Η "ΗΛΕΚΤΡΙΝΗ επιφυλακή" είναι όλα τα λεφτά! Η μηχανική μετάφραση τώρα δικαιώνεται!
Η "ΗΛΕΚΤΡΙΝΗ επιφυλακή" είναι όλα τα λεφτά! Η μηχανική μετάφραση τώρα δικαιώνεται!
Στο κείμενο βλέπουμε:
Rome 54 A.D.
Και η επεξήγηση που απευθύνεται στους μεταφραστές:
54 A.D.: 54 years After the Death of Christ.
Μακάρι να ήταν αυτό, αλλά μάλλον το άτομο που ανέλαβε να μεταγράψει το σενάριο ακούγοντας τους διαλόγους της ταινίας κυκλοφορεί ανάμεσά μας (στο Λος Άντζελες) νομίζοντας ότι το A(nno) D(omini) είναι τα αρχικά του After Death.Μνημονικό τέχνασμα για αλατίνιστους υποτιτλιστές,
Ναι, μόνο που τους στέλνει καμιά τριανταριά χρόνια μπροστά...
Κάτι έχει ακούσει, αλλά δεν το βάζει στο σπίτι του για να μην του στέλνουν email και τον ενοχλούν.Και μετά αναρωτιέσαι αν αυτός ο άνθρωπος έχει ενημερωθεί για την εφεύρεση του ίντερνετ...
Και μετά αναρωτιέσαι αν αυτός ο άνθρωπος έχει ενημερωθεί για την εφεύρεση του ίντερνετ...
Κάτι έχει ακούσει, αλλά δεν το βάζει στο σπίτι του για να μην του στέλνουν email και τον ενοχλούν.
Ε, δεν μπορείτε και να του καταλογίζετε τα πάντα, τουλάχιστον ήξερε το riff.Το ριφ-ραφ δε σημαίνει τίποτα, είναι μουσικό επιφώνημα.
Μα αρκούσε, όπως λέει κι Αλεξάνδρα, ένα λεξικό. Το έχει το Magenta Polylexicon, το έχει ο Σταφυλίδης, το έχει το RHWUD (αναφέρω απλώς τα τρία ηλεκτρονικά που 'χω στο λάπτοπ μου). Υποθέτω και τα καλά έντυπα λεξικά θα ληματογραφούν κι εκείνα το riffraff. Πόσο κάνει ένα λεξικό πια; Είναι δυνατόν να μην ανοίγουμε οι μεταφραστές ένα λεξικό για μια λέξη που μας είναι άγνωστη (άσε καλύτερα μην πιάσω κι εκείνες που νομίζουμε ότι τις ξέρουμε...);Και μετά αναρωτιέσαι αν αυτός ο άνθρωπος έχει ενημερωθεί για την εφεύρεση του ίντερνετ...