Δεν είναι μόνο οι ηλικιωμένοι το κοινό των μεταγλωττισμένων εκπομπών. Αυτοί που αξιολογούν τα ποσοστά τηλεθέασης δεν μπορούν να μην προσέξουν ότι υπάρχουν ολόκληρες ζώνες όπου κυριαρχούν εκπομπές χωρίς κάτι το ιδιαίτερο (σενάριο, πρωταγωνιστές κλπ), που μπορούν και ξεπερνούν εξαιρετικές ξενόγλωσσες εκπομπές διαφόρων genres (που μπορεί και να ταυτίζονται με τα αντίστοιχα genres των ελληνικών εκπομπών που κυριαρχούν στην ίδια ζώνη ώρας). Οι έρευνες δείχνουν επίσης ότι συγκεκριμένες κατηγορίες τηλεθεατών είτε δεν νιώθουν άνετα με ξενόγλωσσες εκπομπές (κουράζονται να τις παρακολουθήσουν, μη αντιλαμβανόμενοι τι διαδραματίζεται, τι λέγεται, κι έχοντας και το πρόσθετο strain τού να προλαβαίνουν να διαβάσουν τους υπότιτλους), είτε δεν θέλουν εκείνη τη στιγμή να προσηλωθούν στην οθόνη της τηλεόρασης, αλλά μάλλον να ακούν (ενδεχομένως κάνοντας παράλληλα μιαν άλλη δουλειά τού σπιτιού ή παίζοντας με τα παιδιά κλπ) και να ρίχνουν κλεφτές ματιές όταν καταλαβαίνουν (απ' όσα άκουσαν) ότι συμβαίνει κάτι σημαντικό στη ροή της εκπομπής.
Επειδή από τα παραπάνω προκύπτει ότι η γλώσσα αποτελεί τελικά σημαντική παράμετρο του μίγματος μάρκετινγκ μιας τηλεοπτικής εκπομπής, και ανάλογα με το τηλεοπτικό κοινό που προσδοκάται να προσελκυστεί, εισέρχεται στην εξίσωση και ο μεταγλωττισμός. Φυσικά και στην Ελλάδα το φαινόμενο είναι περιορισμένο σε συγκεκριμένα genres και ουδεμία σχέση έχει με το τι συμβαίνει σε Ρωσία, Τουρκία, Γερμανία κλπ. Αλλά υπάρχουν και καλές δουλειές, όπως υπάρχουν και προχειροδουλειές (όπως και στον υποτιτλισμό, άλλωστε). Το ρωσικό voice-over εμένα πάντως μου άρεσε.
Επίσης, δεν μπορούμε να κρίνουμε με βάση το ποιες γλώσσες μάς κάνουν προσωπικά να αισθανόμαστε άνετα: Εγώ δεν θα μπορούσα να παρακολουθήσω οτιδήποτε στα πορτογαλικά διότι θα γέλαγα μέχρις δακρύων. Κάποιες γλώσσες μού ακούγονται τόσο αστείες, που δεν θα άντεχα να παρακολουθήσω κάτι σ' αυτές χωρίς να σκάω διαρκώς στα γέλια. :) Ο Σκάι πειραματίζεται με καινοτομίες και «καινοτομίες», αλλά πιστεύω ότι τελικά συνυπολογίζει και τη γνώμη του τηλεοπτικού κοινού: κι έτσι το Σασούκι παραμένει μεταγλωττισμένο, ενώ η Όπρα όχι πια.
Και μια επισήμανση: Υπάρχουν μεταγλωττίσεις που είναι κυριολεκτικά κορυφαίες. Όποιος έχει δει τον Ταρζάν τής Ντίσνεϊ στην ελληνική γλώσσα και το Λίλο & Στιτς στη ρωσική, κι αμέσως μετά τα συγκρίνει με τις αγγλόφωνες εκδόσεις, θα καταλάβει τι εννοώ. Στα αγγλικά είναι εντελώς επίπεδα, άνευρα, άχρωμα, άγευστα, ανούσια. Το ρωσικό Λίλο & Στιτς είναι πραγματικά μεγαλειώδες, εξαιρετικά συγκινητικό. Ο ελληνικός Ταρζάν υπέροχος. Αν είχα κάνει το λάθος να τα δω πρώτα στα αγγλικά, δεν θα τα έβλεπα δεύτερη φορά.
Βέβαια, μόλις ξεπεράσει η χώρα μας την
τεχνολογική υστέρηση, τα πράγματα θα είναι πάναπλα: Παράλληλη εκπομπή πολλαπλών καναλιών φωνής.