Για κάποια λάθη που βρήκα στην ελληνική έκδοση του
Bad Science (εκδ. Κλειδάριθμος) έχω γράψει και σε άλλα νήματα· γενικά να πω πάντως πως δεν είναι πολύ κακή, απλώς κάποιες αστοχίες της είναι χρήσιμες από διδακτικής απόψεως — γι' αυτό και τις επισημαίνω.
Οι σελ. 394-395 της ελληνικής έκδοσης αντιστοιχούν στις σελ. 294-295 της αγγλικής και περιέχουν ένα σημείο όπου κάθε υποψιασμένος αναγνώστης σταματά με μια έκφραση wth
— συγκεκριμένα: «
Η εφημερίδα περιέγραφε την περίπτωση δώδεκα παιδιών με γαστρεντερικά προβλήματα κλπ». Η εφημερίδα; Ποια εφημερίδα; Αφού εκείνο το σημείο αφορά μια δημοσίευση στο
Lancet! Τι συνέβη; Απλώς ο μεταφραστής την πάτησε με την απόδοση του
paper στη φράση «
The paper described twelve children who had bowel problems etc.» και το έκανε, εντελώς λανθασμένα, «εφημερίδα».
Δεν ξέρω δε και αν μπορεί να υπάρξει το οποιοδήποτε ελαφρυντικό στη συγκεκριμένη περίπτωση, διότι το εν λόγω σημείο είναι γεμάτο από εμφανίσεις της λέξης paper, στις οποίες τα μεταφράσματα δεν ακολουθούν κάποια ενιαία λογική ή εσωτερική συνέπεια — γεγονός που με κάνει ν' αναρωτιέμαι αν τελικά ο μεταφραστής δεν κατάλαβε στο συγκεκριμένο ατυχές σημείο ή ήταν το σφάλμα του προϊόν κόπωσης. Παραθέτω ενδεικτικά απ' τις υπό εξέταση παραγράφους:
- his Lancet paper = το άρθρο του στο Lancet
- published a research paper = δημοσίευσαν μια ερευνητική ανακοίνωση
- papers = δημοσιεύσεις
- The paper described = Η εφημερίδα περιέγραφε
- this kind of paper = μια τέτοια ανακοίνωση
- a type of paper = ένας τύπος δημοσίευσης
- At the publication of this paper = Με τη δημοσίευση αυτής της έρευνας
.
Δικό μας υλικό σχετικά με το
paper θα βρείτε εδώ: http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?8287-ανακοίνωση&p=98281&viewfull=1#post98281.