+1.Νομίζω πως ειδικά το πρώτο αλλοιώνει τελείως το αρχικό νόημα. Μάλιστα θα προτιμούσα το μασκάρεμα από την μεταμφίεση, σ' αυτήν την περίπτωση. Το ελάχιστο θα ήταν "καλύπτοντας την εγκληματική της δράση υπό τον μανδύα του αντικαθεστωτικού κόμματος".
Από τα ΝΕΑ.gr:
Δικαιώθηκε η Κωνσταντίνα Κούνεβα για την επίθεση με βιτριόλι
Ευθύνες για τη δολοφονική επίθεση κατά της Κωνσταντίνας Κούνεβα, στις 22 Δεκεμβρίου του 2008, καταλόγισε στην εργοδότρια εταιρεία ΟΙΚΟΜΕΤ με απόφαση που εκδόθηκε την Τετάρτη, το Μονομελές Πρωτοδικείο Πειραιά, επιδικάζοντας στην εταιρεία το ποσό των 250.000 ευρώ, εκ των οποίων τα 80.000 είναι άμεσα καταβλητέα.
Αμάν, τι έπαθε η Κούνεβα! Την κορόιδεψε το δικαστήριο; Της είπε ότι τη δικαίωσε και μετά τη βάζει να πληρώσει 250.000 ευρώ στην εταιρεία; Όχι, απλώς ο δημοσιογράφος την πάτησε. Καταλόγισε ήθελε να πει.
I just might have to have a talk with FDR. = Μπορεί να χρειαστεί να κάνω μια κουβεντούλα με την FDR.
Yes, but the fella must want to find out; and have a clear head, not muddled by mind altering acronyms :...
Πολλά από τα λάθη στους υποτίτλους φωνάζουν από μακριά ότι κάτι δεν πάει καλά, επειδή δεν είναι δυνατόν οι ξενόγλωσσοι να λένε τέτοιους παραλογισμούς που δεν στέκουν στη δική μας γλώσσα.
...
Also: a clear head, not muddled by the video clip:Yes, but the fella must want to find out; and have a clear head, not muddled by mind altering acronyms : LBJ - Hair soundtrack
Βλ. κ. http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?12784-pyx-trial-of-the-pyx.Όμως πυξίς θα πει κουτί ("σκεύος από πυξάρι"), οπότε θα έπρεπε να λέει Το κουτί της Πανδώρας, όπως είναι και η στάνταρ έκφραση. Το περίεργο είναι ότι ο καλλιτέχνης είναι Έλληνας [το δε εικονιζόμενο είναι κουτί, όχι πυξίδα με τη σύγχρονη έννοια]. Δεν ξέρω αν το λάθος οφείλεται στη σύνταξη των λεζαντών ή είναι του ίδιου του καλλιτέχνη. Υπάρχει και μια πολύ μικρή, κατά τη γνώμη μου, πιθανότητα να είναι θελημένη διατύπωση από τον καλλιτέχνη εν γνώσει του λάθους, αλλά η αγγλική λέξη pyxis δεν αποδίδει διπλό νόημα, οπότε είναι αυτή άκυρη.