Και ερωτώ:(μέχρι που μας προέκυψε το υποκείμενο του subtext)
1. Για το subtext είναι εντελώς εδραιωμένη η απόδοση «υποκείμενο»; Και/Ή πρέπει να έχει ενωτικό («υπο-κείμενο») για άρση της αμφισημίας;
2. Έχω βρει να καλείται και «υπόβαθρο»· αυτό παίζει; (Έχει το καλό πως δεν είναι τόσο μπερδευτικά δίσημο όσο το «υποκείμενο».)
3. Βρήκα πως άνθρωποι του θεάτρου το λένε «κάτω κείμενο»· είναι δυνατόν (ή, έστω, έγκυρο γι' απόδοση);
4. Αλλού (ΑΠΘ: http://invenio.lib.auth.gr/record/131299/files/GRI-2013-10060.pdf, αλλά και σε δικό μας νήμα ακόμη) είδα να το λένε «υπόγειο κείμενο» — τι λέτε;
5. Εδώ: http://www.biblionet.gr/book/159668/Ανατομία_του_κινηματογράφου αφήνει να εννοηθεί ότι το subtext αντιστοιχεί ειδικότερο στο «υπολανθάνον νόημα» — ισχύει (και μάλιστα με προσδιοριζόμενο ουσιαστικό το «νόημα»);
6. Ο Νίκελ έχει επίσης προτείνει τα εξής (οπότε διαλιέχτε και τοποθετηθείτε):
- το υποκρυπτόμενο / τα υποκρυπτόμενα / το υποκρυπτόμενο κείμενο
- το βαθύτερο νόημα
- το υπολανθάνον θέμα
- δευτερεύον κείμενο
- κείμενο κατώτερου επιπέδου