Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

SBE

¥
beehive δεν το λέμε στα ελλήνικος λάχανο. Που είναι τα μαλλιά κότσος μεν αλλά φουσκωτά γύρω απο το πρόσωπο. Α λα 60ς.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ένα ακόμα κατόρθωμα των σπίκερ της ΝΕΤ στους Ολυμπιακούς-Παραολυμπιακούς αγώνες.

"Το Εκουαδόρ, που είναι μια χώρα της Κεντρικής Αμερικής..."

Όπως λέμε... καμία σχέση.
Central America consists of the seven states of Belize, Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua, and Panama.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καθώς άκουγα χτες κάποια παλιά εγγλέζικα τραγούδια, θυμήθηκα αυτά που έλεγε ο Ζαζ για τους υπερεκτιμημένους Μπιτλς. Άκουγα τον Τζέρι Μάρσντεν ή, για την ακρίβεια, τον Τζέρι και τους Πέισμεϊκερς. Φωνές από τις καλύτερες. Παιδιά από το Λίβερπουλ, με θητεία στο Αμβούργο, μάνατζερ τον Επστάιν και βοήθειες από τον Τζορτζ Μάρτιν. Την ίδια εποχή με τους Μπιτλς βγάλανε κάποιες επιτυχίες που πιάσανε κορυφή (How Do You Do It?, I Like It, You'll Never Walk Alone). Ακολούθησαν κι άλλα σπουδαία τραγούδια με την όμορφη φωνή του Τζέρι, αλλά νούμερο ένα δεν ξαναείδαν. Τον Οκτώβριο του 1966 το έκλεισαν το μαγαζί. Γιατί αυτοί δεν πέτυχαν; Γιατί δεν ήταν Μπιτλς.

Ο Τζέρι Μάρσντεν εξακολουθεί να τραγουδά αποδώ κι αποκεί, και κυρίως ξεζουμίζει τον ποδοσφαιρικό ύμνο You’ll Never Walk Alone και το Ferry Cross The Mersey. Όταν έγινε η τραγωδία του Χίλσμπορο στις 15 Απριλίου 1989, τότε που σκοτώθηκαν στο συνωστισμό 96 θεατές του ημιτελικού του κυπέλλου, ο Τζέρι μαζί με κάποιους ακόμα τραγουδιστές, ανάμεσά τους και ο Πολ Μακάρτνεϊ, έβγαλαν μια καινούργια εκτέλεση του Ferry Cross The Mercy. (Ακούστε την πρωτότυπη αν δεν την ξέρετε...)


Η νέα εκτέλεση δεν συγκρίνεται με το πρωτότυπο (κι ας στρογγυλοκάθισε 3 εβδομάδες στο νούμερο 1), αλλά σαν να μην έφτανε αυτό είχε και λάθος στο εξώφυλλο του δίσκου (το βλέπετε στο βιντεοκλίπ). Οι στίχοι λένε αυτά που γράφω παρακάτω, αλλά, επειδή κανένας δεν κάνει τον κόπο να βάλει κόμματα γύρω από το ferry, να φανεί ότι είναι κλητική προσφώνηση («διάσχισε τον Μέρζι, φεριμπότ», όπως λέμε «πάρε ό,τι θέλεις, παλιατζή»), νόμιζαν (νομίζουν πολλοί) ότι το cross «διάσχισε» είναι η πρόθεση across και έτσι, αντί για «Ferry, Cross The Mersey» ο δίσκος γράφει «Ferry ’Cross the Mersey». Και μου λέτε γιατί γκρινιάζω...


Life goes on day after day,
Hearts torn in every way,

So, ferry, cross the Mersey
'cause this land's the place I love
and here I'll stay.

People, they rush everywhere,
Each with their own secret care,

So, ferry, cross the Mersey
and always take me there,
The place I love. [...]
 

SBE

¥
Κοτζάμ So στην αρχή του στίχου δεν το ξεκαθαρίζει το πράμα;
 

nickel

Administrator
Staff member
Κοτζάμ So στην αρχή του στίχου δεν το ξεκαθαρίζει το πράμα;

Καλημέρα. Τι να πω; Ακόμα και στο βιντεάκι με τους στίχους (την πρωτότυπη εκτέλεση στην οποία παραπέμπω), όπου λες «δεν μπορεί, ακούει τι λένε», γίνεται το ίδιο λάθος.

Αλλά δεν μας απατούν μόνο τα αφτιά μας, συχνά μας απατούν και τα μάτια μας. Έτσι στον μάλλον ερασιτεχνικό υποτιτλισμό του καλοφτιαγμένου βιντεοκλίπ με τα σκίτσα εδώ, ενώ ο σκιτσογράφος μάς ζωγραφίζει μια ωραία κάννη όπλου και ο αφηγητής λέει «If they stay in the euro and stick with all these cuts, [the Greeks] are looking down the barrel of years of indented slavery to foreign creditors», ο μεταφραστής δεν βλέπει κάννη και γράφει: «...θα δούνε στον πάτο του βαρελιού, χρόνια εθελούσιας δουλείας στους ξένους πιστωτές».
 

nickel

Administrator
Staff member
Το posthumous σημαίνει «μεταθανάτιος» και όχι, όπως θα φανταζόταν κανείς λόγω εκείνου του -h-, κάτι σαν «μεταχωμάτιος», μετά την ταφή. Για την ακρίβεια, η λατινική λέξη ήταν postumus (του posterus) αλλά το μπέρδεμα με το humus «χώμα» το έκαναν οι ίδιοι οι Λατίνοι, το έγραφαν posthumus, και αυτό το λανθασμένο posthumus κατάντησε αγγλικό posthumous.

Ξέρουμε λοιπόν το published posthumously για κάτι που δημοσιεύτηκε ή κυκλοφορήθηκε μεταθανάτια, μετά το θάνατο του δημιουργού. Στο ODE:

occurring, awarded, or appearing after the death of the originator:
he was awarded a posthumous Military Cross | a posthumous collection of his articles


Γιατί δεν μπορώ να χωνέψω τις χιλιάδες τα posthumous interview και μου δημιουργούν την εντύπωση ότι κάποιοι έχουν ειδικά κανάλια με το υπερπέραν; Θα τη μεταφράζατε «μεταθανάτια συνέντευξη»;
 
Θα τη μεταφράζατε «μεταθανάτια συνέντευξη»;
Αυτό μάλλον εμπίπτει στον τομέα της δημοσιογραφικής τσαχπινιάς. Η περίφραση θα ήταν αναγκαία: συνέντευξη δημοσιευμένη μετά θάνατον, κτλ.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Δεν μπορώ να το αποκαλέσω συγκεκριμένα γκάφα, επειδή διαπίστωσα ότι δεν είναι ασυνήθιστο στο διαδίκτυο. Σε μια σειρά που παρακολουθούσα πριν από λίγο, η μετάφραση μιλούσε διαρκώς για μια «πεζοναύτρια».

Στο διαδίκτυο υπάρχουν αρκετές «γυναίκες ναύτες εποπ» (επαγγελματίες οπλίτες). Θα βρείτε και χιλιάδες ναυτίνες.

Παρά την σπανιότητα της εμφάνισης στο διαδίκτυο, νομίζω ότι το σωστό είναι, ξεκάθαρα, η ναύτισσα. Δεν είναι, άλλωστε, πασίγνωστες οι αστροναύτισσες;
 
Εγώ πάντως είμαι περισσότερο υπέρ του -τρια παρά του -ισσα. Γενικά, πιστεύω ότι τα σε -της πρέπει να παράγουν θηλυκά σε -τρια και τα σε -ος να παράγουν σε -ισσα ή -α (δικαστής-δικάστρια, ναύτης-ναύτρια, γυμναστής-γυμνάστρια, δάσκαλος-δασκάλα, ξυλοκόπος-ξυλοκόπισσα, κτλ).
 

nickel

Administrator
Staff member
Στα αρχαία έχουμε μόνο κάποιες ναύτριες στον Αριστοφάνη. Στο διαδίκτυο θα βρούμε και λιγοστές αστροναύτριες. Έχω καταλήξει ότι σε αυτή την υπόθεση είναι άσκοπες οι συζητήσεις γιατί αυτό και όχι το άλλο. Αρκεί να μην πούμε «η αστροναύτης». Μετά από σαράντα πέντε τέρμινα, θα δούμε ποιο θα έχει επικρατήσει.
 

nickel

Administrator
Staff member
Θα μπορούσαμε να συζητήσουμε αν στέκει ή όχι εκεί ο συνδυασμός του αρσενικού ουσιαστικού με το θηλυκό, είναι σε αρκετά επίπεδα περίεργη η συγκεκριμένη σύναψη και σε άλλα τόσα λες γι' αυτό που έκανε η φοράδα στο αλώνι. Αυτό που δεν καταλαβαίνω είναι ο άσχετος υποτιτλισμός σε αυτή την αγγλική σελίδα. Τι νόημα έχει;

http://www.youtube.com/watch?v=SoBb0YrTkkU
 

MelidonisM

New member
Αυτό που δεν καταλαβαίνω είναι ο άσχετος υποτιτλισμός σε αυτή την αγγλική σελίδα. Τι νόημα έχει;
http://www.youtube.com/watch?v=SoBb0YrTkkU

ε, αφού έχει ρίμα το ελληνικό, ας δώσουμε ρίμα και στο αγγλικό (story/glory, zed/get/alphabet)
πράγμα που ταιριάζει σε μεγαλύτερες τάξεις, όμως, και όχι στους αρχάριους.
 

MelidonisM

New member
floating gold....από star.gr...o «επιπλέον (σ.σ. που επιπλέει, δηλαδή) χρυσός» (αντί επιπλέων) για το άρωμα γκρίζου κεχριμπαριού, ambergris, ή απλώς άμπαρο, ουσία που προέρχεται από εκκρίσεις του λεπτού εντέρου της φάλαινας, συλλέγεται σε στερεά μορφή και αναδύει μια θαλασσινή μυρωδιά. Είναι από της ακριβότερες πρώτες ύλες για αρώματα.http://mgiannaros.blogspot.gr/2011/10/blog-post.html
 
Δεν θα μου κακόπεφτε λίγος επιπλέον χρυσός... να ρίξω αυτόν που έχω στη μπανιέρα, μπας και επιπλεύσει;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ανυποψίαστη και αθώα, πατάω χτες το κουμπί του τηλεκοντρόλ και με βγάζει στην ΕΤ1. Ξαφνικά πετάγεται από την οθόνη ένα "Μετά από 10 χρόνια *πρόβων..." και με καρφώνει στο μάτι. Ταραγμένη αλλάζω αμέσως κανάλι. Τρέχω στο Διαδίκτυο, ευτυχώς εξακολουθεί να προηγείται με μεγάλη διαφορά το "προβών".

Πάει, τώρα τραυματίστηκα ανεπανόρθωτα. Σκιάζομαι ότι κάθε φορά που ανοίγω υποτιτλισμένη ταινία, μπορεί να δω "των σφαίρων", "των γλώσσων", και γιατί όχι και "των τράπεζων" και "των θάλασσων".
 
Top