stathis
¥
Καραμπινάτο...Αυτό έιναι οπωσδήποτε λαθος;
Καραμπινάτο...Αυτό έιναι οπωσδήποτε λαθος;
Τα πρόσωπα των πνευματικών ανθρώπων, που το απαντούν, αλλάζουν, όμως το ερώτημα της Πατριδογνωσίας παραμένει αμετάβλητο:
Με ποια ταυτότητα οι Ελληνες περιέρχονται στον σύγχρονο κόσμο;
Καθημ.
Πολύ σωστά — γι' αυτό άλλωστε κι έχουμε ειδικό νήμα για τέτοιες περιπτώσεις: http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=561. :)Άμα θες να χρησιμοποιείς βαρύγδουπα ρήματα την πατάς τη μπανανάφλουδα.
:) α, οπότε θα μετέλθει μερικές ακόμα προθεσούλες (διέρχομαι, κατέρχομαι, παρέρχομαι...) και μπίνγκο στο προσέρχομαι (αν δεν έχουν ακόμη απέλθει οι αναγνώστες).Και πάλι καλά, γιατί στα πρώτα τεύχη αυτής της σειράς συνενετεύξεων είχε το υπέροχο "Με ποια ταυτότητα οι Ελληνες μετέρχονται στον σύγχρονο κόσμο;" (Γουάου!)
Πέρα από το "κέρασμα", εμένα με ενοχλεί κι αυτό το "απλά", που γενικώς μου κάθεται στο στομάχι. Φοβάμαι όμως ότι ανήκει στους καραπαγιωμένους αγγλισμούς. (Εξάλλου τον χρησιμοποιώ κι εγώ ενίοτε... )... ο γάτος της ο Πέπο άρχισε να την ξυπνάει κάθε πρωί με ένα ενοχλητικό γουργούρισμα το οποίο απλά δεν μπορούσε να αγνοήσει.
Τότε γιατί δεν έγραψες «Φοβάμαι ότι απλά ανήκει...»;Φοβάμαι όμως ότι ανήκει στους καραπαγιωμένους αγγλισμούς. (Εξάλλου τον χρησιμοποιώ κι εγώ ενίοτε... )
Ναι, αλλά αν κοιτάξεις το λεξικό που φιλοξενούν, δεν έχει το φίλεμα και το τρατάρισμα.
Αφού πέρασε, πάλι καλά. Σε πτήση Αθήνα-Μιλάνο, και με αναμμένο ήδη πάνω από την Πάτρα το φωτάκι που την καλεί, εμφανίστηκε μόνον όταν έγινε αναγγελία τής προσγείωσης, απλώς για να το σβήσει (!) — και μάλιστα χωρίς καν να ρωτήσει περί τίνος επρόκειτο, έτσι για τα προσχήματα!Αεροσυνοδός της Αλιτάλια λίγο πριν περάσουν με σαντουιτσάκια: γουί γουιλ νέου σερβ ε Ζμολ Ζνεκ
Αφού πέρασε, πάλι καλά. Σε πτήση Αθήνα-Μιλάνο, και με αναμμένο ήδη πάνω από την Πάτρα το φωτάκι που την καλεί, εμφανίστηκε μόνον όταν έγινε αναγγελία τής προσγείωσης, απλώς για να το σβήσει (!) — και μάλιστα χωρίς καν να ρωτήσει περί τίνος επρόκειτο, έτσι για τα προσχήματα!
in.grΜε δικαστική απόφαση η Παλαιστινιακή Αρχή απαγόρευσε στο αραβικό δορυφορικό τηλεοπτικό δίκτυο Al-Jazeerah που εδράζεται στο Κατάρ
Αν προσέξεις, τα πρώτα ευρήματα (τουλάχιστον — δεν προχώρησα σε βάθος) είναι διατυπώσεις από Έλληνες κι όχι αυτόματες μεταφράσεις. Η αυτόμαστη μετάφραση είναι «πάρτε το χρόνο σας». To Google Translate πάντως δίνει και το σωστό «με το πάσο σου/σας»: http://translate.google.com/transla...en&sourceid=ie8-activity#en|el|Take your timeΥπάρχει τρόπος να ξεχωρίζουν οι αυτόματες μεταφράσεις ή μπα;...
Η αυτόματη μετάφραση είναι «πάρτε το χρόνο σας».