This funny thing landed in my email

Εγώ δεν το έπιασα: το derapage έχει κάποια άλλη έννοια, εκτός από την αυτοκινητιστική;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Νομίζω όχι, αλλά το έβαλαν για το αστείο υποθέτω. Εξάλλου λέει για τα μάτια πιο κάτω.
 

SBE

¥
Derapage είναι γενικώς το γλίστρημα (ισχύει και για ανθρώπους, όχι μόνο οχήματα), αν θυμάμαι καλά.
Τώρα πού κολλάει στην ετικέτα, δεν ξέρω, αλλά μάλλον το έβαλαν για γούστο.
 
Δηλαδή το αστείο είναι «Προσέξτε να μη γλιστρήσετε (και να μην έρθετε το πίσω-μπρος, αν και αυτό δεν το έχουμε μελετήσει)»;
 
Στα γαλλικά, dérapages είναι και τα ολισθήματα, οι καταχρήσεις, το να ξεφεύγει κάτι από τα θεωρούμενα ως κανονικά όρια.
 

daeman

Administrator
Staff member
Δηλαδή το αστείο είναι «Προσέξτε να μη γλιστρήσετε (και να μην έρθετε το πίσω-μπρος, αν και αυτό δεν το έχουμε μελετήσει)»;

Tο tête-à-queue το έχουμε μελετήσει :-), μαζί με το ντεραπάρισμα σε αυτοκινητιστικά συμφραζόμενα, ως τετακέ στο νήμα
fishtail (drift) = αστάθεια του πίσω μέρους του αυτοκινήτου, "κωλιές" (; ) και στο νήμα του drifting.
 

nickel

Administrator
Staff member
Η «Αθήνα που έφυγε» είναι συλλογή παλιών φωτογραφιών και καρτ-ποστάλ της Αθήνας και των περιχώρων. Φίλος μού έστειλε τον σύνδεσμο και ίσως βρείτε ενδιαφέρουσα τη βόλτα σε διαφορετικές εποχές. Μόνο μη σας πιάσει νοσταλγία...

https://onedrive.live.com/?cid=c3f8687143c67dae&id=C3F8687143C67DAE!3837&authkey=!AKaM9PEdRs3UZpw
 

Earion

Moderator
Staff member
MONEY HAS DIFFERENT NAMES

In temple or church, it’s called donation.
In school, it’s fee.
In marriage, it’s called dowry.
In divorce, alimony.
When you owe someone, it’s debt.
When you pay the government, it’s tax.
In court, it’s fines.
Civil servant retirees, it’s pension.
Employer to workers, it’s salary.
Master to subordinates, it’s wages.
To children, it’s allowance.
When you borrow from bank, it’s loan.
When you offer after a good service, it’s tips.
To kidnappers, it’s ransom.
Illegally received in the name of service, it’s bribe.

The question is, “When a husband gives to his wife, what do we call it?”

ANSWER:

Money given to your wife is called DUTY,
And every man has to do his duty, because wives are not DUTY FREE.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
In marriage, it’s called dowry.
...

The question is, “When a husband gives to his wife, what do we call it?”
...

Also, when a husband gives to his wife's family, it's called bride price (αντίπροικο, αντιπροίκι or έδνο).

∆ια το πολύν τ’ αντίπροικο και ρούχα οπού δίδει
παίρνει την νιάν ο γέροντας και τρω την σαν απίδι
εκείνο το γλυκότατο τ’ άνθος της παρθενίας,
την γλύκα της γλυκότητος της Ερωτοκρατίας.
...

Κι ωσάν ιδεί τον άντρα της, πλήσκει και βαλαντώνει
κι εισµιόν ταχύ µετανογά, ωσάν το ξύλο µένει,
γροικάς και λέγει µέσα της: «Κακό ριζικόν οπού ’χα!
Τί τό ’θελα τ’ αντίπροικο και τα πολλά τα ρούχα;»

http://dare.uva.nl/document/2/42042

http://ins.web.auth.gr/index.php?op...badly-wedded-lady&catid=58&Itemid=132&lang=el
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Επομένως έχουμε καλές λεξιπλαστικές ιδέες και για τρεις αποδόσεις που μας έχουν απασχολήσει στο παρελθόν:
  • cougar = νινιοφρονήτρια
Πώς κάνεις το λογικό άλμα cougar = δεκαέτις;
 

Zazula

Administrator
Staff member
Πώς κάνεις το λογικό άλμα cougar = δεκαέτις;
Από το κείμενο κράτησα μόνο τις λεξιπλασίες, όχι τις αντιστοιχίσεις του συγγραφέα τους.
 

nickel

Administrator
Staff member
Μα τότε cougar = νινιοδιψήτρια. Και όχι ακριβώς βέβαια. Εφηβοδιψήτρια, ίσως.
 

Earion

Moderator
Staff member
Διευκρινίζω για τους υπόλοιπους (γιατί ο Ζάζουλας το ξέρει :twit:) ότι νινιοφρονήτρια είναι αυτή που έχει το νου της διαρκώς στα νινία. Αντιστοίχως θα πρέπει να υπάρχει και αρσενικό νηνιοφρονητής.

Επίσης η εβδομηκοντούτις είναι θερμαστεύτρια, δηλαδή έχει το νου της στη θερμάστρα.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Μα τότε cougar = νινιοδιψήτρια. Και όχι ακριβώς βέβαια. Εφηβοδιψήτρια, ίσως.
To νινιοφρονήτρια είναι ακριβές αντίστοιχο, σε υψηλότερο επίπεδο ύφους, του τεκνατζού. Με την πανίσχυρη δε εδραίωση του μωρό στις σχέσεις, απορώ γιατί αντιδράτε στο νινί και το νινίο. :)

Το μέγεθος αναφοράς εδώ δεν είναι η ακριβής ηλικιακή ομάδα (παις, προέφηβος, έφηβος, εικοσάρης κλπ) του συντρόφου, αλλά το Δέλτα της μεταξύ τους διαφοράς, όταν αυτό είναι πολύ πιο πέρα απ' το εμπειρικό “τα μισά συν εφτά” με αντιστροφή των φύλων.

Το δε άσμα «Είσαι νινί ακόμα» πολύ απλά επιβεβαιώνει ότι κι ένα νινί έχει δικαίωμα στον έρωτα, κι ας μην έχει ακόμη κολλήσει τα σχετικά ένσημα — και το αν τελικά απορριφθεί (όπως στο άσμα απ' τον συνθέτη) είναι θέμα έλλειψης ωριμότητας, όχι ηλικίας. :p Ας το βάλω τώρα και σε σωστή εκτέλεση:

 

nickel

Administrator
Staff member
Η ερμηνεία που έδωσα εγώ στη νηνιοφρονήτρια είναι «αυτή που έχει παιδική σκέψη» και όχι «αυτή που σκέφτεται συνεχώς τα παιδιά». Από εκεί πήγασαν οι αντιρρήσεις μου. Αλλά ακόμα κι αν ισχύει η δεύτερη ερμηνεία, θα πρέπει να αναρωτηθούμε αν η cougar ανήκει στην κατηγορία των φρονητριών ή των διψητριών. :-)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Επίσης, να συμφωνήσουμε αν το -οφρονήτρια είναι το θηλυκό του -όφρων (όπως π.χ. στο βαρελόφρων) ή πρόκειται για εσφαλμένο σχηματισμό. :p
 
Top