Χθες το απόγευμα είχε στον Alpha το
The King of Queens (επεισόδια: Noel Cowards / Fixer Upper).
Τέλος πάντων, σε μια φάση ο Άρθουρ λέει ότι ένα κατσαβίδι που έψαχνε ο Νταγκ, το είχε πάρει για να ανοίξει κάτι παλιά κουτιά μπογιάς, προκειμένου να διαπιστώσει τη διαφορά ανάμεσα στο "off white" και το "eggshell white". Με το που ακούω το συγκεκριμένο σημείο, σηκώνω αμέσως το βλέμμα μου για να δω τι επέλεξε ο υποτιτλιστής. Κάτι τέτοια σημεία ξεχωρίζουν τους άντρες απ' τα αμούστακα αγόρια, άλλωστε! Το "off white" δεν πρόλαβα να το δω, αλλά προς μεγάλη μου κουφαμάρα διαπίστωσα ότι, για το "eggshell white", έγραφε το αμίμητο "άσπρο κροκί"! Μα καλά, είναι ποτέ δυνατόν μια απόχρωση του λευκού να είναι κροκί; Κι άντε, ο υποτιτλιστής δεν κατάλαβε ότι το eggshell είναι το τσόφλι τού αβγού, και στη θέση του αντιλήφθηκε λανθασμένα ένα σκέτο egg... το αβγό έχει μόνο κρόκο, ασπράδι δεν έχει; [ΣτΖ: Εγώ σας έχω αναθέσει από τις 15/07/2008 (έναν χρόνο συμπληρώσαμε!) να μεταφράσουμε τις γυναικείες ονομασίες (καθότι οι άντρες αντιλαμβανόμαστε μόνο τα πέντε από τα επτά χρώματα της ίριδας, κι εκεί κλείνουμε ως χρωματολόγοι) των χρωμάτων στο
σχετικό νήμα, αλλά εσείς τίποτα — τώρα θα είχαμε έτοιμο reference. :)]
Παρακάτω στο ίδιο επεισόδιο, γίνεται αναφορά στην επιτάχυνση 0-60, κι αυτή μένει 0-60 και στον υπότιτλο. Να σημειώσω ότι το 0-60 είναι σε (αγγλικά) μίλια, οπότε σε χιλιόμετρα αντιστοιχεί σε 0-96,5. Μεταφράζεται δε ως 0-100, που είναι και το αντίστοιχο για τις χώρες με μετρικό σύστημα, όπως η δική μας. Τέλος, ένα belt highway έγινε "λεωφόρος Μπελτ". Είχε κι άλλα, αλλά δεν τα συγκράτησα.