Ένα λάθος που νομίζω ότι δεν επιτρέπεται να κάνει ένας έμπειρος μεταφραστής είναι στην απόδοση του ενικού ή πληθυντικού του β' προσώπου των ρημάτων, ανάλογα με το ύφος του διαλόγου. Μπορεί η αγγλική γλώσσα να μη μας δίνει ρητή πληροφορία, αφού τo you είναι το ίδιο και στον ενικό και στον πληθυντικό, αλλά νομίζω ότι πρέπει να ξέρουμε ή να υποψιαζόμαστε αν επιτρέπεται να μιλάει κάποιος στον ενικό.
Το πρόβλημά μου είναι με ένα επεισόδιο του NCIS στο Σταρ. Η υπηρεσία είναι στρατιωτική, ο διευθυντής είναι στρυφνός. Πώς νομιμοποιείται ο νεαρός υφιστάμενος να λέει, "Δεν συμφωνείς, διευθυντή;" Το αγγλικό είναι φυσικά, "Don't you agree, director?" O έμπειρος μεταφραστής πρέπει να ξέρει ότι οι αγγλόφωνοι λένε "minister", "director", αλλά αυτό αποδίδεται στα ελληνικά, "κύριε υπουργέ", "κύριε διευθυντά".