metafrasi banner

Courts!

popi_st

New member
Καλησπέρα! Μεταφράζω ένα κείμενο από αγγλικά σε ελληνικά που έχει γραφτεί τη δεκαετία του '70 (το αναφέρω μήπως έχει σημασία) και αναφέρεται σε Supreme Court, High Court, Judge's Court. Εντάξει, Supreme Court = Ανώτατο Δικαστήριο. High Court όμως; Όπου κι αν έψαξα το βρήκα είτε σαν :glare:Ανώτατο Δικαστήριο είτε σαν Ανώτερο Δικαστήριο:glare: (;) Όσο για το Judge's Court δεν έχω βρει τίποτα. Μήπως είναι Πρωτοδικείο; Μονομελές Δικαστήριο; Μπορεί να με βοηθήσει κάποιος; Ευχαριστώ!
 

nickel

Administrator
Staff member
Γεια σου, Πόπη. Καλωσήρθες. Μα πού, σε ποια δικαιοδοσία, ανακατεύονται όλα αυτά τα δικαστήρια;

Αντιγράφω από σελίδα της ΕΕ για τα δικαστήρια του Ηνωμένου Βασιλείου. Δεν ξέρω αν θα υπάρχει καν η σελίδα σε λίγο...

Criminal cases in England and Wales are heard in the magistrates' courts, the Crown Court, criminal division of the Court of Appeal.

Civil cases in England and Wales are mainly heard in the county courts, the High Court and the civil division of the Court of Appeal, with Magistrates’ courts having jurisdiction for a range of applications made under various pieces of legislation.

The Supreme Court of the United Kingdom is the final court of appeal in the United Kingdom for both criminal and civil cases, although Scottish criminal cases do not have the right of appeal to the Supreme Court.
https://e-justice.europa.eu/content_judicial_systems_in_member_states-16-ew-en.do?member=1

Η ελληνική σελίδα για τα παραπάνω μεταφράζει μόνο το Supreme Court, το Ανώτατο Δικαστήριο. Και Judge's Court δεν βλέπω.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Από το νήμα Βρετανικά δικαστήρια, που μπορεί να χρησιμέψει και για άλλους όρους:

That having been said, αναρωτιέμαι καιρό τώρα πώς ακριβώς μεταφράζεται στα ελληνικά αυτό το ρημάδι το High Court. Υψηλό Δικαστήριο; Παράξενο ακούγεται.

Της Ιρλανδίας η ΕΕ το αποδίδει σαν «Ανώτερο Δικαστήριο».
https://e-justice.europa.eu/content_ordinary_courts-18-ie-maximizeMS-el.do?member=1

Της Αγγλίας και Ουαλίας ωστόσο, επειδή στα ανώτερα δικαστήρια (Senior Courts) περιλαμβάνονται και τα Court of Appeal και Crown Court, δεν το μεταφράζουν.

https://e-justice.europa.eu/content_ordinary_courts-18-ew-el.do?member=1
http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN-EL/TXT/?uri=CELEX:62010CJ0581&from=EN

Στα λημέρια μου, μέχρι πολύ πρόσφατα η πολιτική ήταν να μη μεταφράζεται ποτέ η ονομασία εθνικού δικαστηρίου, αλλά να παρατίθεται ως έχει στη γλώσσα του πρωτοτύπου. Εσχάτως η πολιτική αυτή (η οποία αφορά τη μετάφραση από και προς όλες τις επίσημες γλώσσες) άλλαξε και μετά την ονομασία στη γλώσσα του πρωτοτύπου παρατίθεται πλέον και μετάφραση. Για το High Court, η προτεινόμενη επί του παρόντος λύση είναι... ανώτερο δικαστήριο. ;)

Καλώς ήρθες, popi_st. :)
 

popi_st

New member
Γεια σου nickel! Παρόλο που παρακολουθούσα συνεχώς τη σελίδα, τώρα μόλις είδα την απάντηση τη δική σου και του daeman. Είναι από τον λόγο ενός πολιτικού ηγέτη του Πακιστάν ο οποίος γράφτηκε πριν από 30 χρόνια. Όσο κι αν έχω ψάξει δεν μπορώ με τίποτα να βρω διαφορά στο supreme court και στο high court. Και τα δύο τα βρίσκω σαν Ανώτατα Δικαστήρια. Ούτε εγώ βρίσκω το Judge's court πουθενά και είπα μήπως εσείς σαν παλιότεροι είχατε κάποια ιδέα. Αν αποδώσω το Supreme court σαν Άρειο Πάγο και το High Court σαν Ανώτατο Δικαστήριο, θα είναι εντελώς λάθος (μιας και τα δύο είναι Ανώτατα δικαστήρια και δεν ξέρω και αν το Άρειος Πάγος κολλάει σε δικαστήριο ξένης χώρας); Και το Judge's Court σαν Μονομελές Δικαστήριο; Τι λέτε; Βοηθήστε!! Έχω λαλήσει!! Ούτε που θυμάμαι πόσες ώρες το ψάχνω!!
 

popi_st

New member
daeman, καλώς σας βρήκα!! Είμαι πάνω από δύο χρόνια, αν θυμάμαι καλά, μέλος και σας παρακολουθώ, αλλά πρώτη φορά με ζορίζει κάτι τόσο πολύ και είπα να ρωτήσω!! Έγραψα και πιο πάνω στον nickel μήπως μπορέσω και βρω καμιά άκρη με αυτές τις λέξεις!
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Σε υπότιτλο ταινίας που διαδραματιζόταν στην Ινδία, έχω αποδώσει το High Court σαν Ανώτερο Δικαστήριο —και μάλιστα σε σκηνή όπου γινόταν αντιδιαστολή με το Ανώτατο (Supreme)— με βάση όσα γράφτηκαν στο νήμα Βρετανικά δικαστήρια.

Ωστόσο, από παλιά δηλώνω αναρμόδιος στα νομικά και αρνούμενος να καταπιαστώ με αυτά, ενώ άλλο υπότιτλος, άλλο το κείμενό σου, που δεν ξέρω πόση ακρίβεια χρειάζεται.

Για το Judge's Court, ενώ ως layman daeman τo μονομελές μού φαίνεται ταιριαστό (εντελώς διαισθητικά όμως, όχι μετά λόγου γνώσης), διστάζω να προτείνω οτιδήποτε γιατί δεν ξέρω ούτε καν τι σημαίνει το αγγλικό καλά καλά, πόσο μάλλον να βρω αντιστοιχία στα ελληνικά. Για το Supreme Court μάλλον θα απέφευγα τον Άρειο Πάγο (too domesticated) ως ευθεία απόδοση. Μπορεί να σταθεί σαν επεξήγηση, π.χ. «όπως ο Άρειος Πάγος στην Ελλάδα», αλλά μου φαίνεται κι αυτή αχρείαστη αφού το Ανώτατο Δικαστήριο το καλύπτει μια χαρά.
 

popi_st

New member
Οι όροι περιέχονται σε μία πρόταση όπου δίδεται εντολή να κλείσουν/να σταματήσουν να λειτουργούν τα πάντα και αναφέρονται αυτού του είδους τα δικαστήρια. Αυτό πάντως με το Supreme-High σε αντιδιαστολή που αναφέρεις με κάνει να είμαι λίγο πιο σίγουρη για την απόδοση των όρων. Εδώ πάντως και τόσες ώρες που ψάχνω τα είδη των δικαστηρίων στην Ελλάδα δεν έχω βρει κάποιο που να δείχνει ότι ταιριάζει με αυτό το Judge's Court εκτός από το Μονομελές-ένα μέλος. Νομίζω θα εξηγήσω στον πελάτη το ιδιαίτερο της υπόθεσης και ας μου πει αυτός πως θέλει να κινηθώ!
Σε ευχαριστώ πολύ για τον χρόνο σου!!
 

pontios

Well-known member
Σχετικά με το "Judge's Court", δεν ξέρω αν ο ρόλος αυτού του δικαστηρίου αντιστοιχεί κάπως με το County Court (or District Court) της Αυστραλίας.

In the hierarchy of Victorian courts, the County Court of Victoria sits above the Magistrates’ Court of Victoria and below the Supreme Court of Victoria.

https://www.countycourt.vic.gov.au/learn-about-court/court-divisions

Each state in Australia has a county or district court.
 

popi_st

New member
pontios, καλημέρα! Δεν έχω ιδέα ειλικρινά γιατί δεν εξηγεί τη δικαιοδοσία του κάθε δικαστηρίου, απλώς τα ονομάζει. Η αλήθεια βέβαια είναι πως επειδή τα αναφέρει με αυτή τη σειρά, Supreme Court, High Court, Judge's Court κάπως σαν να μου φαίνεται ότι είναι σε σειρά από το ανώτατο έως το πρώτο(δικείο); Άφησα λοιπόν ένα μήνυμα στον πελάτη εξηγώντας του το ιδιαίτερο της υπόθεσης και ότι θα ήθελα να μου εξηγήσει τη δικαιοδοσία του κάθε δικαστηρίου. Και το καλό θα είναι λέει, το High Court να θέλει να μας πει ότι είναι το Εφετείο!!! Αναμένομεν!!
 
Μιλάμε λοιπόν για ονομασίες δικαστηρίων του Πακιστάν πριν από μερικές δεκαετίες, ονομασίες καταφανώς επηρεασμένες από την παρανοϊκή βρετανική ορολογία που δεν διαθέτει ούτε καν εσωτερική συνοχή. Χωρίς πολλά-πολλά, θα πρότεινα ανώτατο/ δευτεροβάθμιο/ πρωτοβάθμιο και θα ευελπιστούσα ότι κανείς δεν θα πληγωθεί.
 

nickel

Administrator
Staff member
Συμφωνώ κι εγώ ότι με αυτόν τον τρόπο δίνουμε έννοιες που είναι οικείες και κατανοητές σε όλους, και είναι το είδος της προσέγγισης που χρειάζεται συχνά για τη νομική ορολογία, με τις τεράστιες (και ύπουλες) διαφορές από χώρα σε χώρα. Ωστόσο, στο Πακιστάν, όπως διαβάζω, τα High Courts είναι τα ανώτατα δικαστήρια των τεσσάρων επαρχιών (στον Πάπυρο: «Ανώτατα Δικαστήρια των Επαρχιών»).

Οπότε διαφοροποιώ ως εξής την πρόταση του Θέμη:
Supreme Court = Ανώτατο Δικαστήριο
High Court = Ανώτατο Δικαστήριο της Επαρχίας
Judge's Court = Πρωτοβάθμιο Δικαστήριο


https://en.wikipedia.org/wiki/High_Courts_of_Pakistan
https://en.wikipedia.org/wiki/Supreme_Court_of_Pakistan
https://en.wikipedia.org/wiki/Indian_High_Courts_Act_1861
 

pontios

Well-known member
Συμφωνώ κι εγώ ότι με αυτόν τον τρόπο δίνουμε έννοιες που είναι οικείες και κατανοητές σε όλους, και είναι το είδος της προσέγγισης που χρειάζεται συχνά για τη νομική ορολογία, με τις τεράστιες (και ύπουλες) διαφορές από χώρα σε χώρα. Ωστόσο, στο Πακιστάν, όπως διαβάζω, τα High Courts είναι τα ανώτατα δικαστήρια των τεσσάρων επαρχιών (στον Πάπυρο: «Ανώτατα Δικαστήρια των Επαρχιών»).

Οπότε διαφοροποιώ ως εξής την πρόταση του Θέμη:
Supreme Court = Ανώτατο Δικαστήριο
High Court = Ανώτατο Δικαστήριο της Επαρχίας
Judge's Court = Πρωτοβάθμιο Δικαστήριο

As you duly mention, there are vast differences from country to country.

After a quick read ... (I still haven't installed the Greek spell check, so sorry about the English).
In Australia, the highest court is the High Court of Australia (and there is no "Supreme Court of Australia").
It has superintendence over all other courts, including the highest courts in each state - such as the Supreme Court of Victoria, the Supreme Court of NSW, etc..(and the states do not have their own "High Courts").

In the US, the highest court is the Supreme Court of the US (SCOTUS), and each state has its own Supreme Court (as their highest state court) - such as the Supreme Court of California, etc...
But, NY state is peculiar in that its highest court is the "New York Court Of Appeals", and its Supreme Court is like a County Court (i.e., the next hierarchical rung down from the Supreme Courts of the other states) - it's "Supreme" in name only.
 

pontios

Well-known member
...ξέχασα να επανεκκινήσω τον υπολογιστή μου ... γι' αυτό δεν δούλευε το spell check. :blush:
 

popi_st

New member
Καλημέρα!
Οπότε, θα τα αποδώσω έτσι όπως προτείνει ο nickel. Σας ευχαριστώ πολύ όλους! Πολύτιμη η βοήθειά σας (και το μάθημα)!!
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Να καλωσορίσω κι εγώ με μια μικρή αντιπρόταση στην πρόταση του Νίκελ (και του «Πάπυρου»), συγκεκριμένα αντί για «Ανώτατα Δικαστήρια των Επαρχιών» προτείνω την απόδοση «Ανώτατο Επαρχιακό Δικαστήριο», για δύο λόγους:

(1) Μαζεύονται πιο εύκολα στον λόγο του πολιτικού ως «Ανώτατα Επαρχιακά»
(2) Κρατάμε τη γενική για το όνομα της επαρχίας, π.χ. «Ανώτατο Επαρχιακό Δικαστήριο του Παντζάμπ».
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν πρότεινα τη βραχύτερη εκδοχή για συγκεκριμένο λόγο: επειδή νομίζω ότι το «Ανώτατο Δικαστήριο της Επαρχίας (τάδε)» ακούγεται σαν ανώτατο δικαστήριο, ενώ το Ανώτατο Επαρχιακό Δικαστήριο ακούγεται σαν επαρχιακό δικαστήριο. :-)
 

pontios

Well-known member
Δεν πρότεινα τη βραχύτερη εκδοχή για συγκεκριμένο λόγο: επειδή νομίζω ότι το «Ανώτατο Δικαστήριο της Επαρχίας (τάδε)» ακούγεται σαν ανώτατο δικαστήριο, ενώ το Ανώτατο Επαρχιακό Δικαστήριο ακούγεται σαν επαρχιακό δικαστήριο. :-)


Στέκεται χωρίς το/την "επαρχιακό/επαρχία", "πολιτειακό/πολιτεία";
Ανώτατο Δικαστήριο (του) Παντζάμπ; (αντί για το Ανώτατο Δικαστήριο της Επαρχίας Παντζάμπ);
Ανώτατο Δικαστήριο (της) Βικτωρίας; (αντί για το Ανώτατο Δικαστήριο της Πολιτείας της Βικτωρίας);

(I agree with your reasoning, by the way - in your above post).
 

nickel

Administrator
Staff member
Στέκεται χωρίς το/την "επαρχιακό/επαρχία", "πολιτειακό/πολιτεία";

Νομίζω ότι τα επίσημα ονόματα είναι:

Ανώτατο Δικαστήριο της Λαχόρης
Ανώτατο Δικαστήριο του Σιντ (το Σιντ/Σινδ ή η Σιντ/Σινδ)
Ανώτατο Δικαστήριο της Πεσαβάρ
Ανώτατο Δικαστήριο του Μπαλουχιστάν
Ανώτατο Δικαστήριο του Ισλαμαμπάντ
https://en.wikipedia.org/wiki/High_Courts_of_Pakistan

Ήδη στην πρώτη περίπτωση βλέπουμε ότι δεν έχουμε καν την επαρχία αλλά την πρωτεύουσά της.
Απλώς στον πληθυντικό μπορούμε να πούμε «τα Ανώτατα Δικαστήρια των Επαρχιών» (και εξήγησα γιατί εγώ δεν θα έλεγα «Ανώτατα Επαρχιακά Δικαστήρια»), αλλά σε κάποια ανεπίσημη διατύπωση θα μπορούσε κάποιος να πει π.χ. «το Ανώτατο Δικαστήριο της επαρχίας Παντζάμπ» αντί για το «Ανώτατο Δικαστήριο της Λαχόρης».
 
Top