Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Earion

Moderator
Staff member
Να ρωτήσω κάτι όμως: θυμήθηκα αμέσως τη σκούνα Είμαστε εδώ στο μυθιστόρημα του Κίπλινγκ (We're here). Θα ήταν δυνατό να μεταφραστεί Είμαστε παρόντες, λες και ήταν βάρκα ναυτοπρόσκοπων;

Εδώ βρισκόμαστε ή Μένουμε εδώ

ή (για να αποφευχθεί η παρεξήγηση του μένω = κατοικώ)

Εδώ στεκόμαστε

... όπως ακριβώς μεταφράστηκε η φράση του Λουθήρου (Hier stehe ich) Εδώ στέκομαι.

Ή Εδώ βρεθήκαμε (... γιατί εδώ βρεθήκαμε, γιατί εδώ βρεθήκαμε).
 
Να υιοθετήσουμε και το "hear, hear!" ως «άκουσον-άκουσον»;

Κάτι άλλο που με διασκεδάζει είναι οι έξυπνοι τίτλοι στις αθλητικές εφημερίδες, όπως:
- για πρόσφατη μετεγγραφή: «Πρώτο δείγμα θετικό» - Ντοπαρισμένος ή φορέας ιού;
- «Σαν έτοιμος από καιρό ο Ουζουνίδης» - Να ζήσετε να τον θυμάστε...
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Έλα βρε Λέξο, αφού ξέρεις ότι οι αθλητικογράφοι έχουν μπόνους καθαρεουσιανιάς και τσαχπινιάς στη γραφή τους. Τι, όχι;
 
Εμένα πάντως αυτό το "είμαι εδώ" μου φαίνεται φυσικότατη απάντηση στο "πού είσαι". Άλλο αν η κόρη μου, όταν άρχισε να μιλάει και να μπουσουλάει, στο ερώτημα "πού είσαι" απαντούσε "εκεί". :)
- «Σαν έτοιμος από καιρό ο Ουζουνίδης» - Να ζήσετε να τον θυμάστε...
Αυτό, αν και τετριμμένο, είναι όμως χαριτωμένο νομίζω -- όπως ένας Άγγλος θα χρησιμοποιούσε ατάκες του Σαίξπηρ.
 
Να υιοθετήσουμε και το "hear, hear!" ως «άκουσον-άκουσον»;
Ακούσατε, ακούσατε! :D Άγγλοι Γάλλοι Πορτογάλοι Σέρβοι Βούλγαροι Ρουμάνοι!

«Πρώτο δείγμα θετικό» - Ντοπαρισμένος ή φορέας ιού;
«Σαν έτοιμος από καιρό ο Ουζουνίδης» - Να ζήσετε να τον θυμάστε...
:lol::lol::lol::lol:

θυμήθηκα αμέσως τη σκούνα Είμαστε εδώ στο μυθιστόρημα του Κίπλινγκ (We're here).
Σίγουρα φταίνε οι παιδικές μνήμες, αλλά δεν μπορώ να φανταστώ κάτι άλλο από το "Εδώ είμαστε". Δεν ξέρω ποια έκδοση είχα διαβάσει, αλλά το όνομα σίγουρα ήταν έτσι - όχι "Είμαστε εδώ" αλλά "Εδώ είμαστε", που για μένα φαντάζει τελείως φυσικό να το φωνάξεις είτε φτάνοντας στον ψαρότοπο είτε προστρέχοντας άλλα πλοία στην ανάγκη.
 
Κι άλλος αγγλισμούλης! Picture it > Κάνε το εικόνα
Όταν το πρωτοάκουσα είχα την ελπίδα ότι το λένε μόνο τ' αδέρφια μας οι Κύπριοι. Αλλά δεν. Κι έχει και καλύτερο:
Κάνε το εικόνα πάνω σου. Μαύρη pencil φούστα – δερμάτινη ή όχι- σεταρισμένη με επίσης κατάμαυρο crop top. Απογειώνεις το outfit με leopard...

Και μια άσχετη αστοχία: σε κριτική για θεατρική παράσταση διαβάζουμε ότι ο τάδε ηθοποιός «κλέβει την παράσταση». Μόνο που το έργο είναι μονόλογος...
 

nickel

Administrator
Staff member
Και μια άσχετη αστοχία: σε κριτική για θεατρική παράσταση διαβάζουμε ότι ο τάδε ηθοποιός «κλέβει την παράσταση». Μόνο που το έργο είναι μονόλογος...

Μάλλον τον παρακολουθούμε μετά την κλοπή, να απολαμβάνει τη λεία του... :)
 
Σε πρόσφατο άρθρο του Βήματος που υπέπεσε τυχαίως στην αντίληψή μου, διαβάζουμε τη φράση "χωρίς να παραληφθούν ούτε και μερικά επίθετα". Μόνο που δεν μας λένε τι τα έκαναν αφού τα παρέλαβαν. Ο αυτόματος διορθωτής είναι φίλος μας, αλλά σε κάτι τέτοιες περιπτώσεις μας αφήνει να πέσουμε στη λούμπα. :)
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Πάντως, αυτό που λέει ο Λέξοπλαστ είναι πρόβλημα κυρίως στα περιοδικά μόδας. Κάθε τρίτη λέξη είναι αγγλική, όπως είναι η σύνταξη και η δομή των εκφράσεων που ο συντάκτης του άρθρου βαριέται να ψάξει στα ελληνικά. Είμαι σίγουρη πως αυτό συμβαίνει επειδή τα άρθρα μεταφράζονται από τα αγγλικά και δεν γράφονται απευθείας στα ελληνικά.
 
Και μια άσχετη αστοχία: σε κριτική για θεατρική παράσταση διαβάζουμε ότι ο τάδε ηθοποιός «κλέβει την παράσταση». Μόνο που το έργο είναι μονόλογος...

Δημοσιογραφικός αυτοματισμός. Είναι σαν το τσουχτερό κρύο, που άκουγα τις προάλλες σε κάποιο κανάλι: "οι πολίτες πρέπει να αντιμετωπίσουν το τσουχτερό κρύο" ή κάτι τέτοιο, με +15 βαθμούς έξω.
 

Archangelos

New member
Το κακό άρχισε —σοβαρολογώ— από τότε που καθιερώθηκαν —χωρίς αναρώτηση— κάτι φράσεις όπως: «είμαι εδώ», αντί του «είμαι παρών» (Το ... είναι εδώ, ενωμένο, δυνατό = Το ... είναι παρόν...), ή «είμαι απέναντι», αντί του «είμαι αντίθετος» (θα μας βρουν απέναντι = θα μας βρουν αντίθετους).
Προσωπικά, διαολίζομαι όταν κάποιος διαφωνεί κάθετα.
 

Gilgamesh

Member
ξηυτξυτξυ.jpg

Εδώ γιατί έβαλαν εισαγωγικά δηλαδή; (λάθος νήμα; )
 
«Έλληνες και ξένοι επιστήμονες ... πιστεύουν ότι πιθανότατα αποκάλυψαν το ρήγμα που συνδέεται με τον καταστροφικό σεισμό των 7,5 ρίχτερ του 1956».

Δηλαδή σα να λέμε, «βρέθηκε» το ρήγμα του σεισμού, αλλά μπορεί και να μη βρέθηκε. :p
 

nickel

Administrator
Staff member
Από τα τεκταινόμενα στη Γενεύη, να κι ένα ευτράπελο:

Κακιά στιγμή
Ενα σύμφωνο θα μπορούσε να τινάξει στον αέρα τη διάσκεψη της Γενεύης: Ήταν η (κακιά) στιγμή που ένας από τους ομιλητές αντί να πει «thornier» (agreement), είπε «hornier». Το τακτ έσωσε την κατάσταση, αλλά στο παρασκήνιο επικράτησε κόλαση.


Τα Σαββατιάτικα. ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΙΑ ΠΕΛΩΝΗ. Καθημερινή 14/1/2017
 
Σε λεξαριθμικό ιστότοπο, διαβάζουμε το βιογραφικό του διαχειριστή μεταφρασμένο (τρόπος του λέγειν) στα αγγλικά. Θεϊκό απόσπασμα:

He studied Physics and Mathematics in the university of Athens (Athenai) (Hellas or Greece) (1960 - 1966) and Numerical Analysis in the university of Bath (United Kingdom (UK)) (1973 - 1975) in horse breeding of the Breedin State Institutιοn (IKY)

Πρόκειται, όπως θα καταλάβατε, για ιπποτροφία που πήρε από το Κρατικό Ίδρυμα Ιπποτροφιών!
 

daeman

Administrator
Staff member
... Πρόκειται, όπως θα καταλάβατε, για ιπποτροφία που πήρε από το Κρατικό Ίδρυμα Ιπποτροφιών!

Όταν η ιππραγματικότητα αντιγράφει τη φαντασία και ιππερβαίνει και την πιο τρελή λεξιπλασία:

Ιπποτροφία = τροφή ίππων

Ίπποπτος κατοχής και χρήσης ληγμένων ο ανθιππομεταφραστής, βρίσκεται ιππόλογος και ιπποχρεώνεται σε ιππολογία.

A thoroughbred, yes, but gelded.
Well, at least it had a Bath. Don't know who rubbed it down, though, but they sure rubbed it good.
 
Top