Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

ΟΚ, ο τύπος είναι Αυστριακός, το όνομά του και ο τίτλος της ταινίας είναι Brüno, με διαλυτικά ή umlaut αν προτιμάτε, και οι Αγγλοσάξονες το προφέρουν Μπρούνο, μια και δεν έχουν αυτό τον ήχο του «ü».

Το προφέρουμε /brunou/ όχι γιατί δεν έχουμε το /y/ [που βέβαια δεν έχουμε, εκτός από μερικά μέρη της Σκοτίας και Ιρλανδίας], αλλά γιατί οι αγγλοσάξονες απλώς έχουν συνηθίσει να παίζουν με ξένα διαλυτικά, για να φαίνεται ένα όνομα πιο exotique - πρβλ. Häagen Dazs, /'ha:gən 'dæs/ και διάφορα pop grouψ όπως Mötley Crüe. (κανονική ορθογραφία motley crew - /motli 'kru:/ και τα δυο. Όπως βάζουν το ελληνικό Σ σε λέξεις όπως το GRΣΣΚ.

Δεν θυμάμαι ποια εταιρεία αυτοκινήτων έχει βγάλει το ΚΙΑ που γράφεται ΚΙΛ, αλλά εγώ το διαβάζω πάντα σαν "KILL!! "
 
Δεν θυμάμαι ποια εταιρεία αυτοκινήτων έχει βγάλει το ΚΙΑ που γράφεται ΚΙΛ, αλλά εγώ το διαβάζω πάντα σαν "KILL!!"


Η νοτιοκορεάτικη Kia Motors:

 

daeman

Administrator
Staff member
Vlad the Impaler, γράφει ο υπότιτλος.

Βλαντ ο Ανασκολοπιστής, μεταφράζω.

Ο διορθωτής/επιμελητής, με την αιτιολογία ότι δεν θα καταλάβει ο κόσμος τον Ανασκολοπιστή, το διορθώνει:

Βλαντ ο Παλουκωτής... :eek:

Και στο τηλεγραφικό και ανακριβές λήμμα της ελληνικής Βικιπαίδειας, Παλουκωτή τον γράφει. Γκουγκλιές: 132 για Βλαντ Ανασκολοπιστή, 222 για Βλαντ Παλουκωτή.

Βρε, μπας κι έχω εγώ το λάθος;
Αν είναι έτσι, τότε και Γαλαζογένη θα δούμε τον Κυανοπώγωνα και Παλιοκουβέντα τον Παλαιολόγο...:D
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Πάντως κι εγώ το έχω δει αυτό το Παλουκωτής...

Και βάρδα μην τον πούνε Μπακαούκα (χαρακτηρισμός των ντόπιων Σαλαμινίων και δη των Παλουκιωτών από τους στρατεύσιμους του Πολεμικού Ναυτικού).
 

nickel

Administrator
Staff member
Υποθέτω ότι, επειδή το παλούκωμα ως μέθοδος θανάτωσης σε πρόσφατους καιρούς (βλέπε και σούβλισμα του Αθανάσιου Διάκου) άφησε οδυνηρές μνήμες στους λαούς (έχουμε και την καθημερινή χρήση «παλουκώσου»), ο «Παλουκωτής» δεν είναι λάθος, δεν αποτελεί ανεπίτρεπτη εκλαΐκευση. Ο Πάπυρος δίνει αυτό σαν προσωνυμία του Βλαντ Τσέπες (αν και δίνει επίσης το εντελώς άστοχο «Πασσαλωτής»). Δεν γνωρίζω ωστόσο πόσο ακριβές είναι το «παλουκώνω» αφού, όπως γράφει το ΛΚΝ, σημαίνει επίσης «υποβάλλω κπ. στο βασανιστήριο να παραμείνει όρθιος και ακίνητος, έως ότου εξαντληθεί πλήρως, δένοντάς τον σε πάσσαλο μπηγμένο στο έδαφος». Πάντως, από τον καιρό που ο Δαρείος Α΄κατέστειλε την επανάσταση των Βαβυλωνίων και ανασκολόπισε 3.000 από δαύτους (τοῦτο δὲ ὁ Δαρεῖος τῶν ἀνδρῶν τοὺς κορυφαίους μάλιστα ἐς τρισχιλίους ἀνεσκολόπισε, Ηροδότου Ιστορίες 3:159:5), η ιστορία καταγράφει αρκετούς ανασκολοπισμούς και ανασκολοπιστές, με τον Διάκο τελευταίο, σύμφωνα με το άρθρο της Wikipedia, που είναι πολύ καλύτερο από οτιδήποτε υπάρχει σε εγκυκλοπαίδειες.

* Τα θύματα του ανασκολοπισμού δεν έχουν σχέση με αυτούς.
 

daeman

Administrator
Staff member
Δεν ισχυρίζομαι ότι είναι λάθος. Εγώ δεν το είχα ξανασυναντήσει, αλλά αυτό δεν σημαίνει και πολλά. Απλώς είναι ίσως πιο γνωστός ως Ανασκολοπιστής παρά ως Παλουκωτής, μέχρι τώρα τουλάχιστον. Και όταν ένας τίτλος ή χαρακτηρισμός έχει καθιερωθεί, πότε επιτρέπεται να τον αλλάξουμε; Λέτε να ήρθε η ώρα του Βλαντ Τσέπες;
Μοβόρικη φάτσα, πάντως:

Και οι άχρηστες σχετικές λεπτομέρειες:
Στα τουρκικά ο συγκεκριμένος Βλαντ λέγεται "Kazıklı Voyvoda" δηλ. καζικλής (παλουκωτής/ανασκολοπιστής) πρίγκιπας· το γνωστό καζίκι.
Υπάρχει και Nikos the Impaler (όχι, δεν είμαι εγώ), β' διαλογής splatter (τι άλλο θα ήταν; ) του Γερμανού Andreas Schnaas...
 
Nikos the Impaler β' διαλογής splatter του Γερμανού Andreas Schnaas...

Είσαι σίγουρος ότι είναι splatter; Εμένα για τσόντα θα μου έκανε...
 
Από τη σημερινή Real News (μην απορείτε τι κάνω με δαύτη, έχει ένθετο το Μπαζάρ σήμερα), αναφορά σε κοσμικό γάμο:

Μοναδικό ενθύμιο γάμου η μπομπονιέρα, μια ασημένια αμοιβάδα την οποία επιμελήθηκε ο Τάδε.

Η αμοιβάδα τώρα δικαιώνεται..
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Μοναδικό ενθύμιο γάμου η μπομπονιέρα, μια ασημένια αμοιβάδα την οποία επιμελήθηκε ο Τάδε.
Ε, μπορεί ο κύριος Τάδε να είναι πολύ δημιουργικός και να έφτιαξε μπομπονιέρες σε σχήμα αμοιβάδας :D

 

daeman

Administrator
Staff member
Ε, μπορεί ο κύριος Τάδε να είναι πολύ δημιουργικός και να έφτιαξε μπομπονιέρες σε σχήμα αμοιβάδας :D

Ή βαριόταν να δημιουργήσει κάτι και διάλεξε την εύκολη λύση της άμορφης μάζας, την οποία βάφτισε αμοιβάδα για να δικαιολογήσει την... αμοιβάρα του! :rolleyes:
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Μοναδικό ενθύμιο γάμου η μπομπονιέρα, μια ασημένια αμοιβάδα

μπα, μάλλον μπλέχτηκε με τις αχηβάδες, αχοιβάδες, αχιβάδες, δεν τούκοψε και να γράψει γυαλιστερές... :D
 

daeman

Administrator
Staff member
Διακρίνω μια πελώρια λαχτάρα για θαλασσινά, απόγευμα Κυριακής, με ουζάκια, κυματάκια και άλλα τερπνά ή ιδέα μου είναι;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Διακρίνω μια πελώρια λαχτάρα για θαλασσινά, απόγευμα Κυριακής, με ουζάκια, κυματάκια και άλλα τερπνά ή ιδέα μου είναι;

Λες; Δεν μου πέρασε καν από το μυαλό... :)
 

straydog

New member
Πριν από λίγο στον Ant1: ένας πεθερός μιλάει στο γαμπρό του και, αναφερόμενος σε κάποια παιδιά, τα χαρακτηρίζει: "the little fuckers". Απόδοση: "οι μικροί γαμισάκιδες"! Blimey!
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Πριν από λίγο στον Ant1: ένας πεθερός μιλάει στο γαμπρό του και, αναφερόμενος σε κάποια παιδιά, τα χαρακτηρίζει: "the little fuckers". Απόδοση: "οι μικροί γαμισάκιδες"! Blimey!
Επειδή ο συγκεκριμένος μεταφραστής επέλεξε να μεταφράσει το όνομα Focker που υπάρχει σ' όλη αυτή τη σειρά των ταινιών, και το απέδωσε Γαμισάκης. Μπορεί να μη συμφωνώ με την επιλογή του, και να προτιμούσα την επιλογή του μεταφραστή του κινηματογράφου που το άφησε αμετάφραστο, αλλά δεν βρίσκω ότι είναι γκάφα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Φαντάζομαι ότι η απόδοση «οι μικροί γαμισάκηδες» για το «the little fuckers» θα ίσχυε μόνο αν πρόκειται για «little Fockers» της γνωστής οικογενείας. Σε άλλες περιπτώσεις είναι απλώς κωλοπαίδια, της γνωστής συνομοταξίας.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Η απόδοση για το «the little fuckers» [...] είναι απλώς κωλοπαίδια, της γνωστής συνομοταξίας.
Διαφωνώ. Άλλο επίπεδο ύφους — και ως κριτήριο χρησιμοποιώ τον πατέρα μου (:)). Ο άνθρωπος δεν θα έλεγε ποτέ «the little fuckers», αλλά σε ορισμένες περιπτώσεις θα έλεγε «τα κωλοπαίδια» (ή «τα τσογλάνια» κλπ). Οπότε σκέφτηκα τι λέξη δεν θα χρησιμοποιούσε, κάποια που να είναι σε παρόμοια στάθμη στην κλίμακα χυδαιολογίας (ή taboo-language scale) με το fucker. Πιστεύω ότι στο επίπεδο ύφους τού «the little fuckers» είναι «τα πουστράκια» και «τα γαμοπαίδια», και ανάμεσα στα δύο βρίσκονται «τα παλιομαλακισμένα».
 
Top