Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Και λίγο αργότερα στο Μπόργκεν, ο υπουργός οικονομικών κρατάει στα χέρια του μια εφημερίδα που γραφει φαρδιά- πλατιά ESKPRES κι από κάτω διαβάζουμε:
H Express με πιέζει [να παραιτηθώ].
Τι το θες το ξενόγλωσσο κύριε υποτιτλιστη μας, τι το θες; Γιατί δεν γράφεις Η Εξπρές; Λες να νομίσει ο θεατής ότι αναφέρεσαι στην αθηναϊκή οικονομική εφημερίδα;
Μα τελικά έγραφε ESKPRES, ή μήπως EΚSPRES;
 

daeman

Administrator
Staff member
Δε μου λέτε παίδες υποτιτλιστές, απαραίτητο προσόν για να υποτιτλίσεις ιστορικό σήριαλ με μάχες κλπ είναι να είσαι άσχετος στη γεωγραφία; Ρωτάω γιατί πήρε το μάτι μου στον Σουλεϊμάν ότι σκέφτονταν να εισβάλουν στην Βεσβαλία και την Ζιλεζία.

Εκεί που έχουμε φτάσει, στην Ελλάδα (και όχι μόνο), απαραίτητο προσόν για να υποτιτλίζεις οτιδήποτε είναι να μειοδοτείς στις αμοιβές. Αλλιώς, πλην ελαχίστων τυχερών (και όσων έχουν μπάρμπα στην Κορώνη των εταιρειών υποτιτλισμού), κάθεσαι και περιμένεις τη δουλειά που δεν έρχεται. Μπροστά στην ταμπακιέρα, ποιος κοιτάζει πια τα ουσιαστικά επαγγελματικά προσόντα;

Ουντ καλά τη Βεσβαλία, αλλά γκια κείνη την έγμη τη Ζιλεζία με τόζα που έκει τγαβήγκζει αιώνεζ τώγα, έλεοζ μπια!
Μη μαζ πειζ γκια Αλεζία όμωζ. Ντεν γκζέγoυμε πού είναι, ντεν γκζέγουμε, ζου λέω!
Φέγε έναν εκζπρέζο τώγα, να πάνε κάτω τα φαγμάκια...
:p
 

SBE

¥
Μα τελικά έγραφε ESKPRES, ή μήπως EΚSPRES;

Λάθος εκ παραδρομής, το δεύτερο.

Και φυσικά εκτός από τη Βεσβαλία και τη Ζιλεζία ανέφεραν κι άλλα τοπωνύμια που δεν ήμουνα σίγουρη ότι ήταν σωστά, απλά αυτά τα δύο έβγαζαν μάτι γιατί πώς να το κάνουμε, είναι γνωστά.
Όπως γνωστό είναι το πασαλίκι/ βιλαέτι της Βούδας, που το "μεταφράζουν" στα Ελληνικά Μπουντίν.
 

daeman

Administrator
Staff member
[...]Όπως γνωστό είναι το πασαλίκι/ βιλαέτι της Βούδας, που το "μεταφράζουν" στα Ελληνικά Μπουντίν.
Πέστη, πέστη! Πέσ' τη ή πες τη, όπως θες τη. ;)
Αχταρμά σαντζάκ, μπουνταλίν βιλαέτ, τουρλού τζατζίκ, ζαλάτα Βουδαπέστης.
 
Στο newsbomb, διαβάζουμε:

Ξύπνησε μετά από έμφραγμα μιλώντας γλώσσα που δεν ήξερε!

Εκτός του ότι ο τίτλος είναι αλλαντάλλων, γιατί ο συμπαθητικός, 81χρονος κυριούλης, δεν ήξερε ότι ήξερε την γλώσσα αυτή (ουαλικά), ο πρωτότυπος τίτλος λέει: "Englishman wakes up speaking Welsh after stroke". Βασικά δεν ξέρω αν πήραν τον τίτλο από την Independent, αλλά όλος ο τύπος για stroke γράφει.
 
ποτέ δεν έζησα στην Ουαλία, εκτός από την περίοδο του πολέμου», λέει ο ίδιος μετά την ανάρρωσή του.
Η σύζυγός του Yvonne ήταν το μόνο άτομο που μπορούσε να καταλάβει τις πρώτες στιγμές τι έλεγε ο άντρας της και να μεταφράσει στους γιατρούς.
Ανακεφαλαιώνουμε:
1. Ο κύριος έζησε κάποτε στην Ουαλία (στη διάρκεια του πολέμου, ποιος ξέρει για πόσον καιρό)
2. Η γυναίκα του καταλαβαίνει ουαλικά (αρκετά ώστε να τα αναγνωρίσει και να τα μεταφράσει, αν δεν τα μιλάει κιόλας)

Ε δεν είναι και τόόόόόσο παράξενο πια που "ήξερε" ουαλικά το ασυνείδητο του κυρίου... λέω εγώ τώρα.
 

Ανακεφαλαιώνουμε:
1. Ο κύριος έζησε κάποτε στην Ουαλία (στη διάρκεια του πολέμου, ποιος ξέρει για πόσον καιρό)
2. Η γυναίκα του καταλαβαίνει ουαλικά (αρκετά ώστε να τα αναγνωρίσει και να τα μεταφράσει, αν δεν τα μιλάει κιόλας)

Ε δεν είναι και τόόόόόσο παράξενο πια που "ήξερε" ουαλικά το ασυνείδητο του κυρίου... λέω εγώ τώρα.


Το άρθρο της Independent το ξεκαθαρίζει, σε αντίθεση με το ελληνικό άρθρο εντυπώσεων (σημειώστε ότι η Independent πουθενά δεν λέει ότι ο κυριούλης δεν ήξερε καθόλου ουαλικά, όπως ισχυρίζεται ο ελληνικός τίτλος):

Apart from the single, short spell, the retiree has spent his life in England, although his grandmother – with whom he lived during the war – was a Welsh speaker, as is his wife.

Mr Morgan said he spoke “a bit of both” languages as a child. He said: “We were London Welsh and I learned a bit of Welsh when I was in London. Then, when I was evacuated to Wales during the war, we spoke it virtually all the time because my aunt didn’t speak much English, so I had to pick it up very quickly.”
 

SBE

¥
Η γεωγραφία συνεχίζει να υποφέρει ή μάλλον, αποκτήσαμε νέα λίμνη, τη λίμνη Έρι.

Για όσους δεν θυμούνται τις Μεγάλες Λίμνες στα ελλήνικός, Ήρι.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Μια (σχεδόν) ανέλπιστη άφιξη φώτισε τη νυχτιά στον Σκάι και στην εκπομπή Lost Symbol — ο περιβόητος Λόρδος Τσάνσελορ. Καλώς τα δεχτήκαμε! :D
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ένα λάθος που νομίζω ότι δεν επιτρέπεται να κάνει ένας έμπειρος μεταφραστής είναι στην απόδοση του ενικού ή πληθυντικού του β' προσώπου των ρημάτων, ανάλογα με το ύφος του διαλόγου. Μπορεί η αγγλική γλώσσα να μη μας δίνει ρητή πληροφορία, αφού τo you είναι το ίδιο και στον ενικό και στον πληθυντικό, αλλά νομίζω ότι πρέπει να ξέρουμε ή να υποψιαζόμαστε αν επιτρέπεται να μιλάει κάποιος στον ενικό.

Το πρόβλημά μου είναι με ένα επεισόδιο του NCIS στο Σταρ. Η υπηρεσία είναι στρατιωτική, ο διευθυντής είναι στρυφνός. Πώς νομιμοποιείται ο νεαρός υφιστάμενος να λέει, "Δεν συμφωνείς, διευθυντή;" Το αγγλικό είναι φυσικά, "Don't you agree, director?" O έμπειρος μεταφραστής πρέπει να ξέρει ότι οι αγγλόφωνοι λένε "minister", "director", αλλά αυτό αποδίδεται στα ελληνικά, "κύριε υπουργέ", "κύριε διευθυντά".
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Από το καινούργιο επεισόδιο του Downton Abbey στη ΝΕΤ:
Το σύνθημα του Κάρσον είναι "Έσω έτοιμος".


Εντάξει, έσω μπορεί να είναι έτοιμος, αλλά έξω;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Από το ίδιο επεισόδιο: morning coat = πρωινό σακάκι. Η σωστή απόδοση θα ήταν φράκο.
 
Εντάξει, έσω μπορεί να είναι έτοιμος, αλλά έξω;
Ε μα γι' αυτό θα βάλει το πρωινό του σακάκι, για να είναι κι έξω έτοιμος!

Άντε καλή χρονιά να 'χουμε! :)
 
Από το καινούργιο επεισόδιο του Downton Abbey στη ΝΕΤ:
Το σύνθημα του Κάρσον είναι "Έσω έτοιμος".


Εντάξει, έσω μπορεί να είναι έτοιμος, αλλά έξω;

Και λίγο αργότερα έγραψε «...μισώ λεπτό...»! Άντε μετά να κάνεις καλή πρωτοχρονιά :-)
 

SBE

¥
Μα αφού τα μισεί τα λεπτά ο άνθρωπος, τι να κάνει;
Από την άλλη, μια και έχουμε αυτή την κουβέντα, στους Απάνω και τους Κάτω αναφέρονται οι κάτω στον εργοδότη τους ως Master και ο υποτιτλιστής το μεταφράζει αφέντης. Το οποίο ίσως μου φαινόταν φυσιολογικό αν βλέπαμε καμιά τουρκική σαπουνόπερα, αλλά όταν δύο εργαζόμενοι αναφέρονται στον εργοδότη τους στα ελληνικά το πολύ να τον πουν αφεντικό αν είναι π.χ. μαστοράντζες. Οι μπάτλερ με τους καλούς τρόπους δεν θα λέγανε λογικά ο Κύριος, η Κυρία; Τόσες δεκαετίες τηλεθέασης ελληνικών ταινιών, κάτι μας έχουν μάθει...
Ομοίως παρατηρώ ότι όλες οι υπηρέτριες φοράνε το κυριακάτικο τους καπέλο (Sunday hat). Προφανώς έχουν ένα καπέλο για κάθε μέρα της εβδομάδας. Ή μήπως είναι το καλό τους καπέλο; Που το φοράνε Kυριακές και αργίες; Και που έχει και εφτά γράμματα λιγότερα.
Λεπτομέρειες, θα μου πείτε, λεπτομέρειες...
 

bernardina

Moderator
Επίσης ήταν η πρώτη φορά που είδα το pram μεταφρασμένο ως κούνια. Και όχι μια ή δυο φορές. Ούτε το μαϊμουδάκι δεν άντεξε· ψόφησε μέσα σ' εκείνο το αλλούτερο κατασκεύασμα! :cry:
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Το κάταγμα ισχύος (sic) του Μητσοτάκη

Ας είναι καλά ο "υλατζής" του Ελεύθερου Τύπου, ξεκίνησα τη μέρα μου με τρανταχτά γέλια:

mitsotakis.jpg

Και, όχι, δεν διαβάζω Ελεύθερο Τύπο, έχει ήδη μεταφερθεί στο Διαδίκτυο μέσω κοπιπαστώματος.
 
Top