Ακριβώς. Εκτός αν δεν μένουν πια σεισμόπληκτοι. Αλλά τότε, ποιοι μένουν εκεί; Και ποιοι είναι, τελικά, οι ιδιοκτήτες των κοντέινερ; Αυτοί δεν επιβαρύνονται κανονικά;
Tomates Passées μεταφρασμένες πώς; Ακολουθήστε το σύνδεσμο. Είναι έκπληξη!!!!!
Σήμερα στην εκπομπή Υπόγειοι Κόσμοι τού Σκάι είχε το επεισόδιο με τίτλο Beneath Vesuvius. Σε κάποιο σημείο γίνεται εκτεταμένη αναφορά σε tufa rock. Εδώ με τον όρο «tufa» δεν εννοεί την ασβεστολιθική tufa, αλλά τον πορώδη ηφαιστειογενή βράχο tuff που στα ιταλικά λέγεται tufo — λέξη που πέρασε και στα κερκυραίικα: τούφος.
Τέλος πάντων, ο μεταφραστής το έκανε το θαύμα του — διότι, σύμφωνα με τη μετάφραση, όλα αυτά τα πετρώματα που έδειχνε η κάμερα ήταν «βράχοι τόφου». Πράγμα που σημαίνει ότι το τυρί από σόγια ήρθε στην Ευρώπη πριν κάτι χιλιετίες — γεγονός που αναντίρρητα εξηγεί και το γιατί τελικά πέτρωσε.
[...]
Ζαζ, είμαστε σίγουροι ότι οι μεταφραστές είναι φυσικοί ομιλητές της ελληνικής κι όχι τίποτα Κινεζόπουλα που κάνανε ένα χρόνο ελληνικά άνευ διδασκάλου και δουλεύουν με το λεξικό στο χέρι; Άσε που μπορεί να είναι ένας Κινέζος όλος κι όλος που κάνει όλες τις μεταφράσεις στα ελληνικά.Πού ζούνε όλοι αυτοί/αυτές οι τεχνικοί/-ές μεταφραστές/μεταφράστριες; Τι γλώσσα μιλάνε; Ρίχνουν έστω μια γρήγορη ματιά στα κείμενά τους προτού τα παραδώσουν;
Δεν υπάρχει πιο απίθανη εξήγηση από αυτή που δίνεις. Έχουμε καθημερινά τέτοια παραδείγματα εξωφρενικών και αδιανόητων αποδόσεων από Έλληνες μεταφραστές που ζουν στην Ελλάδα. Αν μη τι άλλο, σ' αυτό εδώ το νήμα έχουμε αναφέρει εκατοντάδες τέτοιες γκάφες μεταφραστών με ελληνικό ονοματεπώνυμο, άσχετα που δεν το αναφέρουμε.Ζαζ, είμαστε σίγουροι ότι οι μεταφραστές είναι φυσικοί ομιλητές της ελληνικής κι όχι τίποτα Κινεζόπουλα που κάνανε ένα χρόνο ελληνικά άνευ διδασκάλου και δουλεύουν με το λεξικό στο χέρι; Άσε που μπορεί να είναι ένας Κινέζος όλος κι όλος που κάνει όλες τις μεταφράσεις στα ελληνικά.