SBE
¥
... μα όλοι που έχω ακούσει μιλούν για συγκομιδή σκουπιδιών.
Μήπως ειναι κριτική για την ποιότητα των τροφίμων;
... μα όλοι που έχω ακούσει μιλούν για συγκομιδή σκουπιδιών.
Από μια άποψη, πάντως, είναι καλή συμβουλή. :laugh:Ποτέ μην τρέχεις ακίνητος.
Από υπότιτλο:
Never stand still when you run. = Ποτέ μην τρέχεις ακίνητος.
Το παρεξηγήσατε: είναι το σπεύδε βραδέως που έλεγε και ο παππούς μου, βρε παιδιά!!!!
Αν πάρω κείμενο του δημοσίου (και όχι μόνο) και έχει όλα αυτά τα -λ- του σωστά, μπορεί να τρυπήσω και μόνος μου τη μύτη μου...Οριστική Δήλωση υποβάλουν όσοι καταβάλουν αμοιβές ελευθέριων επαγγελμάτων
Τι κάνεις έτσι, ντε; Δεν έχεις προσέξει τα ψιλά γράμματα στο κάτω μέρος του Λόουερ; Λένε: "Ο κάτοχος αυτού του πτυχίου είναι ικανός να κάνει τον μεταφραστή και ιδιαιτέρως τον υποτιτλιστή."Μια ταινία μπορεί να είναι η χειρότερη ταινία όλων των εποχών, αλλά όταν ο τίτλος της είναι Battleship τότε αυτός που την υποτιτλίζει οφείλει να το ψάξει τρία δευτερόλεπτα παραπάνω και να μάθει ότι αυτό δεν σημαίνει «πλοίο μάχης» ή «πολεμικό πλοίο», αλλά «θωρηκτό»! Πολύ υπέφεραν οι τύποι πλοίων στη χτεσινή ταινία της Nova: battleship = «πλοίο μάχης», αλλά battleship Missouri = «θωρηκτό Missouri» (σωστό), και destroyer = «αντιτορπιλλικό» αλλά destroyer Samson = «θωρηκτό Samson» (!). Ήρθε στο τέλος και μια απόδοση του turret (πυργίσκος) ως «κανόνι», και έδεσε...
Να αναφέρω εδώ πληροφοριακά ότι τους τίτλους σε αρκετές εταιρείες δεν τους βάζουν οι μεταφραστές που κάνουν τους υπότιτλους, ούτε καν τους ζητούν να προτείνουν κάποια απόδοση. Οπότε ίσως να είναι αλλουνού η πατάτα του τίτλου και αλλουνού εκείνες των υποτίτλων.