peripeteia (σπάν. peripety) = η (δραματουργική) ανατροπή
Θυμάμαι επίσης, πολύ αμυδρά, να γίνεται λόγος για την επιλογή του Χριστοδούλου να αποδώσει το spleen ως «σπλήνιασμα». Τώρα που το ξαναβλέπω, αυτά τα δύο δεν είναι ψευδόφιλα;
Το σπλήνιασμα δεν το έχω συναντήσει πουθενά εκτός της μετάφρασης του Μόμπυ Ντικ. Από τα λίγα ευρήματα στο Google, τα περισσότερα αφορούν το απόσπασμα του Μόμπυ Ντικ. Το ΛΚΝ δεν το έχει, ενώ στο ΛΝΕΓ υπάρχει σχετικό λήμμα, αλλά παραπέμπει στο σπληνιάζω, για το οποίο λέει 1. (λαϊκ.) υποφέρω από διόγκωση του σπλήνα ή από άλλη νόσο σχετική με αυτό το όργανο 2. (μτφ.) ζω με την εντύπωση ότι η παραμικρή σωματική ενόχληση οφείλεται σε πολύ σοβαρή ασθένεια ΣΥΝ. υποχονδριάζω. Διπλά ψευδόφιλο λοιπόν· ή μήπως τετραπλά; :) (αν σκεφτούμε ότι και στα αγγλικά έχουμε δύο διακριτές έννοιες, την κακοκεφιά/μελαγχολία και την οργή/μνησικακία)Το σπλήνιασμα είναι πάθηση της σπλήνας (καταπώς λέει το ΠαπΛεξ, εγώ δεν το έχω δει αλλού) και δύσκολα μπορείς να καταλάβεις ότι δεν είναι πάθηση του Ισμαήλ, έτσι που είναι δίπλα στο κυκλοφοριακό.
Ωραίο το τριεθνές νήμα!Για το spleen και τη μελαγχολία, έχουμε και νήμα γαλλοαγγλοελληνικό με Μποντλέρ και Ντιντερό: vapeurs anglaises.
όμως ο Χριστοδούλου δεν μετέφραζε ούτε λέξη αν δεν άνοιγε καμιά δεκαριά λεξικά
masticate = μασώ. Προέρχεται βέβαια από τη μαστίχα ...
Την είχαμε πάντως μνημονεύσει εδώ: http://lexilogia.gr/forum/showthrea...ophants-henchmen&p=72881&viewfull=1#post72881. :)Θα μπορούσαμε να πούμε ότι η λέξη myrmidons έχει γίνει ψευδόφιλη και δεν θα έπρεπε να μεταφράζεται Μυρμιδόνες;
Όταν διάβασα αυτό, θυμήθηκα ότι θα πρέπει να θεωρήσουμε εν μέρει ψευδόφιλο το αγγλικό rendez-vous (ή rendezvous), λόγω της διπλής σημασίας του — περισσότερο από το γαλλικό (που κι αυτό έχει διπλή σημασία), επειδή νομίζω ότι το αγγλικό χρησιμοποιείται πια συχνότερα με τη σημασία «τόπος συνάντησης» και «στέκι» παρά «ραντεβού», αν και τα λεξικά εξακολουθούν να προτάσσουν τη σημασία «συνάντηση, ραντεβού», π.χ. το ODE:Μεταπολεμικά, το Καφέ Χαβέλκα έγινε ο τόπος των ραντεβού της βιενέζικης διανόησης...
... καθώς και άλλα πράγματα, που αγνοούσα."doryphore" είναι είδος βλαβερού εντόμου και όχι "δορυφόρος" που ο γαλλικός όρος είναι "satellite"