Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Συμπληρώνω, επίσης, ότι το «Επιθεώρηση» ως τίτλος περιοδικού συναντάται σήμερα μόνο στην Κομμουνιστική Επιθεώρηση, νομίζω.
 
Συμπληρώνω, επίσης, ότι το «Επιθεώρηση» ως τίτλος περιοδικού συναντάται σήμερα μόνο στην Κομμουνιστική Επιθεώρηση, νομίζω.

Πάντως, στα νομικά επιστημονικά περιοδικά ο τίτλος "επιθεώρηση" παίζει μια χαρά
(http://www.google.com/search?q=%CE%B5%CF%80%CE%B9%CE%B8%CE%B5%CF%8E%CF%81%CE%B7%CF%83%CE%B7+%CE%B4%CE%B9%CE%BA%CE%B1%CE%AF%CE%BF%CF%85&hl=fr&lr=&rls=com.microsoft:*&start=0&sa=N
 

pidyo

New member
Για να μην αδικήσουμε τους μεταφραστές του ΔΟΛ, βέβαια, είναι αλήθεια ότι η λέξη μονογραφία δεν πολυχρησιμοποιείται πια (έχω την εντύπωση τουλάχιστον).

Η μονογραφία χρησιμοποιείται, ευρύτατα θα έλεγα, τουλάχιστον από εμάς των λιγότερο τρέντυ εποχών.:p Δεν έχει όμως τη μία από τις δύο σημασίες του monograph. Στα αγγλικά μπορεί να σημαίνει και ατομική επιστημονική εργασία που εμφανίζεται σε περιοδική έκδοση, ενώ στα ελληνικά δηλώνει πάντα την ατομική επιστημονική εργασία που εκδίδεται σε αυτοτελές βιβλίο.
 

nickel

Administrator
Staff member


Δεν πά' να μαζεύουμε εδώ μέσα... Η υπόθεση με τον cabinet man / επιπλοποιό που έγινε «άνθρωπος του υπουργικού συμβουλίου» ξεπερνά κάθε μεταφραστική θεωρία συνωμοσίας / συνωμοτική θεωρία μετάφρασης. Dan Brown, eat their dust!

Λεπτομέρειες εδώ, αλλά θα έχουμε και συνέχεια.

(Το μπέρδεμα με το deposit, αν είναι κατάθεση ή προκαταβολή, είναι λεπτομέρεια.)
 
Η μονογραφία χρησιμοποιείται, ευρύτατα θα έλεγα, τουλάχιστον από εμάς των λιγότερο τρέντυ εποχών.

Μωρέ κι εγώ τη χρησιμοποιώ τη λέξη. Είπα να βρω ένα ελαφρυντικό για τη γκάφα των μεταφραστών, πέσατε να με φάτε. :p
 
nickel; said:
Η υπόθεση με τον cabinet man / επιπλοποιό που έγινε «άνθρωπος του υπουργικού συμβουλίου» ξεπερνά κάθε μεταφραστική θεωρία συνωμοσίας / συνωμοτική θεωρία μετάφρασης.

Γρήγορος όπως πάντα ο Σαραντάκος: http://sarantakos.wordpress.com/2010/06/01/cabinet/

(είχα αφήσει και μια σημείωση στα Εφήμερα, μάλλον σε λάθος νήμα, φαντάζομαι)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Όπως καταλάβατε από τις ειδήσεις, η μετάφραση του cabinet man ως υπουργού προήλθε από την επίσημη μετάφραση του Υπουργείου Εξωτερικών.
 
Έγραψα για το θέμα -το λινκ το δίνει ο Μαρίνος, γρήγορος όπως πάντα :) - και θα ήθελα τη γνώμη σας: χωρίς συγκείμενο, είναι τόσο κραυγαλέο το λάθος;
 
Συμφωνώ απόλυτα με το άρθρο σου, sarant: χωρίς συγκείμενο το λάθος δεν το θεωρώ τόσο σοβαρό, άσχετα αν αποδεικνύεται πως εκ των πραγμάτων είναι τελικά σοβαρό. Από μερικά ρεπορτάζ στις ειδήσεις δε, ο θεατής μένει με την εντύπωση πως cabinet man σημαίνει γενικά επιπλοποιός, ενώ αυτό δεν είναι σωστό (τουλάχιστον εγώ δεν το ξέρω). Χωρίς κεφαλαία ή άλλη ένδειξη πως πρόκειται για όνομα εταιρίας και χωρίς συμφραζόμενα δεν είναι περίεργη η απόδοση. Βέβαια, δεδομένης της σοβαρότητας της υπόθεσης, ο μεταφραστής/τρια θα έπρεπε μάλλον να ψάξει λίγο παραπάνω.
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν ξέρω αν θα συμφωνήσω. Όπως ξέρουμε, όταν έχουμε πολυσημία, επιβάλλεται να το ψάχνουμε εξαντλητικά. Όταν κάνουμε υπότιτλους στην τηλεόραση. Πολύ περισσότερο όταν μπορεί να έχουμε διαφορά ανάμεσα σε επιπλοποιό και υπουργό. Εδώ δεν ξέρω τώρα πια πού θα είχα καταλήξει, απλώς απορώ γιατί όλα είναι σε δολάρια αλλά ο λογαριασμός του επιπλοποιού είναι βρετανική εταιρεία, Build-It Ltd.
 
Η λέξη tits (vulgar slang) αποδίδεται ως βυζιά και όχι ως στήθος, όπως έβλεπα συνέχεια να το ευπρεπίζει ο υποτιτλιστής του Sex & the City 2 (άθλια ταινία δυστυχώς).
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Σχετικά με το cabinet man: Εκ των υστέρων μπορεί να λέω ότι κατά πάσα πιθανότητα το μυαλό μου θα πήγαινε κατευθείαν στη σωστή έννοια, αλλά το μόνο σίγουρο είναι θα το είχα ψάξει διεξοδικά, ξεκινώντας από το όνομα της εταιρείας που αναφέρεται. Εδώ ψάχνουμε τα πιο ασήμαντα πράγματα για έναν υπότιτλο που μένει στην οθόνη 3 δευτερόλεπτα, δεν θα ψάξουμε όταν πρόκειται για ένα έγγραφο που μπορεί να στηρίξει κατηγορία για χρησματισμό προσώπων;

Είμαι βέβαιη ότι αυτή η περίπτωση θα διδάσκεται για πολλά χρόνια σε υποψήφιους μεταφραστές, για να καταλαβαίνουν πόσο σημαντικό είναι να κάνουν έρευνα για όλα.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ξεκίνησα να δω ένα ντοκιμαντέρ για τα νησιά Γκαλαπάγκος στο Σκάι. Αμέσως διάβασα για "το υποβόσκον εσωτερικό", όταν στην οθόνη φαίνεται να βγαίνει καπνός από μια σχισμή στη γη. Το αγγλικό ήταν smouldering interior.

Μετά βλέπω να αποδίδεται ως "μοντέρνος χάρτης" το modern map, εννοώντας φυσικά ότι ο χάρτης πρέπει να είναι σύγχρονος και όχι παλιός. Μάλλον πρέπει να το βάλουμε στις ψευδόφιλες λέξεις, γιατί το modern άλλοτε σημαίνει "σύμφωνος με τη μόδα" και άλλοτε ως "αυτός που ανήκει στη σημερινή εποχή" — που δεν είναι το ίδιο πράγμα.

Μετά άλλαξα κανάλι και δεν είδα το ντοκιμαντέρ.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Παρακολουθώντας μια εκπομπή για τα ραδιοβοηθήματα της αεροπλοΐας είδα ένα «vertical plane» να αποδίδεται «κάθετο αεροπλάνο» (αντί για το σωστό «κάθετο επίπεδο»).
 

FunkSoulBrother

New member
Η λέξη tits (vulgar slang) αποδίδεται ως βυζιά και όχι ως στήθος, όπως έβλεπα συνέχεια να το ευπρεπίζει ο υποτιτλιστής του Sex & the City 2 (άθλια ταινία δυστυχώς).

Μπορεί να φταίει ο υποτιτλιστής, μπορεί όμως και να ήταν θέμα πολιτικής των υπευθύνων. Είχα υποτιτλίσει ταινία όπου όλα τα "fuck!" και "fuck me" και "they screwed" τα ευπρέπισα και τα έκανα "να πάρει ο διάβολος", "πάρε με", "έκαναν σεξ", επειδή αυτές τις οδηγίες είχα. Κι αυτό παρ' όλο που η ταινία ήταν γνωστό από την αρχή ότι θα προβληθεί μετά τα μεσάνυχτα.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Μα εδώ δεν κάνουμε κριτική μόνο στους μεταφραστές / υποτιτλιστές, αλλά και σε εκείνους που βγάζουν style sheets για να τα χρησιμοποιήσουν μεταφραστές κι υποτιτλιστές. :)
 
FunkSoulBrother το γνωρίζω αυτό που λες και θα το δεχόμουνα ίσως για τηλεοπτικές εκπομπές, αλλά εδώ πρόκειται για σινεμά. Και δεν είναι ζήτημα style guide όπως λέει ο Ζάζουλα, αλλά νοήματος και σεβασμού απέναντι στο ύφος της ταινίας. Το ύφος είναι βασικό κομμάτι της μετάφρασης και φορέας νοήματος.

Σκέψου να βάλεις μια στριπτιζού να μιλάει για τα μεμέ της (και όχι για τα βυζιά της). :D
 

daeman

Administrator
Staff member
Δίκο έχεις για το ύφος, Αμβρόσιε, αλλά και στον κινηματογράφο, αν ο υποτιτλισμός ανατίθεται από εταιρεία που διαθέτει style guide και επιβάλλει σχετικούς κανόνες στους υποτιτλιστές, αυτός είναι ο καθοριστικός παράγοντας.
 
Δίκο έχεις για το ύφος, Αμβρόσιε, αλλά και στον κινηματογράφο, αν ο υποτιτλισμός ανατίθεται από εταιρεία που διαθέτει style guide και επιβάλλει σχετικούς κανόνες στους υποτιτλιστές, αυτός είναι ο καθοριστικός παράγοντας.

ΟΚ καταλαβαίνω. Το style guide χάλασε την φεμινιστική, απελευθερωτική επανάσταση που θα έφερνε η Σαμάνθα στις γυναίκες του Άμπου Ντάμπι. :D

Κατά τ' άλλα, ήταν καλή η μετάφραση.
 

FunkSoulBrother

New member
Μα εδώ δεν κάνουμε κριτική μόνο στους μεταφραστές / υποτιτλιστές, αλλά και σε εκείνους που βγάζουν style sheets για να τα χρησιμοποιήσουν μεταφραστές κι υποτιτλιστές. :)

Ωραία, για να έχω να ρίχνω κάπου τα λάθη μου.:p
 
Top