Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Στη χθεσινή εκπομπή του ΣΚΑΙ "Πριν την καταστροφή" σχετικά με την σύγκρουση δύο αεροπλάνων, τουλάχιστον 3 φορές, η λέξη conflict αποδόθηκε ως συμφόρηση. Γιατί άραγε;
Αμέσως μετά στο Deadly Women στους υπότιτλους έλεγε για μία Σίλβια και την αδερφή της Πόλιο Βίκτιμ Τζένι. ΄Ετσι, με αρχικό κεφαλαίο, σαν να είναι όνομα. Δεν είχα ήχο για να ακούω την αγγλική διήγηση αλλά μόνο ένα πράγμα ξέρω ότι σημαίνει το polio victim. Και πάντως όχι κύριο όνομα.
 

SBE

¥
Πόλιο Βίκτιμ Τζένη, η προϊσταμένη του νοσοκομείου της Νομανσλάνδης.
 

bernardina

Moderator
Ζάπινγκ. Σκάι. Ντοκιμαντέρ (αρχινισμένο) μιλάει για κάποιους θαλασσοπόρους εκεί στους εξωτικούς τροπικούς. Και να σου οι εμπορικοί άνεμοι και δώσ' του οι εμπορικοί άνεμοι και ξαναμανά οι εμπορικοί άνεμοι.
Χελόου! Αδέλφια, trade winds, χρόoooνια τώρα, στα ελλήνικος λέγκονται αληγείς.
 

Earion

Moderator
Staff member
Νομίζω πως ίσως πάλι να πρόκειται για απλή σημασία κατ' επέκταση από τις εδραιωμένες συνάψεις «εσωτερική γνώση» και «εσωτερική αναζήτηση»· οπότε το βιβλιοπωλείο της εσωτερικής γνώσης γίνεται «εσωτερικής γνώσης βιβλιοπωλείο» => «εσωτερικό βιβλιοπωλείο» (πρβλ. «ταξιδιωτικών βιβλίων βιβλιοπωλείο» => «ταξιδιωτικό βιβλιοπωλείο»).

Φίλε μου Ζάζουλα, δεν μου αρκεί η απλή διαπιστωτική ερμηνεία («εσωτερική» γνώση > εσωτερικό βιβλιοπωλείο). Εδώ έχουμε εξόφθαλμο λογικό άλμα, τόσο μεγάλο που σηκώνει γέλιο. Αν θελήσουμε να δεχτούμε το σχήμα «βιβλιοπωλείο ταξιδιωτικών βιβλίων» > «ταξιδιωτικό βιβλιοπωλείο», τότε ετούτο εδώ δεν είναι «εσωτερικό» αλλά «εσωτεριστικό» βιβλιοπωλείο. Και τέλος πάντων, γιατί δεν παραδεχόμαστε ότι πρόκειται για καραμπινάτο αγγλισμό, να τελειώνουμε;
 
Αν θέλετε να γελάσετε, βάλτε τώρα να δείτε ΑΝΤένα: δείχνει το Captain America με υπότιτλους προφανώς κατεβασμένους από το διαδίκτυο! Στους μισούς από αυτούς το όνομα Schmidt έχει γίνει «Σχμίντ», η δε μετάφραση είναι εντελώς «ό,τι του 'ρθε». Το τελευταίο που είδα πριν το κλείσω:
You'll sell a few bonds...
Θα αφοπλίσεις μερικές βόμβες...

!!!
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Κι αμέσως μετά που λέει «Bonds buy bullets. Bullets kill Nazis.», τι έγραψαν; «Οι βόμβες αγοράζουν ταυράκια. Τα ταυράκια σκοτώνουν τους Ναζί.»;

Η ντροπή είναι του Αντένα, πάντως, ή όποιου πλάσαρε αυτό το πράμα για υποτιτλισμό, για να βγάλει από τη μύγα ξίγκι και να κονομάει από τις διαφημίσεις το κανάλι. :down::down:
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
...
H ντροπή είναι του Αντένα, πάντως, ή όποιου πλάσαρε αυτό το πράμα για υποτιτλισμό, για να βγάλει από τη μύγα ξίγκι και να κονομάει από τις διαφημίσεις το κανάλι. :down::down:
Και επειδή ο Αντέννα, όπως όλα τα κανάλια, αγοράζουν υπηρεσίες υποτιτλισμού από διάφορες εταιρείες, ντροπή στις εταιρείες υποτιτλισμού που παίρνουν ό,τι τους δώσει ένας "μεταφραστής" και το πασάρουν στον πελάτη τους χωρίς κανέναν έλεγχο και επιμέλεια. Θα ήταν χρήσιμο να μαθαίναμε και το όνομα της εταιρείας υποτιτλισμού που έπαιξε στο τέλος.
 
«Οι βόμβες αγοράζουν ταυράκια. Τα ταυράκια σκοτώνουν τους Ναζί.»

Να και ένα ντοκουμέντο (φορούσε στολή ναζή, αλλά του την έσκισε ο ταύρος):

article-2361753-1AC6B446000005DC-452_634x504.jpg

Θαρσήν χρη και στη μετάφραση, λέμε. Άμα δεν γνωρίζεις, επινοείς. Εύγε.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Πριν από λίγο, στο Mythbusters (Nova):

Adam and his minions build an apartment.
Μετάφραση;
Ο Άνταμ και τα Μίνιον χτίζουν ένα διαμέρισμα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Μου δημιουργείται η εντύπωση ότι όλο και περισσότερες αγγλικές λέξεις που στα λεξικά έχουν ελληνικά αντίστοιχα, θεωρείται πλέον ότι δεν είναι απαραίτητο να μεταφράζονται και αρκεί να μεταγράφονται, ίσως σε μια προσπάθεια να αυξηθεί ο αριθμός των ελληνικών λέξεων, έστω και με αυτή τη διαδικασία της μεταγραφής. Σου λέει, τόσες χιλιάδες λέξεις λέμε και ξαναλέμε ότι μας πήραν, ας τους πάρουμε κι εμείς τις δικές τους, αφού στο κάτω κάτω δεν πληρώνουμε τόκο για αυτά τα δάνεια, ούτε τον ελάχιστο. Ή, για να το πούμε στη νεόγλωσσα αυτών των μεταφραστών, δεν πληρώνουμε ίντερεστ για αυτά τα λόουν, ούτε το μίνιμουμ. Βέβαια, το μίνιον το έχουμε ήδη στο μινιόν.
 
Να πούμε βέβαια ότι συνήθως αυτό θα μεταφραζόταν ως "υποτακτικοί" ή "τσιράκια", ωστόσο εδώ είναι χιουμοριστική η χρήση.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Οπότε, θα το μεταφράζαμε με κάτι σαν τα σκλαβάκια του ή οι είλωτές του...
 
Ακριβώς. Και το τα στρατιωτάκια του δεν θα με χαλούσε. Με τα μίνιον έριξα τρελό γέλιο. :)
 

Earion

Moderator
Staff member
Μπερδεμένα στο μυαλό του Πάσχου Μανδραβέλη τα ποντίκια και οι γάτες (Η συζήτηση για τα άκρα, Καθημερινή 15.10.2013):

Όπως θα έλεγε και ο Ντενγκ Χσιάο Πινγκ, «άσπρα ποντίκια, μαύρα ποντίκια, πρέπει να τα πιάνει η γάτα».

Όχι βέβαια· το ακριβώς αντίθετο: It doesn't matter whether the cat is black or white, as long as it catches mice.

Κι εγώ που νόμιζα ότι ήταν στην αλφαβήτα του πολιτικοποιημένου ανθρώπου ...
 
Top