Συμπληρώνω, επίσης, ότι το «Επιθεώρηση» ως τίτλος περιοδικού συναντάται σήμερα μόνο στην Κομμουνιστική Επιθεώρηση, νομίζω.
Για να μην αδικήσουμε τους μεταφραστές του ΔΟΛ, βέβαια, είναι αλήθεια ότι η λέξη μονογραφία δεν πολυχρησιμοποιείται πια (έχω την εντύπωση τουλάχιστον).
Η μονογραφία χρησιμοποιείται, ευρύτατα θα έλεγα, τουλάχιστον από εμάς των λιγότερο τρέντυ εποχών.
nickel; said:Η υπόθεση με τον cabinet man / επιπλοποιό που έγινε «άνθρωπος του υπουργικού συμβουλίου» ξεπερνά κάθε μεταφραστική θεωρία συνωμοσίας / συνωμοτική θεωρία μετάφρασης.
Η λέξη tits (vulgar slang) αποδίδεται ως βυζιά και όχι ως στήθος, όπως έβλεπα συνέχεια να το ευπρεπίζει ο υποτιτλιστής του Sex & the City 2 (άθλια ταινία δυστυχώς).
Δίκο έχεις για το ύφος, Αμβρόσιε, αλλά και στον κινηματογράφο, αν ο υποτιτλισμός ανατίθεται από εταιρεία που διαθέτει style guide και επιβάλλει σχετικούς κανόνες στους υποτιτλιστές, αυτός είναι ο καθοριστικός παράγοντας.
Μα εδώ δεν κάνουμε κριτική μόνο στους μεταφραστές / υποτιτλιστές, αλλά και σε εκείνους που βγάζουν style sheets για να τα χρησιμοποιήσουν μεταφραστές κι υποτιτλιστές. :)