήματος, τη μετάφραση: "έτσι η αληθινή πίστη περνά (μέσα) από το νόμο". Το ακριβώς αντίθετο σημαίνει: "έτσι η αληθινή πίστη δεν έχει ανάγκη το νόμο". Άλλο passer par, άλλο se passer de.
 

Tradu_cretense

New member
Γεια χαρά σας όλους και όλες. Μόλις "μπήκα" στο lexilogia.gr. Πολύ ενδιαφέρον thread. Ας βάλω και εγώ ένα λιθαράκι...
Πριν μερικούς μήνες, ντοκιμαντέρ στην ΕΤ3 για τη ζωή του Martin Luther King.
Έχει δολοφονηθεί, τα πλάνα δείχνουν το φέρετρο κλπ.
"...χιλιάδες κόσμου ...στην κηδεία του Μαρτίνου Λούθηρου Βασιλιά (με κεφαλαία)..."
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλωσήρθες, σύντεκνε.

Θα πρέπει να νιώθουμε ευγνώμονες που ο μεταφραστής / η μεταφράστρια δεν σκέφτηκε ότι και martin = χελιδόνι!
 
Πάντως το κομμάτι "Μαρτίνος Λούθηρος" έχει πολλά προτερήματα. Εκτός κι αν αρχίσουμε να αποκαλούμε τον Γερμανό θρησκευτικό μεταρρυθμιστή...Μάρτιν Λούθερ.
 
Πάντως ο Τσαρλς Ντάργουιν έχει ήδη μπει στη ζωή μας (και δικαίως ίσως, γιατί στον αντίποδά του έχουμε τον Ζαν Μπατίστ Λαμάρκ και όχι τον Ιωάννη Βαπτιστή Λαμάρκιο)... γιατί όχι και άλλοι;

Εξάλλου λέμε Ιερώνυμος* Σαβοναρόλα και όχι Σαβοναρόλας. Σχιζογλώσσεια...

* όταν δεν λέμε Τζιρόλαμο
 

nickel

Administrator
Staff member
Νομίζω ότι το κλασικό διπλό είναι το Καρτέσιος - Ντεκάρτ. Αλλά έχουμε και τα παράγωγα: καρτεσιανός, δαρβινισμός, λουθηρανός. Ο Γερμανός Λούθηρος θα ήταν Λούτερ;
 
Λούτερ, βέβαια, αλλά τότε δεν θα γινόταν η σύνδεση με τον Λούτερ τον Νεότερο!
 
Τα ξένα ονόματα θα το παθαίνουν αυτό και θα προσαρμόζονται πότε στα δεξιά και πότε στα αριστερά. Ας το αποδεχτούμε. Δεν γίνεται να το εκλογικεύσουμε και να πούμε τι θα μας φαίνεται γελοίο και τι όχι. Η γελοιότητα ή μη, στην γλώσσα, είναι θέμα συνήθειας.
 

Tradu_cretense

New member
Θα συμφωνήσω πως η γελοιότητα ή μη στη γλώσσα είναι θέμα συνήθειας.
Ελλοχεύει όμως και ο κίνδυνος να γίνει η γελοιότητα συνήθεια (στη γλώσσα, αλλού έχει παγιωθεί το φαινόμενο ήδη. Βλ. πολιτική)
Κάπου στα Λαδάδικα στη Θεσσαλονίκη σε ένα άσχημο παλαιό γκρίζο άδειο (πια) κτίριο υπάρχει ασύλληπτη ονομασία (με μεγάλα γράμματα στο μπαλκόνι) του κάποτε γραφείου των Lloyd's στη Θεσ/κη. Γράφει ΕΛΛΗΝΙΚΟΝ ΛΛΟΫΔ'Σ. Και βρήκα και αυτό: http://www.gocar.gr/directory/4248,ENWSH_ASFALISTWN_LLOYDS_LONDINOY.html .

Δηλαδή κάποιον Ισπανό με το επίθετο LLORENTE γιατί τον λέμε Γιορέντε και όχι ΛΛΟΡΕΝΤΕ?
Ή επειδή πάνω τα καρντάσια το έχουν με το βαρύ "Λ" τους έκατσε όμορφα;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Να σημειωθεί ότι με τη γραφή Λλόυδ'ς το βρίσκουμε και στην Εφημερίδα της Κυβερνήσεως, οπότε καθόλου δεν φταίει η παλιά ταμπέλα για τη σημερινή "γελοιότητα". Ήταν η αναγνωρισμένη και από το ελληνικό κράτος μεταγραφή. Δείτε π.χ. το Ν.Δ. 400/70:

 

Attachments

  • Lloyd's.jpg
    Lloyd's.jpg
    56.2 KB · Views: 205

Zazula

Administrator
Staff member
Εάν η εταιρεία αυτόν τον τρόπο μεταγραφής (δηλ. Λλόϋδς) εδήλωσε κατά την έναρξη των εν Ελλάδι (:p) δραστηριοτήτων της, τότε αυτός είναι υποχρεωτικός.
 
... η ασημένια επένδυση της ελληνικής εξόδου [από το ευρώ]
Πρόκειται βέβαια για το silver lining, το θετικό στοιχείο ενός κατά τα άλλα αρνητικού γεγονότος ή ενδεχομένου, από την παροιμία every cloud has a silver lining (δεν έχουμε λήμμα ούτε για τον ιδιωματισμό ούτε για την παροιμία).

Από το nooz.gr, σε κατά τα άλλα ενδιαφέρον και απαιτητικό στη μετάφραση άρθρο (με λινκ προς το πρωτότυπο):
http://www.nooz.gr/economy/mia-eksosi-tis-elladas-8a-esoze-to-euro
 

nickel

Administrator
Staff member
(δεν έχουμε λήμμα ούτε για τον ιδιωματισμό ούτε για την παροιμία)
Δεν έχουμε διότι υπάρχει σε κάθε λεξικό.

Το αστείο της υπόθεσης είναι ότι το πετσοκομμένο άρθρο έχει το «Ουδέν κακόν αμιγές καλού» σαν τίτλο στην επόμενη ενότητα, εκεί που το αγγλικό πρωτότυπο έχει κάτι εντελώς διαφορετικό. Μυστήρια πράγματα!
 
Top