Συμφωνώ κι εγώ ότι με αυτόν τον τρόπο δίνουμε έννοιες που είναι οικείες και κατανοητές σε όλους, και είναι το είδος της προσέγγισης που χρειάζεται συχνά για τη νομική ορολογία, με τις τεράστιες (και ύπουλες) διαφορές από χώρα σε χώρα. Ωστόσο, στο Πακιστάν, όπως διαβάζω, τα High Courts είναι τα ανώτατα δικαστήρια των τεσσάρων επαρχιών (στον Πάπυρο: «Ανώτατα Δικαστήρια των Επαρχιών»).
Οπότε διαφοροποιώ ως εξής την πρόταση του Θέμη:
Supreme Court = Ανώτατο Δικαστήριο
High Court = Ανώτατο Δικαστήριο της Επαρχίας
Judge's Court = Πρωτοβάθμιο Δικαστήριο
As you duly mention, there are vast differences from country to country.
After a quick read ... (I still haven't installed the Greek spell check, so sorry about the English).
In Australia, the highest court is the High Court of Australia (and there is no "Supreme Court of Australia").
It has superintendence over all other courts, including the highest courts in each state - such as the Supreme Court of Victoria, the Supreme Court of NSW, etc..(and the states do not have their own "High Courts").
In the US, the highest court is the Supreme Court of the US (SCOTUS), and each state has its own Supreme Court (as their highest state court) - such as the Supreme Court of California, etc...
But, NY state is peculiar in that its highest court is the "New York Court Of Appeals", and its Supreme Court is like a County Court (i.e., the next hierarchical rung down from the Supreme Courts of the other states) - it's "Supreme" in name only.