Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ακριβώς. Εκτός αν δεν μένουν πια σεισμόπληκτοι. Αλλά τότε, ποιοι μένουν εκεί; Και ποιοι είναι, τελικά, οι ιδιοκτήτες των κοντέινερ; Αυτοί δεν επιβαρύνονται κανονικά;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Δεν εξηγείται πια. Είτε χρησιμοποιούν σκόπιμα αγράμματους (σε κάποιου είδους affirmative action) για τιτλατζήδες, είτε το κάνουν για να τους στέλνουμε πελάτες, είτε θέλουν να δείξουν ότι αδιαφορούν πλέον παντελώς:



Το άρθρο, εδώ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Από την μια με παρατεταμένη την παλάμη σουλατσάρουμε στα ευρωπαϊκά σαλόνια ψιθυρίζοντας μέσα από τα δόντια «ελεήστε τον αόμματο και φτωχό».
Καλό! Από το προχτεσινό κείμενο του Δημήτρη Δανίκα στα Νέα. Αφού σε όλα ζητάμε μια παράταση, πήρε και η παλάμη μια παράταση.

Το βρήκα στα σαββατιάτικα μεζεδάκια του Σαραντάκου:
http://sarantakos.wordpress.com/2011/11/26/mezedakia-3/
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Από χθεσινοβραδινό ντοκιμαντέρ στη ΝΕΤ. Στην εικόνα βλέπουμε ένα πηγάδι και κάποιος λέει:
We drill down to the water table...
Μετάφραση:
Ανοίγουμε πηγάδια για να έχουμε επιτραπέζιο νερό.



Διδακτικό κομμάτι του λάθους: Γιατί να λέει επιτραπέζιο νερό (table water), δηλαδή εμφιαλωμένο; Βγάζουν εμφιαλωμένο νερό τα πηγάδια; Αν ήθελε να πει κάτι σχετικό, δεν θα έπρεπε να λέει "πόσιμο νερό"; Άρα, αποκλείεται να εννοεί αυτό, ας το ψάξω στα λεξικά, να διαπιστώσω ότι το water table μεταφράζεται "υδροφόρος ορίζοντας".
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Από τη συνέντευξη του Γρηγόρη Ψαριανού στο Έθνος της Κυριακής 27/11/2011 (που μου άρεσε πολύ), ένα ορθογραφικό που θα μπορούσε μέχρι και τρικλοποδιά να θεωρηθεί:

- Δημοκοπική άνοδος της ΔΗΜΑΡ. Τι σας φοβίζει;

Και δεν είναι και η πρώτη φορά που συμβαίνει.
http://www.google.gr/search?gcx=c&i...8&q="δημοκοπική+άνοδο"+OR+"δημοκοπική+άνοδος"
 

Zazula

Administrator
Staff member
Η αυτόματη μετάφραση είναι η σύγχρονη σουρεαλιστική λογοτεχνία! :D
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Κι εδώ οι καλές ντομάτες - περασμένες ναι (απ' τον μύλο), ξεχασμένες όχι - αν και καμουφλαρισμένες. Περαστικά τους.
Παρελθέτω απ' εμού το πομοντόριον τούτο· σ' ε πασέ.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Σήμερα στην εκπομπή Υπόγειοι Κόσμοι τού Σκάι είχε το επεισόδιο με τίτλο Beneath Vesuvius. Σε κάποιο σημείο γίνεται εκτεταμένη αναφορά σε tufa rock. Εδώ με τον όρο «tufa» δεν εννοεί την ασβεστολιθική tufa, αλλά τον πορώδη ηφαιστειογενή βράχο tuff που στα ιταλικά λέγεται tufo — λέξη που πέρασε και στα κερκυραίικα: τούφος.

Τέλος πάντων, ο μεταφραστής το έκανε το θαύμα του — διότι, σύμφωνα με τη μετάφραση, όλα αυτά τα πετρώματα που έδειχνε η κάμερα ήταν «βράχοι τόφου». Πράγμα που σημαίνει ότι το τυρί από σόγια ήρθε στην Ευρώπη πριν κάτι χιλιετίες — γεγονός που αναντίρρητα εξηγεί και το γιατί τελικά πέτρωσε.

Σχετικά με τον εν λόγω πωρόλιθο: http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?3744-πωρόλιθος-tufa. Υπάρχει μια πιθανότητα του «τόφου» να είναι γενική τού τόφος — αλλά, και πάλι, ένα «βράχοι από τόφο» θα ήταν διαυγέστερο ή, ακόμη καλύτερα, η χρήση τής λέξης πωρόλιθος που δεν σηκώνει παρανοήσεις.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Διάβαζα σήμερα ένα εγχειρίδιο χρήσης φωτοτυπικού, όπου φάτσα-κάρτα υπήρχε η προειδοποίηση: «Για να αποφύγετε ηλεκτρικό σοκ κλπ». Μα καλά, πόσο πιο χαμηλά μπορεί να πέσει ένας τεχνικός μεταφραστής στις μέρες μας; Τι στο λύκο, υπάρχει νορμάλ άνθρωπος, ομιλητής της ελληνικής, που να λέει «Πρόσεξε μην πάθεις κανένα ηλεκτρικό σοκ!» αντί για το προφανέστατο «Πρόσεξε μην πάθεις καμιά ηλεκτροπληξία!»; Πού ζούνε όλοι αυτοί/αυτές οι τεχνικοί/-ές μεταφραστές/μεταφράστριες; Τι γλώσσα μιλάνε; Ρίχνουν έστω μια γρήγορη ματιά στα κείμενά τους προτού τα παραδώσουν;
Βέβαια, το ελληνικό διαδίκτυο φιλοξενεί κι άλλα μπόλικα «ηλεκτρικά σοκ», μόνο που αρκετά από αυτά (όχι όμως όλα ανεξαιρέτως — σε κάποιες περιπτώσεις η δίλεκτη σύναψη είναι η ενδεδειγμένη) προέρχονται από μια (εξίσου εμμόνως χαζή και τυφλή) προσήλωση στο αγγλικό δίλεκτο electric shock με την άλλη σημασία: ηλεκτροσόκ (βλ. π.χ. http://www.e-psychology.gr/forum/showthread.php?7975-Ηλεκτρικό-Σοκ-για-τους-αθεράπευτους&).
 

daeman

Administrator
Staff member
Σήμερα στην εκπομπή Υπόγειοι Κόσμοι τού Σκάι είχε το επεισόδιο με τίτλο Beneath Vesuvius. Σε κάποιο σημείο γίνεται εκτεταμένη αναφορά σε tufa rock. Εδώ με τον όρο «tufa» δεν εννοεί την ασβεστολιθική tufa, αλλά τον πορώδη ηφαιστειογενή βράχο tuff που στα ιταλικά λέγεται tufo — λέξη που πέρασε και στα κερκυραίικα: τούφος.

Τέλος πάντων, ο μεταφραστής το έκανε το θαύμα του — διότι, σύμφωνα με τη μετάφραση, όλα αυτά τα πετρώματα που έδειχνε η κάμερα ήταν «βράχοι τόφου». Πράγμα που σημαίνει ότι το τυρί από σόγια ήρθε στην Ευρώπη πριν κάτι χιλιετίες — γεγονός που αναντίρρητα εξηγεί και το γιατί τελικά πέτρωσε.
[...]

Δηλαδή, βρε Ζαζ, το Σαρακίνικο στη Μήλο δεν είναι από τυρί; :scared: :confused: :D

sarakiniko-beach.jpg
 

SBE

¥
Πού ζούνε όλοι αυτοί/αυτές οι τεχνικοί/-ές μεταφραστές/μεταφράστριες; Τι γλώσσα μιλάνε; Ρίχνουν έστω μια γρήγορη ματιά στα κείμενά τους προτού τα παραδώσουν;
Ζαζ, είμαστε σίγουροι ότι οι μεταφραστές είναι φυσικοί ομιλητές της ελληνικής κι όχι τίποτα Κινεζόπουλα που κάνανε ένα χρόνο ελληνικά άνευ διδασκάλου και δουλεύουν με το λεξικό στο χέρι; Άσε που μπορεί να είναι ένας Κινέζος όλος κι όλος που κάνει όλες τις μεταφράσεις στα ελληνικά.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ζαζ, είμαστε σίγουροι ότι οι μεταφραστές είναι φυσικοί ομιλητές της ελληνικής κι όχι τίποτα Κινεζόπουλα που κάνανε ένα χρόνο ελληνικά άνευ διδασκάλου και δουλεύουν με το λεξικό στο χέρι; Άσε που μπορεί να είναι ένας Κινέζος όλος κι όλος που κάνει όλες τις μεταφράσεις στα ελληνικά.
Δεν υπάρχει πιο απίθανη εξήγηση από αυτή που δίνεις. Έχουμε καθημερινά τέτοια παραδείγματα εξωφρενικών και αδιανόητων αποδόσεων από Έλληνες μεταφραστές που ζουν στην Ελλάδα. Αν μη τι άλλο, σ' αυτό εδώ το νήμα έχουμε αναφέρει εκατοντάδες τέτοιες γκάφες μεταφραστών με ελληνικό ονοματεπώνυμο, άσχετα που δεν το αναφέρουμε.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Άσ' τα, SBE, όπως τα λέει η Αλεξάνδρα είναι: Έλληνες με ονοματεπώνυμο είναι οι μεταφραστές για τους οποίους μιλάμε εδώ. Δυστυχώς. Για να μην αρχίσουμε να λέμε και τι πτυχία μπορεί να έχουν...
 

SBE

¥
Καλά, τα πτυχία άσ' τα. Υποθέτω κι οι μεταφραστές του υπουργείου Εξωτερικών πτυχιούχοι είναι, αλλά έχω δει κάτι τερατώδεις μεταφράσεις.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Μην υποθέτεις. Οι εγκύκλιοι με τις οποίες προκηρύσσονται θέσεις για μεταφραστές του Υπουργείου Εξωτερικών έχουν ως προϋπόθεση υποψήφιους ΔΕ (δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης, με απολυτήριο λυκείου), και δεν προαπαιτούνται πτυχία ξένων γλωσσών, απλώς δίνεις εξετάσεις - αμέμπτου αξιοκρατίας, όπως σε όλους τους διαγωνισμούς δημοσίου στην Ελλάδα.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Από ταινία στο Star χτες το βράδυ:

Αυτή η επιχείρηση αξίζει 100 δις δολαρίων.
 
Top