Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Ή αυτό είναι λάθος, ή εγώ πρέπει να πάψω να λέω ότι ξέρω Ελληνικά.
jjjjjjjjjj.jpg
 

daeman

Administrator
Staff member
Ή αυτό είναι λάθος, ή εγώ πρέπει να πάψω να λέω ότι ξέρω Ελληνικά.
...

Έτσι είναι η υπερδι@ύγεια, κάνει τα γένη αόρατα! :-) Ο *ποσοτήτος, του *ποσοτήτου, οι *ποσοτήτοι, των ποσοτήτων.

Ενώ το χαρτιού με επεξήγηση χάρτη, τι να σου πω. Σαν τον τσολιά με κλακ και μπακαλιαράκια. Και σου 'κανε μια σύνταξη...

Ω της παραφροσύνης και της γλωσσοκτονίας της των ελληνοκτόνων.

Ως άφρων υπηρέτης προδέδωκεν ο μύστης την άβυσσον σοφίας.

@π@π@, π@π@ριές.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Από υπότιτλο:

The train scared me enough to try to rehabilitate myself. = Το τρένο με τρόμαξε τόσο ώστε να αυτοαπεξαρτητοποιηθώ (sic).
 

SBE

¥
Αν δεν αυτοαπεξαρτοποιούνταν θα τον ετεροαπεξαρτοποιούσαν και θα ήταν φαίνεται πιο δυσκολο.
(στο πρωτότυπο είχε να κάνει με ναρκωτικά το rehabilitate ή με κάτι άλλο; )
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Και ναρκωτικά και γενικά συμπεριφορές κακού παιδιού, βανδαλισμούς, κλοπές κλπ. Μιλάει γενικά για αναμόρφωση.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Λίγο πιο κάτω:
Scream with an abandon. = Ουρλιάζουμε χωρίς περιστροφές.

Παρεμπιπτόντως, αυτός που μιλάει λέει "with an abandon". Δεν είναι πιο σωστό να πει "with abandon";
 

nickel

Administrator
Staff member
Παρεμπιπτόντως, αυτός που μιλάει λέει "with an abandon". Δεν είναι πιο σωστό να πει "with abandon";

Καλημέρες και καλή μεγαλοβδομάδα.

Καλά λες. Το ουσιαστικό abandon, παρότι mass noun (δηλ. δεν έχει πληθυντικό), μπορεί να πάρει αόριστο άρθρο αν προσδιοριστεί με αναφορική πρόταση ή μετοχή, π.χ.

He'd made love like that, she thought, with an abandon that had startled her, so different was it from the controlled surface he presented to the world.
Buck interpreted these designs with an imaginative abandon unburdened by evidence:


Χωρίς προσδιορισμό, το άρθρο περιττεύει.

http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/abandon
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Από την ίδια ταινία:
Who cares about her stupid house? = Ποιος τον νοιάζει για το σπίτι της;
 

nickel

Administrator
Staff member
That awkward moment the BBC calls Large Hadron Collider ‘Hardon Collider’
http://metro.co.uk/2015/04/06/that-...arge-hadron-collider-hardon-collider-5136981/



Το δικαιολογημένο ορθογραφικό λάθος του BBC γίνεται ακόμα πιο διασκεδαστικό στην ελληνική μετάφραση:

...το BBC ανήγγειλε την επανεκκίνηση του Επιταχυντή Στύσης (σε... ήπια απόδοση).
http://news.in.gr/perierga/article/?aid=1231398413
 
Συχνό λάθος. Ο Ρίτσαρντ Ντόκινς το έχει διηγηθεί σε καμμιά 100στή εμφανίσεις του ότι σε ένα από τα βιβλία του, που έγραψε μετά την επίσκεψη στον LHC, υπήρχε το επίμαχο τυπογραφικό λάθος.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
«Αντιμέτωπος με τη βλακεία, ακόμα και ο ίδιος ο Θεός είναι αβοήθητος»

Ε​​δώ και πολλά χρόνια έλεγα στους συνεργάτες μου ότι «δεν υπάρχει άμυνα στη βλακεία», μέχρι που ανακάλυψα την εβραϊκή παροιμία του τίτλου, η οποία αποδίδει το ίδιο νόημα πιο δυνατά και πιο παραστατικά. [...]


Έτσι αρχίζει το σημερινό άρθρο του στην Καθημερινή ο Ανδρέας Δρυμιώτης.

Εβραϊκή παροιμία; Καλό αστείο.

Ο Ανδρέας Δρυμιώτης είναι «πληροφορικάριος». Ίσως δικαιολογείται λοιπόν να μην γνωρίζει την περίφημη φράση που ο Σίλερ βάζει στο στόμα του επικεφαλής των Άγγλων, του Τάλμποτ, στην Παρθένο της Ορλεάνης: Mit der Dummheit kämpfen Götter selbst vergebens, εξίσου γνωστή στα αγγλικά ως Against stupidity the gods themselves contend in vain.

Λιγότερο τον δικαιολογώ να μην έχει διαβάσει το κορυφαίο (κτγμ) μυθιστόρημα του Ισαάκ Ασίμοφ με τον τίτλο The Gods Themselves, τίτλο που ο ίδιος ο συγγραφέας αποδίδει στη φράση του Σίλερ.

Αλλά πληροφορικάριος και να μην γκουγκλίζει καν; Πέρα από τα άρθρα στη Wikipedia, μόνο στη Λεξιλογία θα έβρισκε τρεις σκόρπιες αναφορές (που έγιναν τώρα τέσσερις).
 
Μετά το διαχειρίζομαι, εκμεταλλεύομαι, διαπραγματεύομαι κλπ. ήρθε και η σειρά του περιποιούμαι.
Στο βραδινό δελτίο του ΣΚΑΪ η κυρία που ασχολείται με τις οικολογικές ειδήσεις μας πληροφόρησε ότι προκειμένου να βρίσκουν οι αρκούδες εύκολα φαγητό και να μην κατεβαίνουν σε κατοικημένες περιοχές "τα δέντρα και τα φυτά του δάσους κλαδεύτηκαν και περιποιήθηκαν".
 

SBE

¥
Αυτό δε μου φαίνεται λάθος.
Εκτός αν το λενε μόνο στο χωριό μου.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Λάθος είναι. Το περιποιούμαι θέλει οπωσδήποτε αντικείμενο: «Οι άνθρωποι του δήμου κλάδεψαν και περιποιήθηκαν τα δέντρα και τα φυτά του δάσους». Απλώς, όπως και άλλα αποθετικά, έχει μεσοπαθητική μετοχή με παθητική σημασία: «περιποιημένα μαλλιά».
 

nickel

Administrator
Staff member


ΧΑΚΕΡΣ ΕΙΣΕΒΑΛΛΑΝ ΣΤΑ ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΑ ΣΥΣΤΗΜΑΤΑ ΤΟΥ TV5

Λεζάντα από τις ειδήσεις του Mega. Έχω πάψει να ασχολούμαι με τα -λ- του βάλλω και των συνθέτων του. Άμα το σχολειό δεν μπορεί να μας διδάξει τη διαφορά ανάμεσα σε έμπαιναν (εισέβαλλαν) και μπήκαν (εισέβαλαν), παύουμε να έχουμε απαιτήσεις.

Έρχομαι σε ένα πρόβλημα της δημοτικής: οι ξενόφερτες, λέμε, δεν έχουν πληθυντικό, είναι άκλιτες: ο χάκερ, οι χάκερ. Υπάρχει βέβαια ένα προβληματάκι. «Χάκερ εισέβαλαν...»: κανένα πρόβλημα. Πάνσωστο. Αλλά στη διατύπωση «Εισβολή χάκερ στα ηλεκτρονικά συστήματα του TV5» έχουμε πρόβλημα. Ένας χάκερ εισέβαλε ή πολλοί; Εκεί βοηθάει ο εξελληνισμός και η ένταξη στο κλιτικό μας σύστημα: «Εισβολή χακεράδων...».
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Σήμερα άκουσα και το «συνειδητοποιώ» ως μεταβατικό ρήμα. Συγκεκριμένα, ο εκπρόσωπος της εταιρείας πλαστικών που προσφέρει σακούλες στα διόδια για να μη ρυπαίνουν* την εθνική οδό οι συμπολίτες μας που θα ταξιδέψουν το Πάσχα, είπε, «...συνειδητοποιούμε την κοινή γνώμη», εννοώντας «κάνουμε τον κόσμο να αποκτήσει συνείδηση των περιβαλλοντικών προβλημάτων».


*Η αλήθεια είναι ότι μου δημιουργήθηκε στο μυαλό η εικόνα ότι τώρα θα πετάνε τα σκουπίδια τους από το παράθυρο τοποθετημένα μέσα στη δωρεάν σακούλα.
 
Από το in.gr σχετικά με δήλωση του Βαρουφάκη:
Και κατέληξε λέγοντας, σε ελεύθερη απόδοση: «Αλλά επιτρέψτε μου να είμαι πολύ ακριβής σε αυτό: Είμαστε έτοιμοι να κάνουμε κάθε είδους συμβιβασμούς, αλλά όχι να συμβιβαστούμε». (We are prepared to make all sort of compromises, we are not prepared to be compromised).
Αναμφισβήτητα δύσκολη η μετάφραση και πόσο μάλλον να αποδοθεί το λογοπαίγνιο σε μια πολιτικώς ευαίσθητη δήλωση. Το σίγουρο όμως είναι ότι δεν πρέπει να μεταφραστεί όπως μεταφράστηκε.
 

nickel

Administrator
Staff member
Τελικά του αρέσουν τα λογοπαίγνια, οι διπλές σημασίες.
Η απόδοση του in.gr δεν βγάζει κανένα απολύτως νόημα. Είδα στο διαδίκτυο και μια ελεύθερη απόδοση που έχει το δικό της νόημα:
«Είμαστε έτοιμοι να κάνουμε συμβιβασμούς, όχι να υποχωρήσουμε άτακτα».
Θα μπορούσε να γίνει: «Είμαστε διατεθειμένοι να κάνουμε υποχωρήσεις, αλλά όχι να υποχωρήσουμε άτακτα».


compromise
3 [with object] Bring into disrepute or danger by indiscreet, foolish, or reckless behaviour:
situations in which his troops could be compromised
The danger of compromising his position of authority is one reason for not getting too close.
Celtic's easy superiority can lead to an environment in which famous, wealthy young men become complacent and allow their behaviour to be compromised.
Where is the president's anger that his administration has been compromised by behavior he claims to believe is unacceptable?

http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/compromise
 
Top