Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Η γενικομανία δεν είναι στο ρήμα αλλά στον προσδιορισμό. Με ξενίζει αφόρητα, αλλά μαργαριτάρι δεν θα το έλεγα, διότι αυτό κάποιοι παλιοί (ή στο μυαλό) το λένε. Θυμάμαι τον Ζουράρη να γράφει "5 εκατομμύρια δραχμών". Το μόνο πλεονέκτημα της καθιέρωσης του ευρώ είναι ότι τώρα δεν το βλέπω.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Sarant, αγόρασα πρόσφατα ένα βιβλίο που στο οπισθόφυλλό του ανακοίνωνε με περηφάνια: «Εκατοντάδες αυθεντικών τρισδιάστατων φωτογραφιών σας επιτρέπουν να εξερευνήσετε κλπ». Το θεώρησα κάπως σόλοικο — άσε που εδώ οι φωτογραφίες είναι το υποκείμενο, οπότε η απομάκρυνση από την ονομαστική πτώση ακούγεται πολύ περισσότερο αφύσικη.
 
Σόλοικο φαίνεται το παράδειγμά σου, Ζαζ, αλλά είναι μπαμπινιωτισμός, όχι μαργαριτάρι -νομίζω.

Δηλαδή, άλλο είναι το "δικαιούται σύνταξης" κι άλλο το "*αποποιήθηκε της ευθύνης"
 

Zazula

Administrator
Staff member
Σόλοικο φαίνεται το παράδειγμά σου, Ζαζ, αλλά είναι μπαμπινιωτισμός, όχι μαργαριτάρι -νομίζω.
Μα, δεν θα το έγραφα αν δεν είχε ξεκινήσει η συζήτηση για τα «100 δις δολαρίων», στο πλαίσιο της οποίας το κατέθεσα. Και, ναι, είπα ότι το θεωρώ σόλοικο — όχι μαργαριτάρι.
 

nickel

Administrator
Staff member
Από την άλλη, τι να πούμε και για το «αξίας 1.000 δολάρια», που πρέπει να δίνει πολλά ευρήματα άμα βάλεις και μετρητή να αλλάζει το νούμερο. (Με το * δεν θα δώσει αξιόπιστα ευρήματα.)
 

nickel

Administrator
Staff member
Ένα ορθογραφικό που κάνουν οι Έλληνες όταν γράφουν αγγλικά μέσ' στη μέση των ελληνικών και που στέλνει ολόκληρο το νευρικό μου σύστημα για ρεκτιφιέ, είναι το looser (=πιο χαλαρά [προφέρεται «λούσερ»]) αντί για loser (=λούζερ). Αυτή τη φορά το προτείνει το protagon.gr.


Αλλά υπάρχουν και χειρότερα...

 
Κι εμένα μεκνευρίζει αυτό, αλλά, για να πούμε των στραβών το δίκιο, κι οι περισσότεροι (τέλος πάντων, πολλοί) αγγλοσάξονες λάθος το κάνουν το loser-lose, όπως άλλωστε και το it's αντί για its.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
O Alpha πλήρωσε την (ξανθιά) ρεπόρτερ του για να πάει στο Λονδίνο, αλλά, Θεέ μου, τι λέει ο στόμας της!

Είμαστε στη Ρέτζεντ Στριτ.
Ο Αλ Φαγιέντ ήταν πατέρας της αείμνηστης Νταϊάνας.
 
Έχουμε τώρα αυτήν την Tassimo, που θέλει να γίνει Nespresso στη θέση της Nespresso. Έχουν δώσει ένα σωρό λεφτά για διαφημίσεις, αλλά έναν καλό μεταφραστή δεν βρήκαν: στην τηλεοπτική τους διαφήμιση, μετά το αηδιαστικό "η Tassimo μηχανή μου" (μπλιαξ, αλλά πες ότι είναι adspeak), ακολουθεί ένα "Μπορείς να έχεις κι εσύ έναν καφέ, Κώστα". Αν αυτό δεν είναι λέξη προς λέξη μετάφραση του "You can have a cup (of coffee) too, Jack" (π.χ.), πώς τους ήρθε; Θα το έλεγε ποτέ αυτό ένας Έλληνας;
 

SBE

¥
Ως γνωστός στην Ελλάδα στα ΜΜΕ δεν τρώς, δεν πίνεις, αλλά παίρνεις. Παίρνεις τον καφέ σου, το πρωινό σου κλπ, οπότε θα έπρεπε να είναι μπορείς να πάρεις κι εσύ έναν καφέ, Κώστα. :blink:

Αλλά γιατί τόση εχθρότητα προς την τασιμομηχανή; Γιατί τόση προτίμηση στη Νεσπρέσο;
Ούτε Τάσιμο, ούτε Νεσπρέσο, Σενσέο!
 
Αλλά γιατί τόση εχθρότητα προς την τασιμομηχανή; Γιατί τόση προτίμηση στη Νεσπρέσο;
Ούτε Τάσιμο, ούτε Νεσπρέσο, Σενσέο!

Μπα, απλά με εκνευρίζει η πλύση εγκεφάλου - δεν έχω ούτε τη μία ούτε την άλλη, είμαι του φλυντζανιού και του κουταλιού. Τι είναι αυτή η Σενσέο;
 

SBE

¥
Senseo (Philips), Tassimo (Bosch), Nespresso (Krups)

Οι τρεις κοινότερες συσκευές παραγωγής εσπρέσσο από ατομική συσκευασία.
 

Earion

Moderator
Staff member
Τι Τάσσιμο, βρε παιδιά; Τάξιμο θέλουνε. Στον άγιο Παντελεήμονα.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
[...] "Μπορείς να έχεις κι εσύ έναν καφέ, Κώστα". Αν αυτό δεν είναι λέξη προς λέξη μετάφραση του "You can have a cup (of coffee) too, Jack" (π.χ.), πώς τους ήρθε; Θα το έλεγε ποτέ αυτό ένας Έλληνας;
Είσαι κακός και υπερβολικός. Είδες, τα παιδιά το προσάρμοσαν και δεν έγραψαν «Μπορείς να έχεις κι εσύ ένα φλιτζάνι καφέ, Κώστα». :p
 

SBE

¥
Όλοι μπορούμε να έχουμε φλυτζάνια. Ακόμα κι ο Κώστας της διαφήμισης.

Το παρεξηγήσατε ντε, αναφέρονται στα φλυτζάνια που σου κάνουν δώρο με κάθε αγορά. :laugh:
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν ξέρω πού να το βάλω αυτό. Βαριέμαι να αρχίσω συζήτηση για το τι αποφασίζει ο καθένας να κάνει με την ετυμολογία και με την ιστορία της γλώσσας του και τι καταλαβαίνει από τη γλώσσα ο μέσος ομιλητής και πώς τη χειρίζεται.

Ο Στάθης έπιασε θέματα ετυμολογίας χτες στη στήλη του. Τρεις παράγραφοι είναι και τις βρίσκετε στην «Ε»...
http://www.enet.gr/?i=arthra-sthles.el.home&id=329954

...αλλά και στου Σαραντάκου, ο οποίος έγραψε ένα άρθρο που είναι εξαιρετικό σχόλιο για την άποψη του Στάθη ή παρεμφερείς προσεγγίσεις που βλέπουμε κατά καιρούς.
Γλωσσικά δάνεια, ετυμολογία και σημασίες

Αποκεί και πέρα, το λήμμα του LSJ για την οικονομία δεν έχει πουθενά economy. Και η οικολογία (από το ελληνογενές γερμανικό Ökologie) έχει ξεφύγει από τη στενή έννοια του σπιτιού μας. Ο άνθρωπος βρίσκεται στο επίκεντρο όλων των εννοιών, αφού αυτός τις δημιούργησε. Ακόμα και στην έννοια του Θεού. Ειδικότερα, στο επίκεντρο της οικονομίας, διαχρονικά, βρίσκεται η διαχείριση.
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν είναι λάθος, είναι απάτη. Λέει ο τίτλος που με τράβηξε:

Πέθανε το γηραιότερο σκυλί του κόσμου σε ηλικία ...125 ετών
Με τράβηξαν τα 125 έτη και δεν πρόσεξα τις τελίτσες.

Ξανά, μέσα στην είδηση:
Το γηραιότερο σκυλί του κόσμου, ο Πουσούκε, πέθανε σε ηλικία 125 ετών, στο σπίτι του στην Ιαπωνία.
Αλλά, στη συνέχεια:
Ο Πουσούκε, ένα ημίαιμο χνουδωτό σκυλί Σίμπα, αρρώστησε ξαφνικά, σταμάτησε να τρώει και τελικά πέθανε τη Δευτέρα, έχοντας συμπληρώσει 26 χρόνια και οκτώ μήνες σκυλίσιας ζωής.

Πες το, ντε, ότι είναι σκυλίσια τα έτη. Είχα αρχίσει να αναθεωρώ τις γνώσεις μου. Πέραν του ότι έχω αναθεωρήσει για τη σημασία της... σκυλίσιας ζωής.
 
Top