Χθες, 14/5, η ΕΤ3 δείχνει στις 20:00 ένα ντοκιμαντέρ. Το πετυχαίνω πάνω στο ζάπινγκ και, γνωστός ντοκιμαντερομανής ων, κολλάω. Ε, τι το 'θελα — μέσα σε μόλις δέκα λεπτά μού είχαν χτυπήσει τόσα πολλά, που (1) έχασε το μεταγλωττισμένο κείμενο κάθε αξιοπιστία στα μάτια μου κι επομένως δεν ήξερα αν κι όσα δεν μου χτυπούσαν περιείχαν επίσης λάθη και (2) χαλάστηκα εν γένει και δεν μπορούσα να συνεχίσω την παρακολούθηση (καταραμένη επαγγελματική διαστροφή!).
1. Είμαστε λοιπόν στη Ν. Αμερική και βλέπουμε ένα πληγωμένο καπιβάρα (υδρόχοιρος·
καπυμπάρα στον Πάπυρο) να πνέει τα λοίσθια, ενώ στα γύρω δέντρα έχουν μαζευτεί δεκάδες γύπες για να εκμεταλλευτούν διατροφικώς την αναπόφευκτη κατάληξη της ψυχορραγίας του. Ο μεταφραστής (μέσω του αφηγητή) τα χαρακτηρίζει «αρπακτικά» [περιγράφει τη συγκέντρωση από «αρπακτικά» στα κλαδιά των δέντρων, δηλαδή αναφέρεται σε συγκεκριμένο είδος πουλιών κι όχι σε χαρακτηριστικό τους (διότι και οι γύπες θεωρούνται «αρπακτικά Ιερακόμορφα»)], προφανώς παρανοώντας τη λέξη
vultures. Με το
vulture πράγματι μπορούμε να χαρακτηρίσουμε και τον
άρπαγα, αλλά όχι για ζώα — η προτιμώμενη απόδοση φρονώ πως εδώ είναι «γύπες» (άλλωστε είναι πασιφανές πως πρόκειται για γύπες).
__ΣτΖ: Το
vulture θα αποδοθεί «όρνεο / όρνιο» μόνο για τον
γνήσιο γύπα (Gyps fulvus), οπότε δεν είχε εφαρμογή στη συγκεκριμένη περίπτωση (Ν. Αμερική).
2. Στη συνέχεια οι γύπες αποκαλούνται, κατά το μεταφραστή πάντα, «ρακοσυλλέκτες». Κι εδώ προφανώς έχουμε παρανόηση της λέξης
scavengers. Οι ρακοσυλλέκτες είναι άνθρωποι, ενώ το
scavenger φρονώ πως εδώ είναι «πτωματοφάγος / σαπρονεκροφάγος» (προτιμώ πάντως στη συγκεκριμένη περίπτωση το
πτωματοφάγος).
__ΣτΖ: Περισσότερα για αρπακτικά, θηρευτές, σαρκοφάγα, πτωματοφάγα, σαπρονεκροφάγα, predators, scavengers, foragers και άλλα σχετικά θα βρείτε εδώ:
http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=961.
3. Αμέσως μετά το ντοκιμαντέρ περνά στα πιράνχα(ς) (διότι το πληγωμένο καπιβάρα βούτηξε στο ποτάμι για να ανακουφιστεί από τον πόνο) τα οποία μαζεύονται, πάντα σύμφωνα με το μεταφραστή, στη «γιορτή» (τα δείχνει να κατατρώγουν το καπιβάρα). Επειδή υποθέτω ότι το πρωτότυπο έλεγε
feast στο συγκεκριμένο σημείο, και αντιλαμβάνομαι το ζόρι τού μεταφραστή (μια και στη μεταγλώττιση δεν υπάρχει σίγουρος τρόπος να μεταδοθούν τα εισαγωγικά στον τηλεθεατή που απλώς ακούει), έχω να πω ότι σε περιπτώσεις σαν αυτήν η επιλογή μεταφράσματος πάει μάλλον προς το να επιλεγεί το λιγότερο άστοχο. Εγώ πάντως εδώ αντί για τη «γιορτή» θα προτιμούσα το «πλούσιο γεύμα».
4. Παρακάτω άκουσα για την «αίσθηση της ακοής και της μυρωδιάς». Η
μυρωδιά δεν είναι αίσθηση, είναι ερέθισμα (αίσθημα)· το ορθό είναι «οι αισθήσεις της ακοής και της όσφρησης».
5. Αναφέρεται αρκετές φορές το
peacock bass, το οποίο έχει αφεθεί αμετάφραστο. Θα προτιμούσα να είχε μεταφραστεί (αν δεν κάνω λάθος πρόκειται για την
κίχλη). Πιο μετά άκουσα και για «πέρκα», αλλά πέρκες στον Αμαζόνιο δεν υπάρχουν. Προφανώς έχουμε παρανόηση του
bass, το οποίο στη συγκεκριμένη περίπτωση αναφέρεται γενικά στην υπόταξη Περκοειδείς, και πιθανότατα πιο συγκεκριμένα στην οικογένεια Κιχλίδες (ίσως, δηλαδή, αφού είχε ήδη αναφερθεί κάποιες φορές το
peacock bass, στη συνέχεια να γινόταν αναφορά σε αυτό ως σκέτο
bass, κι άρα πάλι για την
κίχλη πρόκειται κι όχι για πέρκα).
6. Πιο κάτω, τα πιράνχα(ς) χαρακτηρίζονται «αποκλεισμένα στη στεριά». Προφανώς άλλη μία παρανόηση, αυτήν τη φορά τού
landlocked. Ναι μεν το
landlocked είναι ο περίκλειστος από στεριά, αλλά ειδικά για τα ψάρια του γλυκού νερού αποτελεί και χαρακτηρισμό όσων διαβιούν αποκλειστικά και μόνο σε γλυκά νερά (και ποτέ σε θάλασσες). Το «αποκλεισμένα στη στεριά» το θεωρώ άστοχο, μιας και κατά κανόνα τα ψάρια όταν αποκλείονται στη στεριά δεν είναι πλέον εν ζωή.
7. Τέλος, το ταξίδι των πιράνχας αποκαλείται «προς τα πάνω». Υποθέτω το πρωτότυπο έλεγε
upstream. Άρα μάλλον για ταξίδι αντίθετα προς το ρεύμα του ποταμού πρόκειται. Εκεί άλλαξα κανάλι.