Έχει καταντήσει λίγο κουραστικό να βλέπουμε με πόση ελαφρότητα υποτιτλιστές (και κυρίως υποτιτλίστριες) αντιμετωπίζουν τη μετάφραση των βαθμών των ενστόλων. Αυτή τη στιγμή έχω μπροστά μου μια ταινία, όπου βλέπουμε τα εξής για τους βαθμούς των αστυνομικών:
sergeant = υπαστυνόμος
lieutenant = υποδιοικητής
captain = αρχηγός
cop, cops = αστυνόμος, αστυνόμοι
Εν ολίγοις, άρτσι-μπούρτζι και λουλάς. Παίρνουμε όσες λέξεις ξέρουμε από βαθμούς της αστυνομίας, τις ανακατεύουμε και όπου κάτσουν.
Τόσο δύσκολο είναι να καταλάβουμε ότι δεν μπορούμε να μεταφράζουμε όπως μας κατεβαίνει από το μυαλό; Οι βαθμοί είναι συγκεκριμένοι και οι περισσότεροι έχουν την πλήρη αντιστοιχία τους με ελληνικούς βαθμούς. Αν δεν τους ξέρουμε, είναι πανεύκολο να ρωτήσουμε και να τους μάθουμε. Πώς θέλουμε να μας πάρουν σοβαρά ως μεταφραστές όταν εμείς οι ίδιοι υπονομεύουμε τον εαυτό μας;
sergeant = υπαστυνόμος
lieutenant = υποδιοικητής
captain = αρχηγός
cop, cops = αστυνόμος, αστυνόμοι
Εν ολίγοις, άρτσι-μπούρτζι και λουλάς. Παίρνουμε όσες λέξεις ξέρουμε από βαθμούς της αστυνομίας, τις ανακατεύουμε και όπου κάτσουν.
Τόσο δύσκολο είναι να καταλάβουμε ότι δεν μπορούμε να μεταφράζουμε όπως μας κατεβαίνει από το μυαλό; Οι βαθμοί είναι συγκεκριμένοι και οι περισσότεροι έχουν την πλήρη αντιστοιχία τους με ελληνικούς βαθμούς. Αν δεν τους ξέρουμε, είναι πανεύκολο να ρωτήσουμε και να τους μάθουμε. Πώς θέλουμε να μας πάρουν σοβαρά ως μεταφραστές όταν εμείς οι ίδιοι υπονομεύουμε τον εαυτό μας;