Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

nickel

Administrator
Staff member
υποβρύχια (που βρυχόνται)...

Μπρρρ, μια κρυάδα ένιωσα από τη σημερινή επικεφαλίδα του Στάθη. (Συνήθως και γενικότερα το παθαίνω με τον Στάθη. Σαν να διαβάζω τον Γιανναρά της αριστεράς.) Είναι δύσκολα τα συνηρημένα, και το βρυχώμαι (βρυχιέμαι στη δημοτική) από τα πιο δύσκολα. Το ΛΝΕΓ δίνει βρυχώμαι, και στο τέλος του λήμματος, μετά από ένα «Επίσης» καταδέχεται να προσθέσει το βρυχιέμαι. Στο ΛΚΝ:

βρυχιέμαι [vri<x>éme] P10.1β & βρυχώμαι [vrixóme] P11 : 1. (για άγριο ζώο και ιδ. για λιοντάρι) βγάζω δυνατή κραυγή, μουγκρίζω: Όταν βρυχιέται το λιοντάρι τα άλλα ζώα σιωπούν. 2. (μτφ.) βγάζω ήχο όμοιο με μούγκρισμα άγριων θηρίων: Την ώρα που βρυχιούνται τα κανόνια. [αρχ. βρυχ(ῶμαι) μεταπλ. -ιέμαι· λόγ. < αρχ. βρυχῶμαι]

Και πού να πεις «βρυχιούνται τα κανόνια» (ή τα υποβρύχια)! Θέμα συνήθειας θα μου πείτε, τόσα και τόσα σε -ιούνται έχουμε συνηθίσει. Αλλά εδώ το βάζεις στον Γκούγκλη κι ακόμα κι αυτός σε ρωτάει: «Μήπως εννοείτε: "βρυχώνται τα κανόνια"». Ναι, χρυσέ μου.
 
Στο "βρυχώμαι" οι λόγιοι τύποι αντέχουν και επειδή υπάρχει ο τίτλος της ταινίας του Πίτερ Σέλερς, Το ποντίκι που βρυχάται.
(Το ξέρω ότι το ξέρεις)
 

Zazula

Administrator
Staff member
Από τη σημερινή Free Sunday, σελ. 31: «Από τη θέση αυτή, χρησιμοποιώντας τις λεπτομερείς γνώσεις του στα κρίσιμα ζητήματα των ημερών —που του χάρισαν το προσωνύμιο "Μυαλά" από τον Άλιστερ Κάμπελ— συνέβαλε σημαντικά κλπ». Εδώ θέλω να σταθώ στο "Μυαλά", το οποίο αποδίδει το αγγλ. Brains. Στη συγκεκριμένη περίπτωση το Brains αναφέρεται σε ήρωα των Θάντερμπερντς (πηγή): «Alastair Campbell rather patronisingly nicknamed him 'Brains' after the nerdy Thunderbirds puppet; an echo of the boffin remark of that university contemporary.»

Υποθέτω ότι στη σειρά το όνομα αυτού τού ήρωα δεν πρέπει να αποδόθηκε ποτέ "Μυαλά"· άλλωστε, το ελλην. μυαλά είναι γευστικότατο πιάτο στα πατσατζίδικα, ενώ το αγγλ. brains (στη σημασία που δηλώνεται και με το όνομα του ήρωα των Θάντερμπερτνς) αποδίδεται ιθύνων νους, εγκέφαλος, μυαλό, κεφάλι (αναλόγως σημασιακής απόχρωσης ή/και επιπέδου ύφους) — αλλά πάντως όχι μυαλά.

Και, σε κάθε περίπτωση, εφόσον εδώ είναι γνωστό πως πρόκειται για προσωνυμιακή αναφορά σε συγκεκριμένο χαρακτήρα (έστω κι αν αυτός είναι φανταστικός), είναι λάθος να μεταφράσουμε το Brains ή τελοσπάντων να χρησιμοποιήσουμε οτιδήποτε άλλο πέρα από το πώς είναι γνωστό το όνομα του συγκεκριμένου χαρακτήρα στη ΓΣ.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Στις διαφημίσεις του Μαστοράκου (Handy Manny) το «You break it — We fix it» αποδίδεται «εσείς σπάζετε, εμείς διορθώνουμε». Μάλλον «εσείς το χαλάτε, εμείς το διορθώνουμε» θα έπρεπε να λέει.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Έχεις απόλυτο δίκιο για το Handy Manny, και δυστυχώς όταν μου έδωσαν να κάνω τους υποτίτλους, με υποχρέωσαν να χρησιμοποιήσω αυτή τη διατύπωση που είχε υιοθετηθεί στη μεταγλώττιση.
 

SBE

¥
Όχι γκάφα, αλλά μεταφραστικού ενδιαφέροντος: Multibabel
Original English Text:
Time flies like an arrow, fruit flies like a banana

Translated to French:
Le temps file comme une flèche, mouches à fruit comme une banane

Translated back to English:
Time slips by as an arrow, flies with fruit like a banana

Translated to German:
Zeit gleitet vorbei als Pfeil, fliegt mit Frucht wie einer Banane

Translated back to English:
Time slides past as arrow, flies with fruit like a banana

Translated to Italian:
Il tempo fa scorrere l'esperienza come freccia, vola con frutta come una banana

Translated back to English:
The time makes to slide the experience like arrow, flies with fruit like a banana

Translated to Portuguese:
O tempo faz para deslizar a experiência como a seta, voa com fruta como uma banana

Translated back to English:
The time makes to slide the experience as the arrow, flies with fruit as a banana

Translated to Spanish:
El tiempo hace para deslizar la experiencia como la flecha, vuela con la fruta como plátano

Translated back to English:
The time makes to slide the experience as it shoots with an arrow, flies with the fruit like banana
 

nickel

Administrator
Staff member
Άντε πάλι με τους *Ηρακλειδείς, με τους «*Ηρακλειδείς της αυλής» αυτή τη φορά, από το βήμα της Βουλής και από βουλευτή του Λαϊκού Ορθόδοξου Συναγερμού. Γιά κάντε του κανένα φροντιστήριο, κύριε Γεωργιάδη. Έχουμε υλικό εδώ.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Η Νανά Παλαιτσάκη είπε μόλις στο Άλτερ, σοβαρότατα και χωρίς καμιά χιουμοριστική διάθεση: της Γωγούς (Μαστροκώστα).
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Επειδή, όπως έχουμε πει, δεν υπάρχει μόνο η μηχανική μετάφραση στο Διαδίκτυο, υπάρχει και η μηχανική ανάγνωση στα ΜΜΕ:
Πώς διάβασε ένας ρεπόρτερ του Σκάι το "Ωδείο Ηρώδου του Αττικού";
Το Ωδείο της Ηρώδου Αττικού. Έτσι, το Ηρώδειο, από τη σκιά της Ακρόπολης μετακόμισε σχεδόν δύο χιλιόμετρο μακριά, στην οδό Ηρώδου Αττικού.
Εκτός αν ο ρεπόρτερ μετακόμισε μόλις στην Αθήνα και δεν έχει ιδέα ότι αλλού είναι το Ηρώδειο και αλλού η Ηρώδου Αττικού.

Αλλά το άκρον άωτον της μηχανικής ανάγνωσης ήταν πριν από λίγο καιρό όταν η Αυριανή διαφήμιζε στα κανάλια το πρωτοσέλιδό της, Πογκρόμ για 180.000 φορολογούμενους που δεν δήλωσαν όλα τα εισοδήματα στις φορολογικές τους δηλώσεις, και το τρέιλερ που είδαμε παρουσίαζε μια κάρτα στην οθόνη, την οποία διάβαζε συγχρόνως μια γυναικεία φωνή (με το γνωστό ξύλινο ύφος προαναγγελίας κοσμογονικών καταστροφών), Πογκρόμ για 180 εκατομμύρια φορολογούμενους. Εκεί αναρωτήθηκα, τόσα άτομα εμπλέκονται στη μαγνητοσκόπηση ενός τρέιλερ, κανένας δεν κατάλαβε ότι δεν υπάρχουν 180 εκατομμύρια φορολογούμενοι στην Ελλάδα;
 
Regression hypnosis=αναδρομή μέσω ύπνωσης ή απλά αναδρομή (αν το context το επιτρέπει), όχι υπόστροφη ύπνωση όπως είδα κάπου. Η Βικιπαίδεια αναφέρει και την αναδρομική θεραπεία, η οποία όμως σαν όρος δεν μ' αρέσει. Ίσως, "θεραπεία αναδρομής";

Ο ψυχαναλυτικός όρος "παλινδρόμηση"(=regression) είναι άλλο πράγμα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Άλλο regression hypnosis, που είναι ύπνωση, και άλλο hypnotic regression, που είναι η αναδρομή μέσω ύπνωσης. Και όχι, δεν ξέρω την ακριβή ορολογία, μπορείτε να κάνετε νήμα αν δεν βαριέστε.

Ομοίως: shared network είναι το κοινόχρηστο δίκτυο και network share είναι ο κοινόχρηστος πόρος, το κοινόχρηστο στοιχείο ενός δικτύου.
 
Άλλο regression hypnosis, που είναι ύπνωση, και άλλο hypnotic regression, που είναι η αναδρομή μέσω ύπνωσης. Και όχι, δεν ξέρω την ακριβή ορολογία, μπορείτε να κάνετε νήμα αν δεν βαριέστε.

Τώρα με μπέρδεψες και δεν έχω χρόνο για να το ψάξω αναλυτικά (από αύριο), αλλά:

1. regression hypnosis=αναδρομή στο παρελθόν (ακόμα και σε προηγούμενες ζωές) μέσω ύπνωσης.
2. Hypnotic regression δεν είναι ακριβώς το ίδιο;
 

nickel

Administrator
Staff member
Όχι. Πρόκειται για αυτό που λέω εδώ, «Ποια είναι η λέξη-κλειδί». Κατά το «horserace = ιπποδρομία και racehorse = άλογο ιπποδρομιών», έτσι και μπλα-μπλα hypnosis είναι ύπνωση, όχι η λέξη που προηγείται σε θέση επιθετικού προσδιορισμού.
 
Τι καταλαβαίνετε από αυτή την πρόταση:
;

Φαντάζομαι όχι μονογραφίες και επιστημονικά περιοδικά. Μάλλον θα μονογράφηκε κάποια έκθεση της επιθεώρησης Γεωλογίας (κατά το Επιθεώρηση Εργασίας). :)
 
Για να μην αδικήσουμε τους μεταφραστές του ΔΟΛ, βέβαια, είναι αλήθεια ότι η λέξη μονογραφία δεν πολυχρησιμοποιείται πια (έχω την εντύπωση τουλάχιστον).
 

nickel

Administrator
Staff member
Για να μην αδικήσουμε τους μεταφραστές του ΔΟΛ, βέβαια, είναι αλήθεια ότι η λέξη μονογραφία δεν πολυχρησιμοποιείται πια (έχω την εντύπωση τουλάχιστον).

Χωρίς αυτό να σημαίνει ότι έχει αντικατασταθεί από τη «μονογραφή». :rolleyes:
 
Για να μην αδικήσουμε τους μεταφραστές του ΔΟΛ, βέβαια, είναι αλήθεια ότι η λέξη μονογραφία δεν πολυχρησιμοποιείται πια (έχω την εντύπωση τουλάχιστον).

Εξαρτάται πάντα από το πλαίσιο αναφοράς. Νομίζω ότι σε επιστημονικό/ πανεπιστημιακό περιβάλλον εξακολουθεί να χρησιμοποιείται ευρέως.
 
Top