Και να 'μαστε πάλι με το attitude, άλλη μια γνωστή και μη εξαιρετέα λέξη που προβληματίζει παλιούς και νέους μεταφραστές. :) Χθες στο The Nanny (Alpha) η Φραν χρειάζεται δικηγόρο και λέει στον Μάξγουελ να τηλεφωνήσει σε μια γνωστή δικηγορική εταιρεία, την Τάδε και Δείνα. Κάνει μικρή παύση (ναι, ακόμη κι η Φραν μπορεί να κάνει παύσεις!) και προσθέτει: «Όχι όμως τον Δείνα — he has attitude». Ο υποτιτλιστής το αποδίδει: «Έχει προσωπικότητα». Η απόδοση αυτή φρονώ πως είναι ακριβώς το ανάποδο από το νόημα της παρατήρησης της Φραν — η Φραν δεν τον θέλει τον συγκεκριμένο δικηγόρο, κι αυτό οφείλει να αντικατοπτρίζεται στον υπότιτλο. Γενικά η λέξη προσωπικότητα αποκτά συγκεκριμένη χροιά με επιθετικό προσδιορισμό (ανεξάρτητη, ισχυρή, έντονη, διχασμένη, αδύνατη, σκοτεινή, ενδιαφέρουσα, πολυδιάστατη κλπ). Κατά σύμβαση, όταν σκέτα κάποιος ή κάτι «έχει προσωπικότητα» ο χαρακτηρισμός είναι θετικός, ενώ όταν είναι «χωρίς προσωπικότητα» ο χαρακτηρισμός είναι αρνητικός. Εδώ αίσθησή μου είναι ότι η Φραν εννοεί πως ο συγκεκριμένος δικηγόρος «είναι ποζάτος | έχει μεγάλο τουπέ».
Η λέξη attitude είναι μια πρόκληση για τον μεταφραστή, επειδή στην αγγλική χρησιμοποιείται από εντελώς εύσημα μέχρι εντελώς κακόσημα — κι όλο το φάσμα ενδιάμεσα. Διάφορες σημασίες τού attitude: στάση | συμπεριφορά | νοοτροπία | διάθεση | φέρσιμο | διαγωγή | πόζα | επιτήδευση | τουπέ | ποζεριά | αναίδεια | ποζάρισμα | πλασάρισμα | αυτοπεποίθηση. Επίσης χρησιμοποιείται στα αεροσκάφη και το μπαλέτο με ειδικές σημασίες.