Τις τελευταίες μέρες έβλεπα μια ωραιοτατη σειρά ντοκιμαντέρ του BBC για την ιστορία της Ινδίας στο κανάλι της Βουλής.
Γενικά οι υπότιτλοι ήταν αξιοπρεπείς, αλλά κάθε τόσο όλο και ξέφευγαν διάφορα όμορφα όπως "φωτογραφίες Μογγόλων βασιλιάδων" (έλα! είχαν τέτοια τεχνολογία; φυσικά ο άνθρωπος είχε πει pictures), "είναι τέλειο από καθε γωνία" (κι αν σταθώ στη μέση κι όχι στη γωνία; αυτό φαντάζομαι θα ήταν from every angle), και διάφορα άλλα που δεν συγκράτησα δυστυχώς.
Ήταν και ένα ακόμη που περνούσε απαρατήρητο, αλλά με τσίγκλισε περισσότερο: "οι Βρετανοί δικάστηκαν και βρέθηκαν ανεπαρκείς". Επειδή είχα πολύ χαμηλά τον ήχο, δεν άκουσα τι ειπώθηκε. Αλλά από τις κινήσεις των χειλιών, από τη μετάφραση που είδα και από το γεγονός ότι ταίριαζε με το γενικό νόημα (μιλούσε για την αποχώρηση των Βρετανών από την Ινδία), υποθέτω πως είπε "the British were judged and found wanting" (δεν είμαι τόσο σίγουρη για το wanting αλλά είμαι αρκετά σίγουρη για το judged). Προφανώς είναι μια παράφραση της φράσης "Thou art weighed in the balances, and art found wanting." (
το γνωστό παράθεμα από τη Βίβλο που σχολιάζαμε κι εδώ - ή μάλλον όχι και τόσο γνωστό τελικά, ως φαίνεται). Οπότε το judge εδώ δεν σημαίνει δικάζω, αλλά κρίνω, μετράω, αξιολογώ. Εγώ θα έλεγα "κρίθηκαν" που κρατά μια καλή ισορροπία ανάμεσα στη σημασία που θέλει να δώσει και στη σημασία της βιβλικής φράσης.