Για αυτή την καημένη που πέθανε από καρκίνο στα 27 της, ο παπάς που την πάντρεψε δήλωσε:
Jade has become for us, so many different things, a saint from Upshire and a princess from Bermondsey, an exemplar of biblical proportions.
Στη χτεσινή Ελευθεροτυπία, ο ΧρΜιχαηλίδης γράφει:
Ο αιδεσιμώτατος Τζόναθαν Μπλέικ, ο οποίος τον περασμένο μήνα είχε τελέσει τον γάμο της (τελευταία της επιθυμία, προτού παραδοθεί στην αναπόφευκτη πορεία της προς τον θάνατο), είπε γι' αυτήν τότε: «Η Τζέιντ, είναι για μας μια αγία από το Απτον, μια πριγκίπισσα από το Μπέρμοντσι, μια θεά βιβλικών διαστάσεων»!
Εκτός του ότι ο αιδεσιμότατος δεν το είπε "τότε" αλλά "τώρα", και εκτός του ότι δεν καταλαβαίνω γιατί το Upshire (όπου κατοικούσε η Τζέιντ, ενώ είχε γεννηθεί στο Μπέρμοντσι) μεταφράζεται σε Άπτον, απορώ πώς το exemplar μεταφράζεται σε "θεά".
Καμιά ιδέα για τον τρόπο γέννησης του λάθους; Και γενικά, το "μια θεά βιβλικών διαστάσεων" σας ακούγεται καλά; Δεν είναι λιγάκι οξύμωρο;