Του ηλεμηνύματος

Να φτιάξουμε σύλλογο για τη διάδοση του ηλέ. Και να το γράφουμε έτσι, χωρίς την παύλα. Η δόξα ανήκει στον Γιάννη Χάρη. Η ΕΛΕΤΟ είναι ακόμα κολλημένη στο ηλ–, το οποίο μόνο γράφεται, γιατί είναι γελοίο να εκφέρεται έτσι.

Φαντασίωση: να δω ηλελήψη και ηλαποστολή / ηλεαποστολή για τα download και upload. Γιατί να τα βαρύνουμε; Επειδή τα download / upload καταλαβαίνουμε αμέσως ότι αναφέρονται σε ηλεκτρονική λήψη και αποστολή, ενώ δεν συμβαίνει το ίδιο με τα σκέτα λήψη και αποστολή της ελληνικής.

Ηλελήψη, ηλαποστολή, εξαιρετικά, και το αιτιολογικό τους άριστο!

Πράγματι, η δόξα ανήκει στον ΓΧάρη, αν και ο ίδιος δεν νοιάστηκε πολύ για τη σταδιοδρομία του παιδιού του.
 

EpsilonSigma

New member
Και γιατί ακριβώς είναι εξαιρετικά; Το «ηλελήψη» ειδικά σαν νηπιακή λέξη ακούγεται.
 
Μα, αγαπητέ, κι εγώ κι εσείς τη γνώμη μας εκφράζουμε -όπως εγώ τα βρήκα εξαιρετικά (υπό τον αυτονόητο όρο ότι θα έχει ήδη εδραιωθεί στη συνείδηση των χρηστών το πρόθεμα ηλε- όπως π.χ. έχει καθιερωθεί το τηλε-), έτσι και σε σας φαίνονται μωρουδίστικα.
 
Η ψήφος μου κι εμένα στο ηλε- Κολλάει εύκολα παντού και μάλιστα δίχως ούχου (την παύλα).

Στην πληροφορική μπορείς να διακρίνεις ορισμένες οικογένειες λέξεων κατά το α΄ συνθετικό τους όπως είναι π.χ. οι λέξεις web- (webbrowser, website, webmaster κτλ.) ή οι λέξεις e- στις οποίες αναφέρεστε εδώ πέρα.

Το ιστ(ο)- έχει καθιερωθεί για τις web- λέξεις και σε περιπτώσεις σαν αυτήν του webbrowser που δυστυχώς έχει αποδοθεί με μια αποτρόπαια ποικιλία: φυλλομετρητής, περιηγητής, πλοηγός κτλ. θα υποθέσω πως το ιστο- στις ελληνικές λέξεις υπονοείται όπως ακριβώς και στα αγγλικά συνήθως λέμε απλά browser.

Στα e- δεν έχει εφαρμοστεί αντίστοιχη λύση. Το ηλ(ε)- τού Γιάννη Χάρη λοιπόν λύνει τα χέρια και αντί να το φιλοσοφούμε και πάλι επ’ αορίστω πιστεύω πως είναι πια καιρός να το υιοθετήσουμε. Στο φόρουμ που διαχειρίζομαι, η Λέσχη του Βιβλίου, έχω ενσωματώσει στο λογισμικό κανονικά τις λέξεις ηλεταχυδρομείο, ηλεδιεύθυνση και ηλεμήνυμα σημειώνοντας όμως πάντα δίπλα (γι’ αρχή) την λέξη email εντός παρενθέσεως.

Από μικρός ακούω να μιλάν για την πλαστική δύναμη τής γλώσσας. Τώρα που ήρθε ο καιρός να αναδειχτεί αυτός ο μηχανισμός, πραγματικά δεν είδα κάτι που να με εντυπωσιάζει.

Έτσι κατάλαβα πως η πλαστική δύναμη τής γλώσσας εξαρτάται τελικά κυρίως από τους ομιλητές της και διαπιστώνω πως οι ομιλητές πιαστήκαμε πολύ ντεφορμέ!
 

nickel

Administrator
Staff member
Παρότι με ενοχλεί η χρήση του e- με την αρχική σημασία τού «ηλεκτρονικός» χωρίς τη σύνδεση με το διαδίκτυο, πιστεύω ότι και το e-waste, τα ηλεκτρονικά απόβλητα, θα τα πούμε ηλεαπόβλητα.

Από το σάιτ του λεξικού Macmillan:

By 2012, all television transmissions in the UK will have switched from analogue to digital, rendering TVs only capable of receiving an analogue signal totally redundant. It's a disturbing prospect – the potential for hundreds of thousands of 'dead' televisions being abruptly disposed of and thereby creating a massive explosion in the growing problem of e-waste.

The term e-waste, sometimes also occurring as expanded form electronic waste, refers to all electronic devices, surplus, broken or obsolete, which have been discarded by their original owners. According to estimates by the UN, the world produces up to 50 million tonnes of e-waste per year. The decreasing cost of electronic goods has only compounded the problem.
[...]
The term e-waste as an abbreviation for electronic waste takes inspiration from the use of the e- prefix as in e-mail, e-commerce, e-learning, etc. It differs from these examples however in that the e- prefix relates to electronic in its basic sense ('using electricity and electrical parts'), as opposed to denoting the idea expressed in the Macmillan Online Dictionary as 'on or using the Internet'.
 

nickel

Administrator
Staff member
Από το ηλεδελτίο του Michael Quinion:

AN E-WORD TOO FAR? Trendy words beginning in "e-" for "electronic" (frequently meaning electronic communications) have been created in increasing numbers over the past 15 years. Recent examples include "e-pharmacy" (an online retailer of medication), "e-forensics" (the study of electronic communications to defeat crime), "e-petition" (an online petition, in particular one posted to the Web site of Number 10 Downing Street), "e-tailer" (an online retailer) and even "e-fridge" (an Internet-linked device that will re-order items when they run out). One that seems odder than most is the adjective e-bandoned that I came across a few days ago, which describes those members of a community who have no computer and no online access — either because they can't afford them or because they are older and feel unable to learn how to use them. The term first appeared in the UK in October 2007.

Δεν είναι ανάγκη να σπεύσουμε να δώσουμε ελληνικά αντίστοιχα· εδώ, εκτός από το ηλεμήνυμα, άντε και το ηλεβιβλίο, ελάχιστη διάδοση έχουν τα υπόλοιπα (και δεν φταίει η ΕΛΕΤΟ που, πάντα μακριά νυχτωμένη, πιστεύει ότι θα πείσει να λέμε *ηλμήνυμα ή *ηλβιβλίο). Το ηλεφαρμακείο είναι εύκολο και προφανές, αλλά το forensics θα πρέπει να βρει τη δική του επικρατέστερη απόδοση πριν κολλήσουμε στο e-forensics. Με ενοχλεί όταν, αντί να προσθέτουν ένα e-, αφαιρούν κάτι από την αρχή, όπως στο retailer, που έμεινε e-tailer, ή στο abandoned, που κατάντησε e-bandoned. Ως προς το τελευταίο, δεν έχουν την άνεση που έχουμε εμείς με τα ηλ- και ηλε-, δεν έχουν την ευχέρεια να πουν *el-abandoned, και για να αποφύγουν τη χασμωδία του e-abandoned σοφίζονται τερατάκια. (Αλλά και κάποιοι από εμάς που είχαμε την πολυτέλεια του ηλ- και ηλε-, πάλι τερατάκια θελήσαμε να φτιάξουμε.)
 

nickel

Administrator
Staff member
Πώς μας ξέφυγε το e-PASS; Μας ξέφυγε επειδή δεν είναι διαδικτυακό (το e- είναι η πούρα αναφορά στο «ηλεκτρονικό») και μπορούμε να πούμε ότι είναι περισσότερο εμπορική επωνυμία παρά λέξη του λεξικού (ναι, θα μου πείτε, έτσι ήταν κάποτε η χούβερ και το μπικ). Το θέμα είναι ότι δεν το ξέχασε η Ακαδημία και, αν ισχύει η φωτογραφία, τότε το e-pass είναι «τηλεδιόδια». Βέβαια, τηλεδιόδια είναι η λέξη για το electronic tolling, electronic toll collection (system), τεχνολογία που χρησιμοποιεί διάφορα είδη «πάσου». Περισσότερα για τον πομποδέκτη, εδώ ή εδώ. (Και όχι *ηλ-πάσο ή *ελ-πάσο, παρακαλώ.)
 

Earion

Moderator
Staff member
e-tablette = ηλεπινακίδιο ;

E-tablette ονομάζουν τα μέσα το καινούργιο μαραφέτι (i-pad) που παρουσίασε ο Στηβ Τζομπς της Απλ. Κάτι ελαφρώς μεγαλύτερο σε μέγεθος από κινητό τηλέφωνο και μικρότερο από νέτμπουκ.
Να το πούμε ηλεπινακίδα, ηλεπινακίδιο;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Συζήτηση για το tablet στο PC κλπ εδώ (και στα αμέσως επόμενά του).

@Earion: Παράκληση να μην επισημαίνεις με αυτό το σκούρο κόκκινο-καφέ χρώμα που διάλεξες εδώ, επειδή είναι το προεπιλεγμένο στο φόρουμ για υπερσυνδέσεις. Περισσότερα για τα χρώματα του φόρουμ εδώ.
Ευχαριστούμε
 

daeman

Administrator
Staff member
Και να το (από σχόλιο του επισκέπτη Dralion στο 40κειο):


Αν με ξυπνούσε έτσι, θα το 'πνιγα χωρίς πολλά-πολλά ηλέ, μέχρι να πεις ηλέ, με τον παραδοσιακό τρόπο, όχι με ηλεπνίξιμο. :D
 

meidei

New member
Ενώ το ηλεμήνυμα δεν πρόκειται ποτέ να το συνηθίσω, τα υπόλοιπα λίγο πολύ μπορώ να το φανταστώ. Τις προάλλες μου βγήκε αυθόρμητα ένα "ηλεβιβλιοπωλείο" για παράδειγμα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ενώ το ηλεμήνυμα δεν πρόκειται ποτέ να το συνηθίσω...
Μα κι εγώ που το έχω υποστηρίξει τόσο πολύ, γράφω απ' όλα, ανάλογα με την περίπτωση. Στη φαρέτρα μου έχω τα παρακάτω: e-mail, email, ιμέιλ, ιμέλι, ηλεμήνυμα, ηλεταχυδρομείο, ηλεδιεύθυνση, ηλ. μήνυμα, ηλ. ταχυδρομείο, διεύθυνση ηλ. ταχυδρομείου (και τα ολόγραφα των προηγουμένων). Ίσως και κάποιο που ξεχνάω. Δεν μαγαρίζω ωστόσο τη φαρέτρα μου με: ημέιλ (έτσι το γράφουν όσοι με συνέπεια αρνούνται να κάνουν το τραίνο τρένο) και ηλ-μήνυμα (που είναι το ηλ. μήνυμα μεταμφιεσμένο σε γλωσσοδέτη).
 
Δείτε λίγο και το Γλωσσάρι του παραπάνω ιστοτόπου:

e-book ψηφιακό βιβλίο
e-ink ηλεκτρονικό μελάνι
e-paper ηλεκτρονικό χαρτί
e-pub e-pub (sic)
Google ebooks Google ebooks (sic)
e-reader συσκευή ψηφιακής ανάγνωσης (ηλεκτρονικός αναγνώστης)
 

SBE

¥
Το ηλεκτρονικό μελάνι μου φαίνεται αντίφαση και σύντομη αναζήτηση στο ιντερνέτιο με πληροφορεί ότι πρόκειται για εμπορική ονομασία, μάρκα, φίρμα, ΤΜ, που χρησιμοποιείται στην τεχνολογία οτυ ηλεκτρονικού χαρτιού. Δηλαδή λογικά δε μεταφράζεται.
 
Εγώ βασικά είμαι υπέρ του ηλε-, οπότε εδώ υπέρ του ηλεμελανιού. Αλλά όσον αφορά αυτό που λες, ότι είναι εμπορικό σήμα, ας δεχτώ ότι είναι. Γιατί δεν μεταφράζεται;
 

SBE

¥
H Apple είναι επίσης εμπορικό σημα, δεν τη λέμε Μήλο ΑΕ.
 
Top