Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Όταν ανοίγεις ένα κείμενο για να το μεταφράσεις, δεν είναι προφανές αν απευθύνεται σε γιατρούς ή σε πελάτες
Μα δεν έθεσα μόνο θέμα προφανούς ή όχι, αλλά και συγκεκριμένων οδηγιών, υποχρεωτικού λεξιλογίου κ.λπ. Γνωστοί μου μεταφραστές μού έχουν πει παραδείγματα με εταιρείες που αναστατώνονται ακόμη και από μικρές αναδιατάξεις που κάνει ο μεταφραστής στο συντακτικό...
 

bernardina

Moderator
Από τοίχο φεϊσμπουκικού φίλου, με τη χιουμοριστική υποσημείωση: Όποιοι χάσατε φοιτητή τον τελευταίο καιρό στην Πάτρα, μπορείτε πλέον να τον αναζητήσετε στο Αστυνομικό Τμήμα Ρίου. :cool:

 

nickel

Administrator
Staff member


Εγώ και το ΛΚΝ δεν έχουμε πρόβλημα με το «κλέβω κάποιον» (=αφαιρώ χρήματα από κάποιον). Αντιθέτως, στην περίπτωση του body snatching, θα έλεγα «έκλεβαν φοιτητές από το Πανεπιστήμιο Πατρών».
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Ούτε εγώ έχω πρόβλημα με το «κλέβω κάποιον» (ούτε καν με το «κλέβω εκκλησία» —σαν έκφραση, γιατί πρακτικά...), αρκεί να μη δημιουργεί αθέλητες παρανοήσεις, έστω και στιγμιαίες. Για τις ηθελημένες, καμία αντίρρηση δεν έχω, ίσα ίσα που συχνά τις επιδιώκω*, όπως ξέρετε.

Ωστόσο, στον συγκεκριμένο τίτλο είναι πολύ εύκολο να ξεφύγει κανείς από τους απαγωγείς με την κατάλληλη χρήση του από:

αρχικός τίτλος: Έκλεβαν φοιτητές στο Πανεπιστήμιο Πατρών.

student body snatchers: Έκλεβαν φοιτητές από το Πανεπιστήμιο Πατρών.

student property snatchers: Έκλεβαν από φοιτητές του Πανεπιστημίου Πατρών / στο Πανεπιστήμιο Πατρών.



—Α τον αθεόφοβο! Έκλεψε μια γιαγιά.
—Γιατί, δική του δεν είχε;
 

nickel

Administrator
Staff member
Ακόμα πιο συναρπαστικό γλωσσικά παραμένει το «Κλέφτηκαν». :-)
 

nickel

Administrator
Staff member
Έχει σχολιαστεί αρκετά η δήλωση του Άρη Σπηλιωτόπουλου σε συνέντευξη προς την Άννα Δρούζα (δημοσιεύεται εδώ):

Μια βασική επιρροή σας;
— Ο διαλεκτισμός και ο μαρξισμός ως εργαλείο ανάλυσης.


Ανακάλυψα λοιπόν ότι ο διαλεκτισμός είναι όρος που επινόησε η κ. Σύλβια Οκαλιόβα στο βιβλίο της Ζάπινγκ σε ιδέες του μέλλοντος. Το βιβλίο, όπως διάβασα ότι λέει η ίδια, είναι μια απόπειρα να συγκεράσει τη διαλεκτική με τη θεωρία του χάους και της πολυπλοκότητας. Χρησιμοποιεί τον όρο «διαλεκτισμός» αντί για τον διαλεκτικό και ιστορικό υλισμό.

Οπότε μπορεί να μην είναι σαρδάμ του κ. Σπηλιωτόπουλου, αλλά επιρροή από κάτι πιο φρέσκο σε εργαλείο. :-)
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Εγώ κατάλαβα ότι ο ποιητής εννοούσε «διαλεκτική» με την εγελιανή έννοια, αφού μετά μιλάει και για το μαρξισμό (η απορία μου βέβαια είναι «με τη διαλεκτική και τον μαρξισμό αποφάσισε να γίνει ΝΔ;» αλλά θα την αφήσω για το πολιτικό φόρουμ :))
 

daeman

Administrator
Staff member
Επίσης ενδέχεται να επινόησε έναν εντελώς δικό του όρο, τον υλικό διαλεκτισμό :devil:

Ένα απίθανα ταιριαστό πληκτρολίσθημα από εκεί :D:

dim/art said:
Η σκέψη του Άρη Σπηλιωτόπουλου επικαιροποιεί τη θεωρία του Μαρξ και δίνει απαντήσεις στα σύγχρονα προβλήματα, καθώς δημιουργεί τις προϋποθέσεις για μια ανάλυση της κρίσης του καπιταλισμού σε συνθήκες παγκοσμιοποποίησης.
Εάν θα γραφτεί με όμικρον ή με ωωω-μέγα (ανορθόγραφο μεν, παραστατικό δε), είναι στη διακριτική ευχέρεια του χρήστη.
Hell's a-poppin'.
 
Τις τελευταίες μέρες έβλεπα μια ωραιοτατη σειρά ντοκιμαντέρ του BBC για την ιστορία της Ινδίας στο κανάλι της Βουλής.
Γενικά οι υπότιτλοι ήταν αξιοπρεπείς, αλλά κάθε τόσο όλο και ξέφευγαν διάφορα όμορφα όπως "φωτογραφίες Μογγόλων βασιλιάδων" (έλα! είχαν τέτοια τεχνολογία; φυσικά ο άνθρωπος είχε πει pictures), "είναι τέλειο από καθε γωνία" (κι αν σταθώ στη μέση κι όχι στη γωνία; αυτό φαντάζομαι θα ήταν from every angle), και διάφορα άλλα που δεν συγκράτησα δυστυχώς.

Ήταν και ένα ακόμη που περνούσε απαρατήρητο, αλλά με τσίγκλισε περισσότερο: "οι Βρετανοί δικάστηκαν και βρέθηκαν ανεπαρκείς". Επειδή είχα πολύ χαμηλά τον ήχο, δεν άκουσα τι ειπώθηκε. Αλλά από τις κινήσεις των χειλιών, από τη μετάφραση που είδα και από το γεγονός ότι ταίριαζε με το γενικό νόημα (μιλούσε για την αποχώρηση των Βρετανών από την Ινδία), υποθέτω πως είπε "the British were judged and found wanting" (δεν είμαι τόσο σίγουρη για το wanting αλλά είμαι αρκετά σίγουρη για το judged). Προφανώς είναι μια παράφραση της φράσης "Thou art weighed in the balances, and art found wanting." (το γνωστό παράθεμα από τη Βίβλο που σχολιάζαμε κι εδώ - ή μάλλον όχι και τόσο γνωστό τελικά, ως φαίνεται). Οπότε το judge εδώ δεν σημαίνει δικάζω, αλλά κρίνω, μετράω, αξιολογώ. Εγώ θα έλεγα "κρίθηκαν" που κρατά μια καλή ισορροπία ανάμεσα στη σημασία που θέλει να δώσει και στη σημασία της βιβλικής φράσης.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Το αγγλικό στη σειρά είναι «And as for the British, they were tried and found wanting». Δοκιμάστηκαν και απέτυχαν. Το try είναι κι αυτό πολύσημο και προσφέρεται για πεπονόφλουδες. Βέβαια, δεν είναι τόσο πια δύσκολο να σκεφτείς ότι δεν δικάστηκαν πουθενά.
 
Top