Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

nickel

Administrator
Staff member
Εσείς θορυβείστε; Η απορία μού γεννήθηκε από τον τίτλο κειμένου σε πλαίσιο σχολικού βιβλίου πληροφορικής (σύμφωνα με πληροφορίες, του βιβλίου της Β’ Τάξης του Κύκλου Υπηρεσιών και Πληροφορικής, Τεχνολογικής Κατεύθυνσης, Γενικού Λυκείου).

Ο τίτλος σε κείμενο για τα ντεσιμπέλ και πόσο μας επηρεάζει / ενοχλεί / κουράζει η υψηλή ένταση του ήχου είναι: ΠΟΣΟ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΜΑΣ ΘΟΡΥΒΗΣΕΙ Ο ΕΝΤΟΝΟΤΑΤΟΣ ΗΧΟΣ;

Η αλήθεια είναι ότι εγώ καταθορυβούμαι κάθε φορά που περνάει μοτοσικλέτα δίπλα μου.

Επιλεγμένες σελίδες του βιβλίου βρίσκονται εδώ.
 
Ο τίτλος σε κείμενο για τα ντεσιμπέλ και πόσο μας επηρεάζει / ενοχλεί / κουράζει η υψηλή ένταση του ήχου είναι: ΠΟΣΟ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΜΑΣ ΘΟΡΥΒΗΣΕΙ Ο ΕΝΤΟΝΟΤΑΤΟΣ ΗΧΟΣ;
Θα θορυβηθούν τώρα, και στην άλλη έκδοση θα λέει σε λαϊκό στυλ: Πόσο σας κάνουν τα ντεσιμπέλ μπελντέ το κεφάλι;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Βρίσκω ερασιτεχνικούς υποτίτλους για μια ταινία στο Διαδίκτυο. Ο ερασιτέχνης υποτιτλιστής δηλώνει από την αρχή "Μετάφραση εξ ακοής". Ως γνωστόν αυτό είναι πάρα πολύ δύσκολο, γι' αυτό το λόγο σε πολλά σημεία γράφει άλλα αντ' άλλων, και σε άλλα σημεία δεν ακούει απολύτως τίποτα. Οπότε, βάζει κι έναν υπότιτλο με το αμίμητο:

πού είναι το...;
(τι **** κάθομαι και μεταφράζω)
 

nickel

Administrator
Staff member
(τι **** κάθομαι και μεταφράζω)

Αυτό το aside, ή καλύτερα αποστροφή (και με τις δύο σημασίες), θα πρέπει να γίνει κονκάρδα να τη φοράμε και υπογραφή δίπλα σε αβατάρες.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Μιλάει ο Αμερικανός καπετάνιος που απελευθερώθηκε:
I am just the byline. The heroes are...
Μετάφραση στο δελτίο της ΝΕΤ:
Εγώ είμαι απλώς αυτός που έβαλε την υπογραφή.

Λέτε να τον έβαλαν να υπογράψει οι πειρατές πριν πέσουν νεκροί;
 

Zazula

Administrator
Staff member
Στο κεντρικό μεσημβρινό δελτίο τού CityFM 99,5 ο ρεπόρτερ αναφέρεται στον Nouriel Roubini, προσθέτοντας ότι επονομάζεται Dr. Doom. Και σπεύδει να επεξηγήσει: «Δηλαδή καθηγητής χαζός». Εεε; Έμπλεξε το doom με το dumb;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ρε, παιδιά, όταν διαβάζουν τις ειδήσεις οι διάφορες παρουσιάστριες ειδήσεων, συνειδητοποιούν τι διαβάζουν; Ή δεν ξέρουν ούτε τι σημαίνει "θανάσιμος τραυματισμός" επειδή τις προσέλαβαν αξιοκρατικά;

Τώρα μόλις στις ειδήσεις της ΝΕΤ:
Η παρουσιάστρια διαβάζει την είδηση για "Θανάσιμο τραυματισμό οχτάχρονου αγοριού που έπεσε σε χαράδρα". Στη συνέχεια λέει, "Ας μιλήσουμε τώρα με τον ρεπόρτερ μας που θα μας πει πώς εξελίσσεται η κατάσταση του παιδιού".
Ο ρεπόρτερ φυσικά περιγράφει όλο το γεγονός και λέει ότι το παιδί έχει πεθάνει, κι αυτή, κατακόκκινη, συμπληρώνει, "Δυστυχώς είχαμε αυτή την εξέλιξη". Βάζω στοίχημα ότι νομίζει ότι "θανάσιμος" σημαίνει "πολύ σοβαρός".
 

nickel

Administrator
Staff member
Μερικοί δημοσιογράφοι ούτε με dumdum bullets δεν καταλαβαίνουν. Το σχόλιό μου αφορά και τα δύο που προηγήθηκαν.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ανοίγω το σημερινό BHMAgazino και πέφτω ξερή. Υπάρχει σπα ξενοδοχείου που "εκτείνεται σε τρία τετραγωνικά χιλιόμετρα"! Δηλαδή τρεις χιλιάδες στρέμματα! Αμάν, τι είναι αυτό; Να πάμε αμέσως να δούμε αυτό το αξιοθέατο!



Μπα, σύμφωνα με την ιστοσελίδα του ξενοδοχείου το σπα είναι 3.000 τετραγωνικά μέτρα.
3000m² soit 5 étages de cocooning dans un espace unique, dédié à votre plénitude.
Πειράζει που δεν μας άρεσε όπως το έγραφε η ιστοσελίδα, και σαν μεγάλοι δημοσιογράφοι έπρεπε να βάλουμε την προσωπική μας σφραγίδα; Τι φταίμε που ο ΔΟΛ δεν έχει προσλάβει επιμελητή που να ασχολείται αποκλειστικά και μόνο με τη στήλη μας;
 
Ρε, παιδιά, όταν διαβάζουν τις ειδήσεις οι διάφορες παρουσιάστριες ειδήσεων, συνειδητοποιούν τι διαβάζουν; Ή δεν ξέρουν ούτε τι σημαίνει "θανάσιμος τραυματισμός" επειδή τις προσέλαβαν αξιοκρατικά;

Τώρα μόλις στις ειδήσεις της ΝΕΤ:
Η παρουσιάστρια διαβάζει την είδηση για "Θανάσιμο τραυματισμό οχτάχρονου αγοριού που έπεσε σε χαράδρα". Στη συνέχεια λέει, "Ας μιλήσουμε τώρα με τον ρεπόρτερ μας που θα μας πει πώς εξελίσσεται η κατάσταση του παιδιού".
Ο ρεπόρτερ φυσικά περιγράφει όλο το γεγονός και λέει ότι το παιδί έχει πεθάνει, κι αυτή, κατακόκκινη, συμπληρώνει, "Δυστυχώς είχαμε αυτή την εξέλιξη". Βάζω στοίχημα ότι νομίζει ότι "θανάσιμος" σημαίνει "πολύ σοβαρός".

:D
Θυμίζει τη θρυλική ατάκα του Παπαγιαννόπουλου:
Παπαγιαννόπουλος: Ποιος σκοτώθηκε;
Καρέζη: Ο Μίκης, μπαμπά, χτύπησε μ' ένα αυτοκίνητο.
Παπαγιαννόπουλος: Βρε, το καημένο το παιδί... Πέθανε πολύ;
 
Last edited by a moderator:

mitsos

Administrator
Κι εκεί που βλέπω sex and the city ωραία και καλά, μην περιμένοντας κάτι συναρπαστικό να συμβεί ετούτο το βράδυ, συνέβη!
Είναι οι τέσσερις πρωταγωνίστριες σε ένα εστιατόριο. Έρχεται ο σερβιτόρος με κάτι σουπίτσες και σερβίροντάς τις λέει: This is your amuse-bouche.
Και τι λένε οι υπότιτλοι;
Αυτός είναι ο διασκεδαστικός σας θάμνος!

Εγώ πάντως διασκέδασα πολύ... :p
 

Zazula

Administrator
Staff member
Πάλι καλά που δεν πήγε το μυαλό τού υποτιτλιστή στη slang σημασία τού bush...

(Χμμ, amuse bush "pubic hair amuser", πολύ καλό ακούγεται! :D
Βέβαια, πολλοί τελικά μπερδεύουν τα bouches με τα bushes: http://www.google.com/search?q="amu...-us&ie=UTF-8&oe=UTF-8&startIndex=&startPage=1
Αλλά τι λέμε — εδώ άλλοι μπερδεύουν το pubic με το public! :rolleyes:)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Βέβαια, πολλοί τελικά μπερδεύουν τα bouches με τα bushes.
Αλλά τι λέμε — εδώ άλλοι μπερδεύουν το pubic με το public! :rolleyes:)
Και πού να σου πω και τι άλλο μπερδεύουν:
Μερικοί μπερδεύουν το Lower (ή το Proficiency με D που πήραν κάποτε) με προσόν που τους καθιστά ικανούς να κάνουν το επάγγελμα του υποτιτλιστή.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Φαιδρό λαθάκι στο in.gr:

Εξάλλου, μία δασκάλα απέχει από τα καθήκοντά της από το σχολείο του Δήμου Μεσσάτιδας Αχαΐας, προληπτικά λόγω του ότι επέστρεψε από το Μεξικό. Η ίδια ζήτησε μόνη της να απομακρυνθεί λίγες ημέρες, χωρίς να έχει παρουσιάσει κανένα κρούσμα της γρίπης.

Ενώ θα μπορούσε να παρουσιάσει ένα και δύο και τρία κρούσματα, σωστά;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Από την ταινία Splitting Heirs χτες το βράδυ στο Alter:
Mercuric chloride, (ή mercury chloride, δεν άκουσα καλά), δηλαδή χλωριούχος υδράργυρος.

Πώς αποδόθηκε; Μερκουρικό χλώριο.

Δεν ζητάω από τον υποτιτλιστή να είναι χημικός, αλλά για τ' όνομα του Θεού, κάθε μεταφραστής ξέρει (ή θα έπρεπε να φροντίσει να μάθει) ότι mercury είναι ο υδράργυρος. Εκτός αν τον μετονόμασε προς τιμήν της Μελίνας Μερκούρη.
 
Μια που πιάσαμε τη χημεία, να θυμίσουμε ότι το Final Four παίζεται στην Ο2 Arena και όχι στην "Οξυγόνο Αρένα", όπως είπε ένας ρεπορτεράκος. Είναι brand, γκέγκε;
 
Μια που πιάσαμε τη χημεία, να θυμίσουμε ότι το Final Four παίζεται στην Ο2 Arena και όχι στην "Οξυγόνο Αρένα", όπως είπε ένας ρεπορτεράκος.
:D
Ο Συστρανίδης θα ήταν.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Βάλτε ειδήσεις στο Mega και σίγουρα θα δείτε κι εσείς το αμίμητο, αν δεν το διορθώσουν αργότερα:

...the man recovered. With respect to the pigs...
...ο άνθρωπος ανέρρωσε. Με σεβασμό στους χοίρους... (!!!)
 
Top