Το Σάββατο που πέρασε παρακολουθώ τη (μεταγλωττισμένη) σειρά ντοκιμαντέρ
Υπερκατασκευές στην τηλεόραση του ΣΚΑΪ. Το επεισόδιο είναι αφιερωμένο στα επιτεύγματα της βρετανικής ναυπηγικής.
Κάποια στιγμή αρχίζει να ασχολείται με το
HMS Victory. Ο μεταφραστής το αποδίδει «υποβρύχιο Βίκτορι». Άντε, επέλεξε από το HMS όχι την κύρια (His/Her Majesty's Ship), αλλά μια πολύ ειδική απόδοση (His/Her Majesty's Submarine), αλλά δεν του έκανε καθόλου εντύπωση που αμέσως μετά το κείμενό του αναφέρει ότι είχε τρία κατάρτια; Στο κείμενο γίνεται σύγκριση και με το Σουπέρμπ (πιθανολογώ το
Superbe (1784), κι όχι κάποιο από τα
HMS Superb), το οποίο επίσης αποδίδεται «υποβρύχιο Σουπέρμπ». Σημειωτέον ότι υποβρύχιο Σουπέρμπ υπήρξε (1974-2008), αλλά τυχόν αναφορά σε αυτό τη θεωρώ απίθανη.
Παρακάτω, πέφτει ένα «*ναυτική αρχιτεκτονική», που ορθώς είναι φυσικά «ναυπηγική» (
naval architecture).
Και παντού, λόγω του γεγονότος πως τα πλοία είναι θηλυκά στην αγγλική γλώσσα, το γραμματικό γένος και των πλοίων στα ελληνικά παρέμενε το θηλυκό (γεννώντας οικτρές φράσεις). Ωραίο πάντρεμα βρετανικών ναυπηγικών επιτευγμάτων και ελληνικών μεταφραστικών εκτρωμάτων...