Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

nickel

Administrator
Staff member
Το ερώτημα «"όλους όσοι" ή "όλους όσους"» δεν το έχουμε πιάσει εδώ αναλυτικά, ίσως επειδή με εξάντλησε η αναλυτική παρουσίαση που έκανα στο παλιό φόρουμ. Μέχρι να βρούμε την όρεξη να το ξαναπιάσουμε, επιβάλλεται να καταγράψω αυτό που άκουσα πριν από λίγο στο δελτίο του Mega:
...εκείνους όσοι φοροδιαφεύγουν...

Στο διαδίκτυο βρίσκω να το λένε κι άλλοι:
φυλάκισε και εκείνους όσοι τα προκάλεσαν
Πρόκειται για όλους εκείνους όσοι ουδέποτε πείστηκαν ότι...
Αυτός είναι ένας πρακτικός οδηγός για όλους εκείνους όσοι έρχονται σε άμεση επαφή με...
...με τους ανθρώπους που δημιούργησαν το Δεύτερο Πρόγραμμα, καθώς και εκείνους όσοι το αγάπησαν και το στήριξαν.

κλπ. κλπ.

Υπάρχουν και άλλοι, πολύ λιγότεροι, που επηρεάζονται από το εκείνους και γράφουν όσους:
Η δικιά μου «μία Ελλάδα» περιλαμβάνει εκείνους όσους πέτυχαν, ή προσπαθούν, ή ονειρεύονται να πετύχουν στη ζωή τους

Αναρωτιέμαι γιατί να προτιμούν την προβληματική σύνταξη όταν υπάρχει η καθιερωμένη και διόλου προβληματική:
... καθώς και εκείνους οι οποίοι το αγάπησαν...
... καθώς και εκείνους που το αγάπησαν...
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Επίσης, «καθώς και όσους το αγάπησαν», γιατί και τους «όλους όσους» και τους «όλους όσοι» τους έχουμε μισήσει πια, ενώ τα «όλους εκείνους όσοι» και «εκείνους όσοι» δεν είναι ελληνικά, είναι γιαλαντζί αχταρμά για να στραμπουλάμε το νου και τη γλώσσα μας.
 
Απάνθισμα λαθών στον υποτιτλισμό του Big Bang Theory, στο Star Channel:
- Στο σημερινό επεισόδιο: "if they took all the money they spent trying to make a decent Hulk movie, they could probably just make an actual Hulk."
Μετάφραση: «...έπρεπε να τον κάνουν πιο αληθοφανή». Πάει το αστείο, χάθηκε...
- Την περασμένη Παρασκευή: "two packs of Slim Jims" = «δυο πακέτα τσιγάρα», σε μια σειρά όπου δεν καπνίζει κανείς, ποτέ (εκτός από έναν πίθηκο σε ένα πείραμα στο οποίο θέλουν να του προκαλέσουν εμφύσημα!). Ακόμα κι αν δεν το ξέρει κανείς το σνακ, το βρίσκει μια αναζήτηση 5 δευτερολέπτων στη Wikipedia!
Επίσης: "wet suit" = «υγρή στολή» αντί για «στολή κατάδυσης», γιατί προφανώς η υποτιτλίστρια δεν αναρωτήθηκε (όπως αναρωτήθηκαν σίγουρα όλοι οι τηλεθεατές), «Ακόμα να στεγνώσει αυτή η στολή από το καλοκαίρι;» :-)
Και ένα παλιότερο: ο Wolverine των X-Men έχει... αναστελλόμενα αντί για ανασυρόμενα ή εισελκόμενα (retractable) νύχια. Προσωπικά αυτό με πείραξε περισσότερο, γιατί προσβάλλει και τη σειρά, και τους X-Men, και τη βιολογία όπου η αναστολή (inhibition) είναι βασικός ρυθμιστικός μηχανισμός :curse:
 

Zazula

Administrator
Staff member
Εδώ industry = βιομηχανία, ή μήπως κλάδος / οικονομική δραστηριότητα (εν γένει);
Αυτό το ερώτημα που είχα θέσει με αφορμή σχετική συζήτηση, θα πρέπει ΠΑΝΤΑ να απαντιέται προτού παρασυρθούμε στον αυτοματισμό της αντιστοίχισης industry = βιομηχανία — όπως συνέβη με τον συντάκτη (κι όχι μεταφραστή, εδώ είναι το περίεργο!) του άρθρου με τίτλο «Μειωμένα έσοδα για τη βιομηχανία των εκδόσεων βιβλίων».
 

Zazula

Administrator
Staff member
Απ' ό,τι φαίνεται αυτή είναι η αρχική βερσιόν της αφίσας, διότι μάλλον κάποιος πρόσεξε το λάθος (*σάτυρα αντί σάτιρα) και πλέον η αφίσα κυκλοφορεί διορθωμένη:
 

Zazula

Administrator
Staff member
Ααα, τώρα είδα ότι οι ημερομηνίες δεν είναι ίδιες, η *σάτυρα βρίσκεται σε μεταγενέστερη βερσιόν — οπότε τελικά το λάθος πράγματι ισχύει!...
 
Σε σούπερ μάρκετ στην Νέα Ηράκλεια Χαλκιδικής:

"Παρακαλούμε να αφήνετε τα σακίδια και τις τσάντες σας στο ταμείο".

Προφανώς οι άνθρωποι ενδιαφέρονται να μην πέσουν θύματα κλοπής οι τουρίστες πελάτες τους. Αλλά επειδή έχουν και ξένους τουρίστες, θεώρησαν ότι έπρεπε μια μετάφραση στην ειδοποίηση:

"Please, leave your bags at the cash".
 

nickel

Administrator
Staff member
Για τη *σάτυρα:

Όχι απλώς ισχύει το λάθος, αλλά κάποιος είδε την αφίσα όταν ετοιμάζανε την έκδοση για τον Σεπτέμβρη και είπε: «Ρε σεις, διορθώστε και τη σάτιρα. Αφού ο σάτυρος με ύψιλον δεν γράφεται;»

Όμως, η σάτιρα προέρχεται από το λατινικό satira, που ήταν παλιότερα satura, ουσιαστικοποιημένο τύπο του επιθέτου satur, -ura, -urum «κορεσμένος, πλήρης, γεμάτος».
 

Zazula

Administrator
Staff member
Για τη *σάτυρα: Όχι απλώς ισχύει το λάθος, αλλά κάποιος είδε την αφίσα όταν ετοιμάζανε την έκδοση για τον Σεπτέμβρη και είπε: «Ρε σεις, διορθώστε και τη σάτιρα. Αφού ο σάτυρος με ύψιλον δεν γράφεται;»
Κι εγώ κάτι τέτοιο σκέφτηκα μόλις πρόσεξα τις ημερομηνίες: Είδε κάποιος το σάτιρα και το πέρασε πιθανόν για μια μιαρή απλογράφηση, για πεμπτοφαλαγγίτικο δάκτυλο των φωνηεντοκτόνων γλωσσολόγων — και το «διόρθωσε»! :)
 

Zazula

Administrator
Staff member
Εντωμεταξύ στον Alpha απόψε στο 2½ Men έπεσε ένα «*σάτιρος» για το pedophile.
 

nickel

Administrator
Staff member
Εντωμεταξύ στον Alpha απόψε στο 2½ Men έπεσε ένα «*σάτιρος» για το pedophile.
Ο Λατίνος satur είναι κορεσμένος. Ο σάτυρος είναι ακόρεστος. Ο *σάτιρος τι διάολο είναι; :)
 
Σε παλιά κείμενα πάντως θα δούμε να πλειοψηφεί η γραφή με ύψιλον για τη σάτιρα. Ωραίο θέμα για άρθρο.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Σε παλιά κείμενα πάντως θα δούμε να πλειοψηφεί η γραφή με ύψιλον για τη σάτιρα.
Γράφει το Πρωίας:
σάτυρα (η)· ελλην. απόδοσις του λατιν. όρου σάτιρα (βλ. λ.) κατά παρετυμολογίαν εκ του σάτυρος. Τα παράγωγα σατυρίζω, σατυριστής, σατυρισμός, σατυρογράφος, βλ. εν λ. σάτιρα, σατιριστής, σατιρογράφος.
σάτιρα (η) [λατιν.]· είδος ποιήματος δι' ου σκώπτεταί τι [...] βλ. και σάτυρα
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Στο επίτομα του Δημητράκου υπάρχει πια μόνο η σκέτη σάτιρα.
Στο Εγκυκλοπαιδικό λεξικό (το λεγόμενο «του Πολίτη»), 1896-1900, λήμμα Σάτυρα ή ορθώτερον σάτιρα:
 

Attachments

  • satyra.jpg
    satyra.jpg
    93 KB · Views: 370

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Από το ΒΗΜΑ online:
Διαθέτει το «χτένισμα- σφηκοφωλιά», τα επαγγελματικά κοστούμια και τα γυαλιά με τον λεπτό μεταλλικό σκελετό, αλλά δεν θα είναι η Σάρα Πέιλιν εκείνη που θα ξεσηκώσει την πόλη Τάμπα κατά τις ημέρες του συνεδρίου των ρεπουμπλικάνων, αλλά η πορνοστάρ σωσίας της η Λίζα Αν.

Τι θα μπορούσε να πει;
Διαθέτει τον κότσο, το ταγιέρ και τα γυαλιά με τον επαγγελματικό σκελετό...
 
Top