Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Όχι, μην το σβήσεις, άσ' το για να το βλέπουμε και να κλαίμε.
 

nickel

Administrator
Staff member
Τι θα πει ψυχωμένος; Αντρειωμένος, έτσι;

Αμ δε! Αυτά είναι από ένα παλιό δελτίο του ΕΦΕΤ (του Φορέα Ελέγχου Τροφίμων):

Το κρέας δεν πρέπει ποτέ να διατίθεται από ανοιχτούς μη ψυχωμένους χώρους.
Οι νωπές γαλοπούλες πρέπει να διατηρούνται υπό ψύξη 2-4° C και ποτέ σε ανοιχτούς μη ψυχωμένους χώρους.


(Η επισήμανση από το Errata culinaria.)
 
Tα ελληνικά των δημοσιογράφων, part 23237625...

Σε κουτσομπολίστικο του 'Αλτερ σήμερα το μεσημέρι, ο ρεπόρτερ καταπιάνεται με το σήριαλ Κούγια-Βατίδου. Αναφερόμενος λοιπόν σ' εκείνη, λέει:

"...και το πρώην πανέμορφο μοντέλο μπλαμπλαμπλαμπλα..."

Φουλ του μπάζου δηλαδή η κυρία τώρα, σύμφωνα με τον ρεπόρτερ. Ή κάνω λάθος;

:D
 
Βασικά φουλ του μπάζου ήταν πάντα αλλά δεν λέγονται οι αλήθειες, αγάπη μου, στην ελληνική τηλεόραση.
 
Σε κουτσομπολίστικο του 'Αλτερ σήμερα το μεσημέρι, ο ρεπόρτερ καταπιάνεται με το σήριαλ Κούγια-Βατίδου.
Βατίδη, θες να πεις...

"...και το πρώην πανέμορφο μοντέλο μπλαμπλαμπλαμπλα..."
Οκ, εδώ ελαφρώς βγάζει μάτι, αλλά δεν είναι πάντα εύκολο να αποφασίσεις ποια είναι η σωστή θέση του πρώην.
Ας πούμε, η γυναίκα του κυρίου Δημήτρη στην πολυκατοικία μου είναι πρώην κυρία διαχειριστού, ή κυρία πρώην διαχειριστού; Εμένα μου ακούγεται καλύτερα το πρώτο, κι ας είναι "λάθος".
 
Βατίδη, θες να πεις...


Οκ, εδώ ελαφρώς βγάζει μάτι, αλλά δεν είναι πάντα εύκολο να αποφασίσεις ποια είναι η σωστή θέση του πρώην.
Ας πούμε, η γυναίκα του κυρίου Δημήτρη στην πολυκατοικία μου είναι πρώην κυρία διαχειριστού, ή κυρία πρώην διαχειριστού; Εμένα μου ακούγεται καλύτερα το πρώτο, κι ας είναι "λάθος".

Εσύ μην ακούσεις για πρώην κυρίες, αμέσως να ενθουσιαστείς! :-D
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ειδικά για το πρώην πανέμορφο μοντέλο δεν νομίζω ότι τίθεται κανένα δίλημμα. Εφόσον εννοούμε ότι εξακολουθεί να είναι πανέμορφη, θα πούμε "το πανέμορφο πρώην μοντέλο".
Όσο για την κυρία διαχειριστού, νομίζω ότι επίσης δεν είναι λάθος το "πρώην κυρία διαχειριστού". Δηλαδή όσο ήταν διαχειριστής ο άντρας της ήταν κυρία διαχειριστού, αυτός ήταν ο τίτλος της. Τώρα που δεν είναι πια διαχειριστής, μια χαρά στέκει "πρώην κυρία διαχειριστού".
Δεν λέμε ότι η γυναίκα του παπά είναι η παπαδιά; Αν ο άντρας της σταματήσει να είναι παπάς, βγάλει τα ράσα, αυτή δεν θα γίνει πρώην παπαδιά;
Αυτά που είπα ήταν, φυσικά, προσωπική μου άποψη, δεν τα στηρίζω σε κανόνες.
 
Ειδικά για το πρώην πανέμορφο μοντέλο δεν νομίζω ότι τίθεται κανένα δίλημμα. Εφόσον εννοούμε ότι εξακολουθεί να είναι πανέμορφη, θα πούμε "το πανέμορφο πρώην μοντέλο".
Μεταξύ σοβαρού κι αστείου:
Αφού έχει πάψει να είναι μοντέλο, είναι μόνο πανέμορφη και όχι πανέμορφο.
(Μη βαράτε όλοι μαζί, ένας-ένας. :))
 
Last edited:

nickel

Administrator
Staff member
Με καθυστέρηση: Φίλτατε stathis, πιο ρεαλιστικά παραδείγματα δεν έχεις; Δηλαδή, έχεις την εντύπωση ότι δοκιμάζουμε τα ελληνικά μας με τους προβληματισμούς του μικρόκοσμού σου :p ; Μερικοί από εμάς δεν έχουμε καν διαχειριστή. Αλλά και όταν είχα διαχειριστή σε μια πολυκατοικία, την κυρία του προηγούμενου διαχειριστή τη φώναζα «κυρία Μαρίνα». Μίλησέ μας για την «πρώην κυρία πρωθυπουργού» (που δεν έχουμε και το δίλημμα, [του] διαχειριστή ή [του] διαχειριστού; ). Η διατύπωση φαντάζομαι ότι χρησιμοποιείται για τη σύζυγο ενός πρώην πρωθυπουργού. Αν έχει πάρει διαζύγιο, τι λέμε; (Αν έχει πάρει διαζύγιο αυτή από τον πρωθυπουργό και αυτός από την εξουσία, λέμε «η πρώην κυρία πρώην πρωθυπουργού»; :) )
 

Zazula

Administrator
Staff member
Βατίδη, θες να πεις...

Τώρα αν βγω 'γώ και πω ότι όποτε ακούω "βατίδου" το μυαλό μου πάει στην ενέργεια του "βατεύω", θα με πλακώσετε ούλοι στο κράξιμο... (Στάθη, χρειάζομαι την υποστήριξή σου!) :D

Με καθυστέρηση: Φίλτατε stathis, πιο ρεαλιστικά παραδείγματα δεν έχεις; [...] Μίλησέ μας για την «πρώην κυρία πρωθυπουργού». Η διατύπωση φαντάζομαι ότι χρησιμοποιείται για τη σύζυγο ενός πρώην πρωθυπουργού. Αν έχει πάρει διαζύγιο, τι λέμε; (Αν έχει πάρει διαζύγιο αυτή από τον πρωθυπουργό και αυτός από την εξουσία, λέμε «η πρώην κυρία πρώην πρωθυπουργού»; :) )
Κι αν έχουμε πρώην queen / prince / princess consort; Λέμε λ.χ. "βασιλικός πρώην σύζυγος" ή (εάν εκθρονιστεί) "τέως βασιλικός πρώην σύζυγος"; :p
 

Zazula

Administrator
Staff member
Κανάλι της Βουλής, Black Viper:
he passed water -> έριξε νερό
Εννοείται ότι το "pass (ή make) water" σημαίνει "(κατ)ουρώ".
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Θυμάμαι το ξεφωνητό που έχει πέσει στο παρελθόν για τους υποτίτλους του καναλιού της Βουλής. Φαίνεται ότι η στέγη των πτωχών εθνοπατέρων δεν είχε χρήματα να πληρώσει μια αξιοπρεπή εταιρεία υποτιτλισμού και τον είχε αναθέσει σε κάποιο γραφείο της πυρκαγιάς. Μέχρι που αναγκάστηκαν κάποια στιγμή να βάλουν επιμελητή, υπάλληλο της Βουλής, για τους υποτίτλους των ντοκιμαντέρ. Αλλά για τις ταινίες, δεν αμφιβάλλω ότι μπορεί να συνεχίζεται το ίδιο χάλι.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Ντοκιμαντέρ στην ΕΤ-3 χθες στις εφτά το απόγευμα:
"Τα φίδια είναι ψύχραιμα ζώα."
Δεδομένου ότι ήταν μεταγλώττιση, υπάρχει και η (ισχνή, ομολογώ) πιθανότητα να το διάβασε λανθασμένα ο εκφωνητής. (Για λόγους πληρότητας του παρόντος σημειώματος, εδώ cold-blooded = ψυχρόαιμος.) Πάντως, σε κάθε περίπτωση, οι τηλεθεατές να δούμε πόσο ψύχραιμα ζώα θα αποδειχτούν...
 

Zazula

Administrator
Staff member
Χτες το βράδι ο ΑΝΤ1 είχε το Mr & Mrs Smith. Δεν είχα και μεγάλη δυνατότητα να προσηλωθώ (καθότι έκανα μια επιμέλεια κείνη την ώρα), αλλά σημείωσα δύο σημεία:

1. airstrip = *αεροδιάδρομος
Όπως αναλύω σε αυτό το νήμα, ο αεροδιάδρομος βρίσκεται μόνο στον αέρα, όχι στο έδαφος. Airstrip τώρα από την άλλη, είναι το μικρό αεροδρόμιο, που 'χει μοναχά έναν διάδρομο για την αποπροσγείωση των αεροσκαφών. Η ειδοποιός διαφορά του airstrip (από τα άλλα αεροδρόμια) είναι ο μοναδικός διάδρομος. Κατ' επέκταση χρησιμοποιούμε το airstrip για να δηλώσουμε το μικρό αεροδρόμιο εν γένει (π.χ. για να πικάρουμε κάποιον που η πόλη του είναι τόσο χωριό, που δεν διαθέτει "αερολιμένα" αλλά όλο κι όλο ένα airstrip). Στην ταινία, επομένως, το "μικρό αεροδρόμιο" θα ήταν μια χαρά ως απόδοση του airstrip.

2. civilian = *ιδιώτης
Αυτό δεν αποτελεί δα και κάνα σπουδαίο λάθος, αλλά για λόγους πληρότητας το αναφέρουμε. Παραστρατιωτικοί (η οργάνωση της κυρίας Σμιθ) σχολιάζουν κάποιον "civilian" που εισέρχεται στο πεδίο δράσης τους. Το σωστότερο εδώ είναι "πολίτης" (η αντιδιαστολή, δηλαδή, του ένστολου).
 
Last edited:
Τώρα αν βγω 'γώ και πω ότι όποτε ακούω "βατίδου" το μυαλό μου πάει στην ενέργεια του "βατεύω", θα με πλακώσετε ούλοι στο κράξιμο... (Στάθη, χρειάζομαι την υποστήριξή σου!) :D
+1 (σταυρώστε με και μένα)
Μα είναι ονόματα αυτά; Βατίδου η μια, Κανονίδου οι άλλες...
 

lefty

New member
υπάρχει και η (ισχνή, ομολογώ) πιθανότητα να το διάβασε λανθασμένα ο εκφωνητής.

Περί γεγονότος πρόκειται, όχι ισχνής πιθανότητας (εκτός αν ευθύνεται ο δάκτυλος του επιμελητή/της επιμελήτριας, αν και ελπίζω πως όχι)

οι τηλεθεατές να δούμε πόσο ψύχραιμα ζώα θα αποδειχτούν...

Όπως και η μεταφράστρια που βλέπει τη δουλειά της να υφίσταται κακοποίηση ;-)
 
Top