Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

nickel

Administrator
Staff member
Το είδα σήμερα γραμμένο από πένα που επιδιώκει να μην κάνει λάθη (αλλά έχω την εντύπωση ότι ένα καλό τής ξεφεύγει κάθε φορά). Τελικά, διαπιστώνω ότι είναι διαδεδομένο (ένα εύρημα στα οκτώ), επηρεασμένο μάλλον από μια αδυσώπητη μετρική ισορροπία: *έκοντες άκοντες. Όμως, το αντίθετο στο αρχαίο άκων (= αυτός που κάνει κάτι παρά τη θέλησή του) είναι ο εκών (του εκόντος, οι εκόντες). Έτσι:

Το έκανα εκών άκων.
Το κάναμε εκόντες άκοντες.
Το έκανα η έρμη εκούσα άκουσα.
Το κάνανε οι έρμες εκούσαι άκουσαι.
(αλλά πιο συνηθισμένο το εκδημοτικισμένο (!) «εκούσες άκουσες»)

Ακούσατε;
 
Σου λέει ο αρθρογράφος, "μωρέ κλίνεται ή δεν κλίνεται το κατεπείγον; Τι μέρος του λόγου είναι; Ας το βάλω σε εισαγωγικά να τελειώνουμε".
Οπότε τα εισαγωγικά είναι σαν το βλέμμα της Μέδουσας ένα πράμα, ε;
 
Εντάξει, το διορθώσανε το "κατεπείγον" μετά το μήνυμα που τους έστειλα (το μήνυμα βέβαια δεν εμφανίζεται πουθενά, ούτε μου έστειλαν ευχαριστήριο ιμέιλ), αλλά τώρα τους έστειλα κι άλλο μήνυμα, ότι το "Συμβούλιο της Επικρατείας" που έδωσε στο Ελεγκτικό Συνέδριο την εντολή για το λογιστικό έλεγχο είναι το State Council, που, όπως λένε τα ξένα άρθρα ρητά, δεν είναι άλλο από το Cabinet. Για να δούμε...
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν τους τα είπες όμως όλα και τώρα έχουν αφήσει καταμεσής το παρακάτω:

Σύμφωνα με την εφημερίδα Λαϊκή Ημερησία, το αίτημα για τον «κατεπείγον» έλεγχο υποβλήθηκε την Παρασκευή.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Για κάποια λάθη που βρήκα στην ελληνική έκδοση του Bad Science (εκδ. Κλειδάριθμος) έχω γράψει και σε άλλα νήματα· γενικά να πω πάντως πως δεν είναι πολύ κακή, απλώς κάποιες αστοχίες της είναι χρήσιμες από διδακτικής απόψεως — γι' αυτό και τις επισημαίνω.

Οι σελ. 394-395 της ελληνικής έκδοσης αντιστοιχούν στις σελ. 294-295 της αγγλικής και περιέχουν ένα σημείο όπου κάθε υποψιασμένος αναγνώστης σταματά με μια έκφραση wth :confused: — συγκεκριμένα: «Η εφημερίδα περιέγραφε την περίπτωση δώδεκα παιδιών με γαστρεντερικά προβλήματα κλπ». Η εφημερίδα; Ποια εφημερίδα; Αφού εκείνο το σημείο αφορά μια δημοσίευση στο Lancet! Τι συνέβη; Απλώς ο μεταφραστής την πάτησε με την απόδοση του paper στη φράση «The paper described twelve children who had bowel problems etc.» και το έκανε, εντελώς λανθασμένα, «εφημερίδα».

Δεν ξέρω δε και αν μπορεί να υπάρξει το οποιοδήποτε ελαφρυντικό στη συγκεκριμένη περίπτωση, διότι το εν λόγω σημείο είναι γεμάτο από εμφανίσεις της λέξης paper, στις οποίες τα μεταφράσματα δεν ακολουθούν κάποια ενιαία λογική ή εσωτερική συνέπεια — γεγονός που με κάνει ν' αναρωτιέμαι αν τελικά ο μεταφραστής δεν κατάλαβε στο συγκεκριμένο ατυχές σημείο ή ήταν το σφάλμα του προϊόν κόπωσης. Παραθέτω ενδεικτικά απ' τις υπό εξέταση παραγράφους:
  • his Lancet paper = το άρθρο του στο Lancet
  • published a research paper = δημοσίευσαν μια ερευνητική ανακοίνωση
  • papers = δημοσιεύσεις
  • The paper described = Η εφημερίδα περιέγραφε
  • this kind of paper = μια τέτοια ανακοίνωση
  • a type of paper = ένας τύπος δημοσίευσης
  • At the publication of this paper = Με τη δημοσίευση αυτής της έρευνας
.
Δικό μας υλικό σχετικά με το paper θα βρείτε εδώ: http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?8287-ανακοίνωση&p=98281&viewfull=1#post98281.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Θα κλείσω εδώ την κριτική μου σε μεταφραστικές επιλογές που έγιναν στην ελληνική έκδοση του Bad Science[SUP]*[/SUP] με ένα λάθος που επίσης το θεωρώ καραμπινάτη παρανόηση (όπως και το paper = εφημερίδα παραπάνω).

Στη σελ. 155 του αγγλικού έχουμε τον όρο «borderline medical[SUP]†[/SUP] products», ο οποίος αποδόθηκε (σελ. 216 στο ελληνικό) «ακραία ιατρικά προϊόντα». Ωστόσο στη φαρμακευτική επιστήμη ο όρος αυτός είναι «οριακά (φαρμακευτικά) προϊόντα». Βλ. http://iate.europa.eu/iatediff/FindTermsByLilId.do?lilId=930442&langId=el (ΙΑΤΕ), http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:62012CC0109:EL:HTML (Ευρωπαϊκό Δικαστήριο), http://www.seeht.org/index.php/news/94-2012-03-22-04-30-06 (θέσεις τού ΣΕΕΗΤ για το ηλεκτρονικό τσιγάρο), http://www.aesthetics.gr/index.php?...d=146:2012-08-20-08-08-40&catid=69&Itemid=169 (αρθογράφημα) — και τέλος από την Κομισιόν (στα αγγλικά) http://ec.europa.eu/consumers/secto...ber_lists/version1_9_borderline_manual_en.pdf.

Το κακό είναι πως η λέξη που επιλέχθηκε για ν' αποδοθεί το borderline («ακραίος», παναπεί στον μέγιστο βαθμό) δηλώνει το αντίθετο από το τι σημαίνει πραγματικά εδώ το borderline (δηλ. «οριακός», παναπεί σχεδόν αλλά όχι ακριβώς, ένα κλικ πιο δίπλα — καθότι αναφέρεται σε προϊόντα που βρίσκονται στα όρια μεταξύ του φαρμακευτικού τομέα και άλλων τομέων). Και, ως γνωστόν, όταν το μετάφρασμα δηλώνει το αντίθετο του πρωτοτύπου, τότε το λάθος είναι μείζον.

_________________
[SUP]*[/SUP] Εάν θέλετε να εντοπίσετε και τις αναφορές που έκανα σε άλλα νήματα, απλώς κάντε αναζήτηση με όρο "bad science" στο πάνω δεξί κουτάκι — αυτό με τον μεγεθυντικό φακό δίπλα του.
[SUP]†[/SUP] Ο ακριβής όρος είναι «medicinal products», όχι «medical».
 
Το 'δαμε κι αυτό...



Στο αγγλικό το έχει σωστά, στα ελληνικά χωρίς απόστροφο.
 

nickel

Administrator
Staff member
(Και εγώ με τις αποστρόφους...)


Από διαδικτυακή διαφήμιση ζύθου. Ωραία, δεν έχει ούτε «πέστο» ούτε «θάρθουν». Χάθηκε όμως να διορθωθεί το χαζό εγγλέζικο εισαγωγικό, να γίνει ελληνική απόστροφος; Τόσο πια μας έχουν στραβώσει οι κουλαμάρες της τεχνολογίας;

 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν ξέρω αν ο Ρότζερ το μετέφρασε μόνος του ή τον βοήθησε το παιδί του καφετζή αλλά δύο κλασικά λάθη σε μια τόσο μικρή πρόταση δεν τα κάνει ούτε ο μηχανικός μεταφραστής. Στο βιντεάκι εδώ ακούμε τον Ρότζερ Γουότερς να διαβάζει: «Είμαι πολύ χαρούμενος να είμαι πάλι στο ΟΑΚΑ στάδιο». Όχι «που είμαι», όχι «στο στάδιο ΟΑΚΑ» / «στο ΟΑΚΑ». Έβαλα την πρόταση «I'm very glad to be at OAKA stadium again» στο Google Translate και μου έδωσε: «Είμαι πολύ χαρούμενος που βρίσκομαι στο ΟΑΚΑ και πάλι». Ρότζερ, τώρα ξέρεις. (Λεπτομέρειες όπως «που θα είμαι» / «που θα βρεθώ» είναι εκτός θέματος...)

LOL. Στο λάιβ του ΟΑΚΑ είπε «Είμαι πολύ χαρούμενος που βρίσκομαι εδώ»! Yes!
 

nickel

Administrator
Staff member
Προχτές που η δημοσιογράφος του Mega Μαρία Σπυράκη έπαιρνε συνέντευξη από τον πρωθυπουργό της Ιταλίας Ενρίκο Λέτα, ένα «ινκούρατζ» πλήγωσε τ' αφτιά μου (το encourage προφέρεται [ινκάριτζ]). Στη συνέχεια, ο Λέτα, στην απάντησή του, σε πολύ καλά αγγλικά γενικώς, έκανε ένα μόνο λάθος προφοράς: είπε κι αυτός «ινκούρατζ». Έμεινα με την απορία: έχουν μάθει κι οι δυο τη λέξη με στραβή προφορά, ή ήταν τόσο ευγενικός ο Λέτα που δεν ήθελε να τη διορθώσει έμμεσα;
 

bernardina

Moderator
Δεν πρόκειται για μεταφραστικό λάθος αλλά για θηριώδη ασυνταξία χωρίς αρχή, μέση και τέλος.

Σύμφωνα με την Πυροσβεστική, η πυρκαγιά που εκδηλώθηκε περί τις δύο το μεσημέρι σε δύσβατο σημείο και πολύ γρήγορα επικράτησε πανικός καθώς οι φλόγες απείλησαν ατοικημένη (sic) περιοχή και εξαιτίας του ισχυρού ανέμου κατευθύνθηκαν προς Κουβαρά και τον Ιππόδρομο ενώ η προσπάθεια επικεντρώθηκε στο να μην περάσει η φωτιά στο δάσος του Κουβαρά.

To γεγονός αυτό καθ' αυτό, θλιβερότατο και εξοργιστικό, φυσικά.
 
O μινιμαλιστής χειρούργος θα έβγαζε το "που" και θα πρόσθετε ένα κόμμα πριν από το "ενώ".
 
...Και ο άνεργος διορθωτής αναστενάζει (συνέχεια από το προηγούμενο):

 

Katsik35

Member
Διάβαζα στη σημερινή "Καθημερινή" το άρθρο του Τάκη Θεοδωρόπουλου και με ξένισε λίγο ο "αιώνας των Φώτων". Δεν μιλούσαμε παλιότερα για “Διαφωτισμό” ή κάνω λάθος;
 

nickel

Administrator
Staff member
Αλίευσα κι ένα "στην περιοχή Χεροβούνι". Ξεροβούνι, να υποθέσω;
Μυστήρια πράγματα. Με την πυρκαγιά ανακαλύψαμε ότι υπάρχει και Χεροβούνι και Χερσοβούνι. Πού είναι και πώς το λένε δεν μπορώ να πω με σιγουριά.
 
Top