O Nickel το πέτυχε εν μέρει.
Remove the spot-on applicator from the pack.
Αφαιρέστε τη συσκευή επίχυσης σε σημείο από τη συσκευασία.
Είναι από κτηνιατρικό φάρμακο για τα τσιμπούρια των σκύλων.
Δηλαδή το applicator μεταφράζεται «συσκευή επίχυσης». Το spot-on μεταφράζεται «σε σημείο». Προσθέτουμε το «από τη συσκευασία» και φτιάχνουμε ένα τέρας. Η μητέρα μου που άνοιξε το φάρμακο δεν κατάλαβε ΤΙΠΟΤΑ, και έκρινε ότι αυτό το φάρμακο είναι πολύ δύσχρηστο, πολύ περίπλοκο, και το άφησε στην άκρη να το επιστρέψει στον φαρμακοποιό. Στη συνέχεια το διάβασα εγώ τρεις φορές, δεν κατάλαβα τι εννοούσε και κοίταξα τις οδηγίες στα αγγλικά. Εκτός από την, κατά τη γνώμη μου, εντελώς αποτυχημένη μετάφραση του spot-on applicator, έπρεπε τουλάχιστον να έχει αλλάξει τη σύνταξη και να γράψει «Αφαιρέστε από τη συσκευασία τη συσκευή επίχυσης σε σημείο», για να δώσει σε κάποιον να καταλάβει έστω το στοιχειώδες.
Οι φτωχές μου γνώσεις και τα χιλιάδες ευρήματα στο Γκουγκλ δείχνουν ότι εδώ και χρόνια έχουμε καθιερώσει τη γαλλική εκδοχή
απλικατέρ για το applicator. Δεν θα πάθουν τίποτα εκεί, στις εταιρείες που μεταφράζουν τα κείμενα των ιατρικών συσκευών και των φαρμάκων, αν γράψουν το πασίγνωστο απλικατέρ αντί να εφεύρουν τον τερατώδη όρο «συσκευή επίχυσης» που δεν καταλαβαίνει κανένας τι σημαίνει.
Όσο για το «spot-on», ίσως μπορούμε να προτείνουμε καμιά καλύτερη μετάφραση αντί «σε σημείο». Σημειωτέον (pun not intended) ότι υπάρχει ένα τέτοιο φάρμακο για πρόβατα και βοοειδή που του έχουν δώσει την ονομασία
Spot On, αλλά ίδιο απλικατέρ έχουν και των άλλων εταιρειών που δεν ονομάζονται έτσι. Στην περιγραφή του φαρμάκου βλέπουμε ότι το λένε «topical application». Γιατί λοιπόν να μην πούμε για το spot-on applicator
απλικατέρ τοπικής επάλειψης ή
εφαρμογής ή κάτι τέτοιο, αφού ακριβώς αυτό είναι; Η αμηχανία με την οποία αντιμετωπίστηκε το χθεσινό κουίζ δείχνει ότι η «συσκευή επίχυσης σε σημείο» είναι αλαμπουρνέζικα ακόμα και για μεταφραστές, πόσο μάλλον για απλούς χρήστες του φαρμάκου, αλλά βάζω στοίχημα ότι αν διάβαζε κάποιος
απλικατέρ τοπικής επάλειψης, θα είχε καταλάβει αμέσως τι είναι.
Να μη μιλήσω για τη μανία να αποδίδονται όλες οι μεταφράσεις φαρμάκων και ιατρικών ειδών με μια απίθανη καθαρεύουσα. Γιατί «αφαιρέστε» και όχι "βγάλτε" όπως έγραψε πιο πάνω ο Nickel;
(Ζαζ, όλο αυτό το ποστ ήταν δωράκι για σένα!)