Κάθισα που λέτε χτες το βράδυ να δω το Kate & Leopold στο Star. Από την πρώτη στιγμή κατάλαβα ότι κάτι δεν πάει καλά με τους υποτίτλους. Ακόμα κι εκεί που έστεκε η απόδοση νοηματικά, ήταν, ας πούμε, κατά προσέγγιση. Πατούσε λίγο παραδίπλα, όχι ακριβώς.
Όσο για τα μαργαριτάρια. Ήταν πολλά, δεν ήταν δυνατόν να τα καταγράψω όλα. Απλούστατα κάποιος άνθρωπος έκανε το μεταφραστή με γνώσεις Lower.
Σταχυολογώ:
Maybe she resists on moral grounds
Αντιστέκεται σε ηθικά διδάγματα
(Δηλαδή, αντί να έχει ηθικές αρχές η Κέιτ, τη βγάζουμε και ανήθικη).
9-grain toast with strawberries
9 φέτες με δημητριακά (9 φέτες ψωμί έπρεπε να φάει η λεπτούλα Μεγκ Ράιαν πρωί-πρωί!)
suck it up (To cope with something unpleasant without complaining)
να αναλάβεις την ευθύνη
the genuine taste of butter
τη μία φορά το απέδιδε η πρωτότυπη γεύση, την άλλη φορά μοναδική
(είναι προφανές ότι δεν ήξερε τι σημαίνει αυτή η λεξούλα, αλλά λεξικό δεν άνοιξε)
you earned it
το άξιζες
(Εδώ είναι το "παραδίπλα" που έλεγα.)
Το όνομα Stuart το έγραφε για κάποιο μυστηριώδη λόγο Στιούαρντ.
Ας μη συζητήσουμε για τα ορθογραφικά, τύπου αλαζονία (sic) και τα σημεία στίξης που έμπαιναν εκεί που δεν είχαν καμιά δουλειά,
π.χ. Αγαπητή, Κάθριν