Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

nickel

Administrator
Staff member
Εγώ πάλι περιμένω τις μεσημεριανές ειδήσεις του Mega για να δω αν θα μας πουν πάλι ότι το Χρυσό Λιοντάρι στο φεστιβάλ της Βενετίας το πήρε η ταινία «Πιέτα» (sic) του Κιμ Κι-ντούκ.

Και για να καταλάβουμε ότι είναι «Πιετά», η αφίσα της ταινίας:

 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Στις ειδήσεις του Mega, ποια άλλη λέει τα καλλιτεχνικά από την υπέροχη συμπάθειά μου; Η κυρία που νομίζει ότι ο Μότσαρτ έχει γράψει 500 συμφωνίες και ο Μέντελσον 40 κοντσέρτα για βιολί. Αυτή ήταν;

Τώρα θυμήθηκα την Εύα Καϊλή, που είχε χρηματίσει ένα φεγγάρι και εκφωνήτρια ειδήσεων. Εκφωνώντας κάποια είδηση σχετική με αριστερούς και εξορίες, είπε αρκετές φορές "Ο Αϊ Στρατής".
 

nickel

Administrator
Staff member
Αυτή ήταν;
Όχι, δεν ήταν η συμπάθειά σου. Αλλά δεν χρειάζεται να πούμε ποιος το είπε. Απλώς έχω την περιέργεια να δω κατά πόσο ένα χοντρό λάθος σε μαγνητοφωνημένο ρεπορτάζ είναι ένας καλός λόγος να μην ξαναμεταδοθεί. (Ο εκφωνητής είπε πρώτα «Πιέτα» και αμέσως μετά το διόρθωσε.)
 

bernardina

Moderator
Εγώ πάλι περιμένω τις μεσημεριανές ειδήσεις του Mega για να δω αν θα μας πουν πάλι ότι το Χρυσό Λιοντάρι στο φεστιβάλ της Βενετίας το πήρε η ταινία «Πιέτα» (sic) του Κιμ Κι-ντούκ.

Και για να καταλάβουμε ότι είναι «Πιετά», η αφίσα της ταινίας:


Κιμ κι -γκντουπ*

*Ο ήχος που έκανε ο σκηνοθέτης τη στιγμή που σωριαζόταν λιπόθυμος έχοντας φάει την κοτσάνα στο δοξαπατρί.
Στην αφίσα απεικονίζεται το εν λόγω στιγμιότυπο.

Επίσης λέγεται και κουφόπιετα. Επειδή κουφαίνεσαι.
 
Προχτές έβλεπα τη σειρά The Nanny στην τηλεόραση, στο επεισόδιο Green card (3rd season, episode 25), όπου η Νταντά έχει γνωρίσει έναν Γάλλο και ετοιμάζονται να παντρευτούν. Της λέει, λοιπόν, ο μεσιέ:
Cherie, we must get ready for the interview for our green card (με γαλλική προφορά, οπότε το green card ακούγεται "γκγιν καγντ") και πέφτει υπότιτλος:
Αγάπη μου, πρέπει να ετοιμαστούμε για τη συνέντευξη για τη γκρίνγκα. (!) :eek: :blink: :laugh: :lol:
Εγώ τους γκρίνγκος ήξερα...
 

nickel

Administrator
Staff member
Κρίμα. Γιατί το ελληνικό προσφερόταν για γαλλική προφορά: πγάσινη κάγτα. :)
 
Σε δύο μεταφρασμένα αστυνομικά μυθιστορήματα διαφορετικών εκδοτικών οίκων βρήκα τα εξής :
στο ένα "ο σώζων εαυτόν σωθήτο"
και στο άλλο "τίνι τρόπο".
Θα μπορούσε κανείς να πεί ότι είναι τυπογραφικό λάθος αλλά δεν το πιστεύω επειδή δεν συνάντησα άλλα λάθη, τυπογραφικά ή μη.
Και τα δύο δεν ανέγραφαν επιμελητή.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Pizza parlour = αίθουσα για πίτσα, σύμφωνα με τους υποτίτλους των ειδήσεων στον Alpha.
Το άτομο που το παίζει μεταφραστής δεν έχει ξανακούσει ποτέ τη λέξη "πιτσαρία" -- υπάρχουν μόνο 632.000 ευρήματα στο γκουγκλ.
 
Τώρα θυμήθηκα την Εύα Καϊλή, που είχε χρηματίσει ένα φεγγάρι και εκφωνήτρια ειδήσεων. Εκφωνώντας κάποια είδηση σχετική με αριστερούς και εξορίες, είπε αρκετές φορές "Ο Αϊ Στρατής".

Εντάξει, αυτό όντως ακούγεται περίεργο, αλλά εγώ πάντα αναρωτιόμουν γιατί είναι π.χ. από τη μία "Στράτης Θαλασσινός" και από την άλλη "Στρατής Τσίρκας".
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Το θέμα είναι ότι δεν μπορείς να παριστάνεις τον πολιτικοποιημένο, ενημερωμένο, έτοιμο να εκλεγεί στο κοινοβούλιο άνθρωπο, και να μην έχεις πάρει μυρωδιά από την πρόσφατη πολιτική ιστορία της Ελλάδας. Υποθέτω ότι το κείμενο που της έδωσαν να διαβάσει δεν πρέπει να ήταν γραμμένο σε κεφαλαία, αλλά εκείνη δεν είχε ακούσει ποτέ στη ζωή της για Αϊ Στράτη και εξορίες αριστερών, άρα δεν της έλεγε απολύτως τίποτα το όνομα -- μπορεί να της θύμισε κάποιον φίλο της που τον λένε Στρατή.
 

bernardina

Moderator
Για τον ίδιο λόγο που είναι, ξέρω 'γώ... Γιώργης και Γιωργής;


Το Κάπελα Σιστίνα δεν το έχετε ακούσει ποτέ; Βάλε μας κάπελα κρασί;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Pizza parlour = αίθουσα για πίτσα, σύμφωνα με τους υποτίτλους των ειδήσεων στον Alpha.
Το άτομο που το παίζει μεταφραστής δεν έχει ξανακούσει ποτέ τη λέξη "πιτσαρία" -- υπάρχουν μόνο 632.000 ευρήματα στο γκουγκλ.
Ακριβώς η ίδια είδηση στον ΑΝΤ1, αλλά εκεί ξέρουν τη λέξη "πιτσαρία" :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Στα αθλητικά του Mega, το «[Ronaldo] is desperate to be the best» έγινε «είναι απελπισμένος να είναι ο καλύτερος». Να το πούμε καλύτερα «έχει τεράστια ανάγκη να είναι ο καλύτερος»;
 
Στα αθλητικά του Mega, το «[Ronaldo] is desperate to be the best» έγινε «είναι απελπισμένος να είναι ο καλύτερος». Να το πούμε καλύτερα «έχει τεράστια ανάγκη να είναι ο καλύτερος»;

"Θέλει απεγνωσμένα να κρατά την πρωτιά";
 

SBE

¥
Περί Καϊλή: δηλαδή αποκλείεται να ήταν σαρδάμ;
Στο ελληνικό τμήμα του μπιμπισί μια απο τις μεγάλες σε ηλικία και πολύ σεμνές εκφωνήτριες είχε πει στην είδηση θανάτου του Αραφάτ ότι ήταν ιδρυτής της οργάνωσης ΧΓαμάς. Ήταν εκφωνήτρια όσα χρόνια υπήρχε η οργάνωση, πως και τη μπέρδεψε;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Όχι, δεν έδωσε την εντύπωση ότι ήταν σαρδάμ. Το είπε πάνω από μία φορές.
 

nickel

Administrator
Staff member
«Ο πόλεμος για τη φοροδιαφυγή τώρα αρχίζει» είναι ο τίτλος του κύριου άρθρου των χτεσινών Νέων.

Ξέρω τον πόλεμο για το νερό. Υπάρχουν πόλεμοι για πράγματα που θέλεις να αποκτήσεις ή σχετικά με κάποιο ζήτημα (π.χ. ο πόλεμος για τα φωνήεντα). Στην περίπτωση της φοροδιαφυγής ελπίζω ότι έχουμε (αν έχουμε) πόλεμο κατά της φοροδιαφυγής.
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν νομίζω. Αν ατονήσουν αυτά (π.χ. αγώνας για / υπέρ ≠ αγώνας κατά / εναντίον), δεν θα μπορούμε να συνεννοούμαστε στο τέλος.
 
Top