Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

nickel

Administrator
Staff member
GREECE IN COLOUR (1920s)
Amazing vintage photography from Greece by Maynard Owen Williams / Wilhelm Tobien.

http://www.inspirefirst.com/2012/07/12/greece-colour-1920s/

Εκπληκτικές έγχρωμες φωτογραφίες της Ελλάδας του 1920
Μια διαφορετική Ελλάδα πριν περίπου έναν αιώνα από τον φακό των Maynard Owen Williams / Wilhelm Tobien. Τοιχογραφία μιας εποχής που χάθηκε οριστικά.

http://www.theinsider.gr/index.php?...elladas-toy-20&catid=69:life-style&Itemid=102

Δυο ανορθογραφίες στο υπόλοιπο κείμενο του ελληνικού ιστότοπου:
«Οι φωτογραφίες (που φυσικά είναι ασπρόμαυρες) επεξεργάσθηκαν και "καθαρίστηκαν" μεταγενέστερα».

Οι φωτογραφίες είναι έγχρωμες, όχι χρωματισμένες ασπρόμαυρες. Και τι ακριβώς «επεξεργάσθηκαν» οι φωτογραφίες;

(Πάντα με τις επιφυλάξεις του #2485.)

Αλλά απολαύστε τις φωτογραφίες καλύτερα...
 
Μια και η επισήμανση επανέρχεται, να σχολιάσω κι εγώ για άλλη μια φορά ότι η παθητική σύνταξη των αποθετικών μνημονεύεται ήδη από τον Τριανταφυλλίδη, όχι απολύτως απορριπτικά, με τη γνωστή του ανοιχτομυαλιά. Από τότε έχουν περάσει 70 (ολογράφως: εβδομήντα) χρόνια...
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Χθες το βράδυ πρόβαλε ο ΑΝΤ1 την ταινία The Last Castle με τον Ρόμπερτ Ρέντφορντ. Οι υπότιτλοι ήταν ένα απίστευτο περιβόλι με μαργαρίτες από άνθρωπο που προφανώς δεν ήξερε καλά ελληνικά. Αναφέρω μερικά που θυμάμαι:

Lieutenant general = ανθυποστράτηγος
This man seems to have no moral grounding = αυτός ο άνδρας φείδεται ηθικών αρχών.
disgrace = ατιμασμός.
sign of distress = σήμα δυσφορίας (όταν η σημαία είναι κρεμασμένη ανάποδα)

Δυστυχώς, ήταν κλασική περίπτωση του στυλ, "Θέλω να κάνω κι εγώ μερικές μεταφράσεις για να βγάζω το χαρτζιλίκι μου".
 
Ανθυποστράτηγος είναι νομίζω βαθμός στον στρατό της Νομανσλάνδης.
 

daeman

Administrator
Staff member
Ανθυποστράτηγος είναι νομίζω βαθμός στον στρατό της Νομανσλάνδης.

Ναι, κι όχι με αστέρια, αλλά με τη βούλα του στρατηγού Ρεβινστίνκτ (των Τσαλντεάνων ή των Τσαρλατάν, δεν θυμάμαι τώρα).
Βασταγερά το Τελευταίο Κασλ - το Κρεπόστ Ρεντού Καλέ Καστελοκαστρί - για τον Κρισέικς (τον Γιερμπουτί), ρε γαμώτο! :p
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Και μερικά ακόμα εξαιρετικά από την ίδια ταινία:

"Εις παράβασην", "κατ' αγνόησην".

Και το "φείδεται ηθικών αρχών" δεν ήταν ακριβώς έτσι. "Φείδεται ηθικών αναστολών" ήταν.

Η μετάφραση εμφανέστατα οφείλεται σε ερασιτέχνη υποτιτλιστή. Από τον ερασιτέχνη δεν μπορούμε να ζητήσουμε τα ρέστα, το χόμπι του κάνει. Τώρα, αν κάποιος επαγγελματίας (λέμε τώρα) αποφάσισε να κατεβάσει ερασιτεχνικούς υποτίτλους και να τους περάσει για δικούς του, τι να πούμε; Δίκιο είχαν οι ερασιτέχνες σε κάποιο σάιτ που ισχυρίζονταν ότι επαγγελματίες μεταφραστές τούς κλέβουν τους υποτίτλους.
 
Κάτι παρόμοια συνάντησα κι εγώ χθες σε ταινία κατεβασμένη από το ίντερνετ με μετάφραση εξ ακοής:
Αξιοθετώ (μάλλον αξιολογώ ήθελε να πει)
Κληρεύσω (άγνωστο τι εννοεί)
Από κεινού
Ανυσηχία.
Ήταν που ήταν χαζοχαρούμενη ταινία, αν και του Γούντι Άλεν, την αποτελείωσαν οι υπότιτλοι.
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν ξέρω αν ο Ρότζερ το μετέφρασε μόνος του ή τον βοήθησε το παιδί του καφετζή αλλά δύο κλασικά λάθη σε μια τόσο μικρή πρόταση δεν τα κάνει ούτε ο μηχανικός μεταφραστής. Στο βιντεάκι εδώ ακούμε τον Ρότζερ Γουότερς να διαβάζει: «Είμαι πολύ χαρούμενος να είμαι πάλι στο ΟΑΚΑ στάδιο». Όχι «που είμαι», όχι «στο στάδιο ΟΑΚΑ» / «στο ΟΑΚΑ». Έβαλα την πρόταση «I'm very glad to be at OAKA stadium again» στο Google Translate και μου έδωσε: «Είμαι πολύ χαρούμενος που βρίσκομαι στο ΟΑΚΑ και πάλι». Ρότζερ, τώρα ξέρεις. (Λεπτομέρειες όπως «που θα είμαι» / «που θα βρεθώ» είναι εκτός θέματος...)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ο δικός μας Ρότζερ δεν παίζει στο κουίζ επειδή τα ξέρει τα ελληνικούλια του, έτσι;
 
Φρίκη! τίτλος από τους bostanistas: Η μακαρονάδα της Πέμπτης: η πιο φτωχική, η καλύτερη (the poorer, the better). Όχι, δε θα πάρω...

Ορθόν: όσο πιο φτωχική, τόσο καλύτερη.
 

daeman

Administrator
Staff member


O Ρόζαλιντ Φράνκλιν :rolleyes::



Rosalind Elsie Franklin (25 July 1921 – 16 April 1958) was a British biophysicist and X-ray crystallographer who made critical contributions to the understanding of the fine molecular structures of DNA, RNA, viruses, coal, and graphite. Her DNA work achieved the most fame because DNA (deoxyribonucleic acid) plays an essential role in cell metabolism and genetics, and the discovery of its structure helped her co-workers understand how genetic information is passed from parents to children.


Rosalind Elsie Franklin
Pioneer Molecular Biologist
There is probably no other woman scientist with as much controversy surrounding her life and work as Rosalind Franklin.

Pioneer indeed, and controversial even now, isn't she, googly doodly? :p
 

SBE

¥
Ε, ναι ρε παιδιά, πώς να καταλάβει ο άλλος ότι πρόκειται για γυναίκα; Αφού στη μέση του γκουγκλοντουνλήμματος βλέπουμε ξεκάθαρα άτομο απροσδιορίστου φύλου με κοντό μαλλί και μαργαριταρένιο κολιέ*. Το οποίο λέγεται Ρόζαλιντ, πιο αρρενωπό όνομα δε γίνεται.

* Προφανώς στην Εσπερία οι άντρες φοράνε με το ξεκούμπωτο πουκάμισο αντί για χρυσή αλυσίδα, μαργαριταρένια.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Φρίκη! τίτλος από τους bostanistas: Η μακαρονάδα της Πέμπτης: η πιο φτωχική, η καλύτερη (the poorer, the better). Όχι, δε θα πάρω...

Ορθόν: όσο πιο φτωχική, τόσο καλύτερη.

Γιατί κατέληξες όμως στο συμπέρασμα ότι η πιο φτωχική, αλλά ταυτόχρονα και η καλύτερη μακαρονάδα είναι (φρικτή, ομολογουμένως) απόδοση του αγγλικού; Νομίζω ότι ο τίτλος στα ελληνικά στέκει, όχι συγκριτικά όπως στο αγγλικό, αλλά περιγραφικά, και το κείμενο επιβεβαιώνει την υποψία μου. Μιλάει για μια μακαρονάδα με ό,τι διαθέσιμο υλικό υπάρχει, που ο συγγραφέας την θεωρεί, παρ' όλ' αυτά, την καλύτερη απ' όλες.
 
Top