Αναδημοσίευση από το τ.
Πριν από λίγο στο Sex and the City…
What the eff is going on?
Τι στο δέλτα τρέχει;
Μα, δεν νομίζω ότι απαιτείται ο ίδιος ευφημισμός που απαιτεί η αγγλική (fuck -> eff) για το διάολο (διάτανος -> δέλτα), όπως π.χ. κάνουμε σε βρισιές με την Παναγία (μετατρέποντάς τες σε βρισιές για την Παναχαϊκή ή την Παναγιώτα). Θα μπορούσε, αν ήθελε, να βάλει κάτι υπάρχον ευφημιστικό δικό μας (λ.χ. «τι στο λύκο τρέχει»).Δεν καταλαβαίνω ποιο είναι το πρόβλημα.
Μα, δεν νομίζω ότι απαιτείται ο ίδιος ευφημισμός που απαιτεί η αγγλική (fuck -> eff) για το διάολο (διάτανος -> δέλτα), όπως π.χ. κάνουμε σε βρισιές με την Παναγία (μετατρέποντάς τες σε βρισιές για την Παναχαϊκή ή την Παναγιώτα). Θα μπορούσε, αν ήθελε, να βάλει κάτι υπάρχον ευφημιστικό δικό μας (λ.χ. «τι στο λύκο τρέχει»).
γκάφα η [gáfa] O25α : άστοχη, αδέξια, άκαιρη πράξη ή ενέργεια που γίνεται από άγνοια ή από επιπολαιότητα και έχει συνήθ. δυσάρεστες συνέπειες. [γαλλ. gaff(e) -α]Δεν είναι όμως γκάφα, είναι άστοχη επιλογή.
Τι μια είμαι Νίκος, την άλλη Αμβρόσιος...Υπάρχει και το "τι στο διάτανο". Edit: όπως ήδη ανέφερε ο Αμβρόσιος.
Υπάρχει και το "τι στο διάτανο". Edit: όπως ήδη ανέφερε ο Αμβρόσιος.
γκάφα η [gáfa] O25α : άστοχη, αδέξια, άκαιρη πράξη ή ενέργεια που γίνεται από άγνοια ή από επιπολαιότητα και έχει συνήθ. δυσάρεστες συνέπειες. [γαλλ. gaff(e) -α]
Αν το έβλεπα πάντως εγώ, θα το ανέφερα στο παρόν γκαφόνημα. Άσε που το δέλτα είναι και λέξη με μια ακόμα σημασία: Τι τρέχει στο δέλτα του Νείλου; Του Έβρου; Οικολογικές ανησυχίες στο SatC; :) Άσχετο, τώρα: Κάτι τρέχει στο γάμμα (για να αποφευχθεί η χρήση τού πολιτικών μη ορθού «γύφτικα»).
Τι μια είμαι Νίκος, την άλλη Αμβρόσιος...
Συμφωνώ με τον sarant.
Κατά δεύτερο λόγο, η εξήγηση πως "δεν μιλάμε έτσι στα Ελληνικά" δεν ξέρω αν είναι επαρκής.
Αν για παράδειγμα σε τηλεοπτική σειρά κάποιος πάει σε "In-n-Out Burger" η γκάφα είναι να πούμε "μέσα-έξω μπιφτέκι", αλλά από κει και πέρα η επιλογή δεν είναι τετριμμένη, και μάλλον θα ακούγεται κάπως ξένη στα Ελληνικά (εκτός κι αν αντί για μετάφραση κάνουμε εξελληνισμό, και πούμε "στο "σουβλατζίδικο της γειτονιάς"), οπότε ας μην τα ισοπεδώνουμε όλα.
γιατί στα Ελληνικά δεν το λέμε αυτό (αυτό είπα, όχι ότι μιλάμε)
Φύγαμε. Μόνο να πω, μιας και συζητήθηκε αρκετά, ότι αν ο θεατής ξέρει αρχαία, είναι άψογο. :)Υποθέτουμε ότι ο θεατής δεν γνωρίζει αγγλικά, γι’ αυτό του δίνουμε υπότιτλους. Τι θα καταλάβει με το «Τι στο δέλτα τρέχει;»; Ότι είναι ένα κακοσυνταγμένο «Τι συμβαίνει στον Νείλο;» ίσως. Υπάρχει περίπτωση να καταλάβει «Τι στο καλό τρέχει;». Η έμπνευση του υποτιτλιστή βασίστηκε σε μια κακή αντίληψη της αντιστοιχίας. Δεν θα ήταν λάθος αν έγραφε: «Τι στο δ— τρέχει;». Το ότι έγραψε «δέλτα» είναι λάθος, γκάφα, αστοχία, τροφή για το νήμα.
Πάμε παρακάτω;
Παρέα με την «ακλισιά» το συνολάκι φοριέται πολύ.υπολείμματα του Τάγη (Tages), προφητική θεότητα της ετρουσκικής μυθολογίας