Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

nickel

Administrator
Staff member
Μια και γράφει «όπως θα έλεγε» και όχι «όπως είπε», θα μπορούσε να θεωρήσει κανείς ότι είναι παραλλαγή (και μάλιστα εύστοχη) του γνωστού ευφυολογήματος για τις γάτες.
 

Earion

Moderator
Staff member
Είμαστε λεγεώνα


Δεν με αφήνει αδιάφορο η διαδικτυακή παρέμβαση των Ανώνυμων στο θέμα της Χρυσής Αυγής, και κατανοώ τον ενθουσιασμό και τη ζέση των Ελλήνων που έσπευσαν να υποτιτλίσουν στα ελληνικά το μήνυμά τους. Αλλά έχω τη γνώμη ότι σε δυο τρία σημεία η μετάφρασή τους επιδέχεται καλύτερη διατύπωση.

Να σας εξηγήσω τι εννοώ:

Αγγλικό κείμενο | Ελληνική μετάφραση | Βελτιώσεις
masquerading her criminal organization as an anti-establishment political party| μετασχηματίζοντας την εγκληματική της οργάνωση σε πολιτικό κόμμα| μεταμφιέζοντας την εγκληματική της οργάνωση σε πολιτικό κόμμα εναντίον του κατεστημένου
accept freedom and equality as birthrights for every human being| να αποδεχτείτε την ελευθερία και την ισότητα, που είναι τα πρωτοτόκια για κάθε ανθρώπινο ον| να αποδεχτείτε την ελευθερία και την ισότητα ως εκ γενετής δικαιώματα για κάθε άνθρωπο |

we are anonymous |είμαστε οι Anonymous |είμαστε ανώνυμοι|
we are legion |είμαστε λεγεώνα |είμαστε πλήθος
united as one|είμαστε ένα |ενωμένοι σαν ένας

Ιδίως εκείνη η ψευδόφιλη λεγεώνα, που τώρα πια δυστυχώς έχει καθιερωθεί, αφού δόθηκε ως τίτλος σε ντοκιμαντέρ για τους Ανώνυμους, κάνει μεγάλη ζημιά. Το διαβάζουν αρτηριοσκληρωτικά μυαλά θρησκευόμενων και θυμούνται τα δαιμόνια (λεγεώνα) που έβγαλε ο Κύριός μας από τον δαιμονισμένο στη χώρα των Γαδαρηνών, κι αυτό είναι αρκετό για να ξεκινήσουν τα παραληρήματα.
 
Νομίζω πως ειδικά το πρώτο αλλοιώνει τελείως το αρχικό νόημα. Μάλιστα θα προτιμούσα το μασκάρεμα από την μεταμφίεση, σ' αυτήν την περίπτωση. Το ελάχιστο θα ήταν "καλύπτοντας την εγκληματική της δράση υπό τον μανδύα του αντικαθεστωτικού κόμματος".
 

daeman

Administrator
Staff member
Νομίζω πως ειδικά το πρώτο αλλοιώνει τελείως το αρχικό νόημα. Μάλιστα θα προτιμούσα το μασκάρεμα από την μεταμφίεση, σ' αυτήν την περίπτωση. Το ελάχιστο θα ήταν "καλύπτοντας την εγκληματική της δράση υπό τον μανδύα του αντικαθεστωτικού κόμματος".
+1.

«Μασκαρεύοντας». Επειδή το «υπό τον μανδύα» δίνει άλλη αίσθηση από το masquerade, πιο «επίσημη», λεωγωτώρα.

Μασκαράτα
,
μασκατάρα κατάρα μας.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ίσως θα είχαμε ένα μικρό πρόβλημα με το μασκαρεύω και τα μασκαρέματα. Το αγγλικό masquerade, και σαν ουσιαστικό και σαν ρήμα, δεν έχει τις απαξιωτικές αποχρώσεις που έχει το δικό μας, από τον μασκαρά ως το μασκαρεύω: «(μτφ.) μεταμορφώνω κπ. ή κτ., έτσι ώστε συνήθ. να έχει παράξενη ή γελοία εμφάνιση: Φόρεσε παρδαλό κουστούμι και γραβάτα κι έτσι μασκαρεμένος πήγε να βρει τους φίλους του» (ΛΚΝ). Μάλιστα, αν λέγαμε «μασκαρεύοντας την εγκληματική οργάνωση που είναι σε αντισυστημικό πολιτικό κόμμα» αντί για «μεταμφιέζοντας κτλ», έχω την εντύπωση ότι ακολουθούμε αντίθετη πορεία. Στην πραγματικότητα, οι μασκαράδες φόρεσαν κουστούμια (και μπήκαν στη Βουλή σε σχηματισμό).
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Από τα ΝΕΑ.gr:

Δικαιώθηκε η Κωνσταντίνα Κούνεβα για την επίθεση με βιτριόλι

Ευθύνες για τη δολοφονική επίθεση κατά της Κωνσταντίνας Κούνεβα, στις 22 Δεκεμβρίου του 2008, καταλόγισε στην εργοδότρια εταιρεία ΟΙΚΟΜΕΤ με απόφαση που εκδόθηκε την Τετάρτη, το Μονομελές Πρωτοδικείο Πειραιά,
επιδικάζοντας στην εταιρεία το ποσό των 250.000 ευρώ, εκ των οποίων τα 80.000 είναι άμεσα καταβλητέα.

Αμάν, τι έπαθε η Κούνεβα! Την κορόιδεψε το δικαστήριο; Της είπε ότι τη δικαίωσε και μετά τη βάζει να πληρώσει 250.000 ευρώ στην εταιρεία; Όχι, απλώς ο δημοσιογράφος την πάτησε. Καταλόγισε ήθελε να πει.

επιδικάζω -ομαι : αναγνωρίζω ως νόμιμη την απαίτηση κάποιου και την ικανοποιώ: Tο δικαστήριο επιδίκασε στον παθόντα το ποσό του ενός εκατομμυρίου δραχμών για ψυχική οδύνη.

καταλογίζω -ομαι : 1. αποδίδω σε κπ. κάποια επιλήψιμη ενέργεια ή συμπεριφορά: Tου καταλόγισαν βαριές ευθύνες για το τροχαίο ατύχημα. Tους ~ αμέλεια / επιπολαιότητα, γιατί δεν ειδοποίησαν έγκαιρα τις αρχές. Mη μου καταλογίζεις παραλείψεις και λάθη που δεν έκανα. || Tης καταλογίζουν ως μειονέκτημα τη μεγάλη ευαισθησία της, τη θεωρούν, την κρίνουν ως… Tι έχεις να του καταλογίσεις;, έχεις να πεις κάτι εις βάρος του; 2. χρεώνω, λογαριάζω ένα ποσό σε βάρος κάποιου: Θα του καταλογιστούν όλες οι ζημιές. Tου καταλογίστηκαν εκατό χιλιάδες ως έξοδα της δίκης.

Capture.JPG
 

nickel

Administrator
Staff member


Περνώντας μπροστά από την Τριλογία χτες, είδα κι εγώ στον τοίχο της Ακαδημίας το τεράστιο γκράφιτι της φωτογραφίας. Μου ξανανέβηκε το αίμα στο κεφάλι. Αφύλαχτο το κτίριο, περνάει ο κάθε βάνδαλος και το μαγαρίζει με την ίδια ευκολία που ο Παππάς κατούρησε το κτίριο του σταθμού. Πέρασαν τόσες μέρες και το γκράφιτι του βάνδαλου μένει εκεί, σήμα κατατεθέν της βανδαλοκρατούμενης πόλης. Τα αγγλικά τον μάραναν τον ανεγκέφαλο. «Μα τι το ήθελε το αγγλικό;» ρώτησα την παρέα μου. «Για τους ξένους ρεπόρτερ» ήταν μια σκέψη. Τι κατάλαβε αυτός που το έγραψε; Μαγάρισε ένα ακόμα κτίριο, επέδειξε τα χείριστα αγγλικά του, κατέθεσε και το ηλίθιο μεταφυσικό του «εάν». Ήταν μια αρνητική συμβολή στη μνήμη του Παύλου: πιστεύω ότι ένα μήνυμα που θέλουμε να προβληματίσει δεν πρέπει να επιδεικνύεται με τρόπο που προκαλεί μόνο αρνητικές αντιδράσεις.

IF WE HAD REACTED TO STUPID GRAFFITI, ATHENS MIGHT STILL BE ALIVE.
 

Attachments

  • fnhz.jpg
    fnhz.jpg
    54.7 KB · Views: 198

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Αυτό το γκραφίτι δεν θα μπορούσε να λέει might have still been alive;
 

nickel

Administrator
Staff member
Το σωστό αγγλικό θα ήταν:
If you had reacted to the murder of immigrants, Pavlos might still be alive.
Είναι τρίτο είδος (had reacted, για παρελθόν) σε συνδυασμό με δεύτερο (might be, για τώρα).

Υποθέτω ότι ήθελαν να πουν:
If you had reacted to the murder of immigrants, Pavlos would still be alive.
 

SBE

¥
Μου θύμισε το ότι όταν για ένα φεγγάρι έκανα ειδησεογραφική δουλειά ανακάλυψα ότι ένας συχνός όρος στις συνομιλίες Ισραηλινών- Παλαιστινίων ήταν να γίνονται οι δηλώσεις προς τα ΜΜΕ στα αραβικά κι όχι στα αγγλικά. Γιατί λέει αν γίνονταν στα αγγλικά δεν θα τις καταλάβαινε ο πολύς κόσμος και θα μπορούσαν μετά να ξε-πουν αυτά που είχαν πει.
 
Από τα ΝΕΑ.gr:

Δικαιώθηκε η Κωνσταντίνα Κούνεβα για την επίθεση με βιτριόλι

Ευθύνες για τη δολοφονική επίθεση κατά της Κωνσταντίνας Κούνεβα, στις 22 Δεκεμβρίου του 2008, καταλόγισε στην εργοδότρια εταιρεία ΟΙΚΟΜΕΤ με απόφαση που εκδόθηκε την Τετάρτη, το Μονομελές Πρωτοδικείο Πειραιά,
επιδικάζοντας στην εταιρεία το ποσό των 250.000 ευρώ, εκ των οποίων τα 80.000 είναι άμεσα καταβλητέα.

Αμάν, τι έπαθε η Κούνεβα! Την κορόιδεψε το δικαστήριο; Της είπε ότι τη δικαίωσε και μετά τη βάζει να πληρώσει 250.000 ευρώ στην εταιρεία; Όχι, απλώς ο δημοσιογράφος την πάτησε. Καταλόγισε ήθελε να πει.

Τελικά το διορθώσανε σε "καταλογίζοντας". Μας διαβάζουν.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Στο Κεντρικό Μαγκαζίνο του Σκάι, η κυρία που το παρουσιάζει: "Η διαδικασία εξέδωσης πιστοποιητικών..."
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Από DVD:

I just might have to have a talk with FDR. = Μπορεί να χρειαστεί να κάνω μια κουβεντούλα με την FDR.
FDR είναι ο Franklin Delano Roosevelt, πρόεδρος των ΗΠΑ, όχι καμιά ομοσπονδιακή υπηρεσία. Όχι μόνο δεν αναγνώρισε ο μεταφραστής τα πασίγνωστα αρχικά, αλλά ούτε είχε και καμιά επιθυμία να το ψάξει.

Turn off that dirt-road = Στρίψε στο βρώμικο δρομάκι.
Dirt-road είναι ο χωματόδρομος. Πάλι ο μεταφραστής ούτε ήξερε τη λέξη, αλλά ούτε του χτύπησε κανένα καμπανάκι ότι δεν έχει ξανακούσει ποτέ να λένε, στη δική του γλώσσα, "στρίψε σ' αυτόν τον βρώμικο δρόμο". Πολλά από τα λάθη στους υποτίτλους φωνάζουν από μακριά ότι κάτι δεν πάει καλά, επειδή δεν είναι δυνατόν οι ξενόγλωσσοι να λένε τέτοιους παραλογισμούς που δεν στέκουν στη δική μας γλώσσα.

Επίσης, σε όλη την ταινία αποκαλεί τους union men, δηλαδή τους εργάτες που είναι μέλη του σωματείου, ως "συνδικαλιστές", που είναι προφανώς διαφορετικό πράγμα.
 

nickel

Administrator
Staff member
I just might have to have a talk with FDR. = Μπορεί να χρειαστεί να κάνω μια κουβεντούλα με την FDR.

Επίσης:
Άλλο το
He looked at JFK.
και άλλο το
We landed at JFK.
:)
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Πολλά από τα λάθη στους υποτίτλους φωνάζουν από μακριά ότι κάτι δεν πάει καλά, επειδή δεν είναι δυνατόν οι ξενόγλωσσοι να λένε τέτοιους παραλογισμούς που δεν στέκουν στη δική μας γλώσσα.
...
Yes, but the fella must want to find out; and have a clear head, not muddled by mind altering acronyms :p:
...
LBJ - Hair soundtrack


LBJ took the IRT
Down to 4th Street USA
When he got there
What did he see?
The youth of America on LSD

LBJ IRT
USA LSD

LSD LBJ
FBI CIA

FBI CIA
LSD LBJ


And while we're off the topic of the Vietnam war era, from POTUS, FLOTUS, SCOTUS, etc.:

“Excuse me, sir. Seeing as how the VP is such a VIP, shouldn't we keep the PC on the QT? 'Cause if it leaks to the VC he could end up MIA, and then we'd all be put out in KP."
http://lexilogia.gr/forum/showthrea...US-SCOTUS-κ-λπ&p=159030&viewfull=1#post159030

Για ακρωνύμια, κάνουμε μια βόλτα στο www.acronymfinder.com.
Για να μη μένουν οι θεατές ΑΜΤΣΑ και Ξ την Κ, ή με τον Π στο Χ.
 
Last edited:

nickel

Administrator
Staff member
Ο Σταβάτος Μάτερος και άλλοι προϊστορικοί ήρωες της Νομανσλάνδης

Ήταν ξεκαρδιστικό το κείμενο του Σαραντάκου για μεταφραστικά λάθη που είχε καταγράψει ο Μπάμπης Άννινος σε δικό του λαθολογικό κείμενο με τίτλο «Αι πηγαί του γέλωτος». Από τη χαρά μου απέσπασα ολόκληρο αυτό το κείμενο από το βιβλίο Ο σύλλογος των εισαγγελέων και το ανέβασα εδώ. Ολόκληρο το βιβλίο του Άννινου υπάρχει στην Ανέμη (το δεύτερο, με τις 102 σελίδες).

Και τι δεν έχει η συλλογή του Άννινου: από το κλασικό με το γαλλικό νοσοκομείο (hôtel-Dieu) που γίνεται «ξενοδοχείο του Θεού» μέχρι το επίσης κλασικό με το Judgment of Paris / Jugement de Paris (υπάρχει και στην qwika ως «Κρίση του Παρισιού»), με κορυφαίο τον... Σταβάτο Μάτερο (Stabat Mater).

Από το υπόλοιπο κείμενο του Άννινου αντιγράφω εδώ ένα γνωστό αστείο εκείνου του καιρού (σελ. 361 του βιβλίου):

Αλλ’ αν είνε συγγνωστά τοιαύτα λάθη προφοράς, πολύ βαρύτερα είνε βεβαίως και κωμικώτερα τα προερχόμενα εξ αμαθείας. Τοιούτον είνε το περιβόητον και συχνάκις μνημονευόμενον εις τους θεατρικούς κύκλους μιας ηθοποιού, ήτις, λόγου ποτέ γενομένου περί τινος δραματικού έργου, απεφάνθη ότι έχει γλώσσαν ρέβουσαν. «Ρέουσαν», παρετήρησεν εις αυτήν ο παρακαθήμενος σύζυγός της. Μετ’ ολίγον, εξακολουθούσης της συνομιλίας, η ηθοποιός είπεν ότι το έργον είνε γραμμένον εις γλώσσαν καθαρέουσαν.—«Καθαρεύουσαν», επανέλαβεν ο σύζυγος διορθώνων αυτήν. «Α! μα δεν υποφέρεσαι! ανέκραξε τότε εκείνη εν αγανακτήσει· όταν λέγω ρεύουσαν, μου λέγεις ρέουσαν και όταν λέγω ρέουσαν, μου λέγεις ρεύουσαν».
 
Η αρχαιομανία των λεζαντών στα μουσεία μας (ψέλιο, ενώτιο, πυξίδα κλπ. κλπ.) είναι γνωστή. Στην παρακάτω περίπτωση επεκτάθηκε και στα σύγχρονα έργα τέχνης (ίσως λόγω του ότι η συγκεκριμένη έκθεση φιλοξενείται στο Εθνικό Αρχαιολογικό Μουσείο; :D)

Τίτλος έργου: Η πυξίδα της Πανδώρας | The pyxis of Pandora.

Όμως πυξίς θα πει κουτί ("σκεύος από πυξάρι"), οπότε θα έπρεπε να λέει Το κουτί της Πανδώρας, όπως είναι και η στάνταρ έκφραση. Το περίεργο είναι ότι ο καλλιτέχνης είναι Έλληνας [το δε εικονιζόμενο είναι κουτί, όχι πυξίδα με τη σύγχρονη έννοια]. Δεν ξέρω αν το λάθος οφείλεται στη σύνταξη των λεζαντών ή είναι του ίδιου του καλλιτέχνη. Υπάρχει και μια πολύ μικρή, κατά τη γνώμη μου, πιθανότητα να είναι θελημένη διατύπωση από τον καλλιτέχνη εν γνώσει του λάθους, αλλά η αγγλική λέξη pyxis δεν αποδίδει διπλό νόημα, οπότε είναι αυτή άκυρη.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Όμως πυξίς θα πει κουτί ("σκεύος από πυξάρι"), οπότε θα έπρεπε να λέει Το κουτί της Πανδώρας, όπως είναι και η στάνταρ έκφραση. Το περίεργο είναι ότι ο καλλιτέχνης είναι Έλληνας [το δε εικονιζόμενο είναι κουτί, όχι πυξίδα με τη σύγχρονη έννοια]. Δεν ξέρω αν το λάθος οφείλεται στη σύνταξη των λεζαντών ή είναι του ίδιου του καλλιτέχνη. Υπάρχει και μια πολύ μικρή, κατά τη γνώμη μου, πιθανότητα να είναι θελημένη διατύπωση από τον καλλιτέχνη εν γνώσει του λάθους, αλλά η αγγλική λέξη pyxis δεν αποδίδει διπλό νόημα, οπότε είναι αυτή άκυρη.
Βλ. κ. http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?12784-pyx-trial-of-the-pyx.
 
Top