Την ίδια ώρα, στην Κίνα...

Εκεί απαλλοτριώσεις, εδώ ΦΑΠ, χαράτσια κλπ.· εκεί για υποδομές και πληρωμή εσωτερικών χρεών, εδώ για πληρωμή του δημόσιου χρέους· εκεί με τη γη να ανήκει νομικά στο κράτος, εδώ στους ιδιώτες:

Local government debt fuels China's forced evictions rise (Έκθεση της Amnesty International μέσω Reuters)

(Reuters) - Forced evictions in China, a major source of social discontent, have risen significantly in the past two years as local officials and property developers colluded to seize and sell land to pay off government debt, Amnesty International said on Thursday.
Property disputes in a country where the government legally owns all land are often violent and have led to growing social instability, one of the challenges facing a new generation of Chinese leaders, led by Vice-President Xi Jinping.
Amnesty's 85-page report, compiled between February 2010 and January 2012, said violence exerted on residents resulted in deaths, imprisonment and self-immolations.
"Potentially, millions of people in the country are at risk of these illegal forced evictions and indeed protests about forced evictions are the single biggest issue of populist discontent in the country," Nicola Duckworth, Amnesty's senior director of research, told Reuters.
"So it's a huge issue, it's been going on for many, many years, we feel it's rising in scale now and it's really time to put an end to it."
Land sales by local governments soared as officials scrambled to raise the capital needed to hit ambitious targets for infrastructure building set by Beijing in a 4 trillion yuan economic stimulus plan, launched late in 2008 as the global financial crisis raged.
Frenzied speculative activity inflated a real estate bubble that resulted in local governments racking up debts of 10.7 trillion yuan ($1.7 trillion) by the end of 2010 as they also borrowed to build, compelling them to sell yet more land to pay back loans.
Beijing launched a campaign in 2010 to restrict speculative sales and development. There is some evidence of those restrictions working as total land area bought by developers fell 16.2 percent in the first eight months of 2012 versus 2011, with revenues down 7.6 percent in the same period.
China also unveiled new rules in 2011 to outlaw violent forced eviction, promising fair prices to the dispossessed.
Amnesty said it welcomed the regulations, but added they fell short of the standards it would like to see and applied only to urban residents.
Of 40 forced evictions Amnesty examined, nine culminated in the deaths of people protesting or resisting eviction.
A 70-year-old woman, Wang Cuiyan, was buried alive by an excavator in March 2010 when a crew of about 30 to 40 workers came to demolish her house in Wuhan city in central Hubei province, the report said.
Rights groups have repeatedly criticized the government for not doing enough to prevent forced evictions, especially when people are made to make way for large-scale events like the 2008 Beijing Olympics and the Shanghai World Expo in 2010. ($1 = 6.2849 Chinese yuan)

(Reporting by Sui-Lee Wee; Additional reporting by Nick Edwards in Beijing and Stefanie McIntyre in Hong Kong; Editing by Jeremy Laurence)


Η έκθεση της Διεθνούς Αμνηστίας εδώ.
 
Η ομιλία του αυτοεξόριστου (με δραπέτευση από τα σύνορα) συγγραφέα Liao Yiwu (προφ. Γι-Ού) (The Corpse Walker· God is Red) στην τελετή απονομής του βραβείου Λογοτεχνικού Ρεπορτάζ Ρύσαρντ Καπουστσίνσκι. Μπόνους, ένα ωραίο ποίημα του φυλακισμένου φίλου του Li Bifeng. (HRIC)
 
Ο θόρυβος γύρω από την απονομή του Νόμπελ Λογοτεχνίας στον Μο Γιαν (προφ. Γιεν) συνεχίζεται. Ο προαναφερθείς Λιάο Γι-Ού, που κυκλοφόρησε πέρσι τις αναμνήσεις του (από τη φυλακή), σε συνέντευξή του στο περιοδικό Σπήγκελ εκφράζει την απορία του που δεν υπάρχουν "κοινά ισχύουσες αξίες" και που το Νόμπελ (όχι βέβαια το ίδιο Νόμπελ) τη μια δίνεται σ' έναν φυλακισμένο, την άλλη σ' έναν "Staatsdichter". Το ίδιο περιοδικό, στην αγγλική του έκδοση, κάνει μια σούμα των τοποθετήσεων του γερμανικού Τύπου.
 
Ολοκληρώθηκε η επιλογή των κοριτσιών που επιλέχθηκαν για τη στελέχωση της 1ης Γενιάς του κοριτσίστικου γκρουπ SNH48 (ShaNgHai), της κινέζικης δηλ. θυγατρικής του μητρικού γιαπωνέζικου σχήματος τσιχλοφουσκοπόπ AKB48. Η διαδικασία επιλογής είχε αρχίσει τον Απρίλη. Και όλα αυτά την επαύριο της σκληρής κόντρας μεταξύ των δύο χωρών για τα νησιά, που άφησε χείριστες εντυπώσεις.

Άραγε το μοντέλο θα εισαχθεί και στη Δύση, με δεδομένη την τεράστια εμπορική επιτυχία του στην Άπω Ανατολή; Πάντως, το νυμφίδιο ως εικόνα πουλάει εκεί τρελά, και στα δύο μάλιστα, απ' ό,τι φαίνεται, φύλα...
 
Πανικός έχει πιάσει ορισμένους Αμερικανούς με τα Ινστιτούτα Κομφούκιος στα σχολεία τους, μην τυχόν και προπαγανδίζουν την ΛΔΚ, δεδομένου ότι οι διδάσκοντες είναι Κινέζοι που στέλνονται από την ΛΔΚ και πληρώνονται κατά το ήμισυ απ' αυτήν (διάρκεια βίντεο: 3.58). (Στην Αθήνα υπάρχει Ινστιτούτο Κομφούκιος με κατεύθυνση τα οικονομικά και τη διοίκηση επιχειρήσεων (της ΦΑΓΕ, ας πούμε...), αλλά σε πανεπιστημιακό επίπεδο ακόμα ψάχνουμε την Ιαπωνία και την Κίνα στο Τμήμα Τουρκικών και Σύγχρονων Ασιατικών Σπουδών του Αθήνησι, όσο για το Τμήμα Ασιατικών Σπουδών του Ιονίου Πανεπιστημίου, έπαθε κι αυτό αποπληξία. Κατά τα άλλα η χώρα θα βγει από την κρίση με εξωστρέφεια και ανάπτυξη -και στον τουρισμό-...)
 
Αρθράκι του Howard Goldblatt, μεταφραστή του Μο Γιαν στα αγγλικά, στην Guardian. (Περισσότερο χαιρετίσματα δια του Τύπου τού λέει).
 
Ο μεταφραστής (κινεζ-αγγλ) Brendan O'Kane εξομολογείται και εκθέτει τα του επαγγέλματός του. Κείμενο πολλαπλά ενδιαφέρον. (sinosplice). Εδώ δε, λέει κι αυτός τη γνώμη του για το θέμα των ημερών: τον Μο Γιαν. (rectified name)
 
Απόσπασμα από τους Βατράχους, του Μο Γιαν, σε μετάφραση Howard Goldblatt. (Granta Magazine)

I have to admit that, though I did not make it public, I was personally opposed to my Aunty’s marriage plans. My father, my brothers and their wives shared my feelings. It simply wasn’t a good match in our view. Ever since we were small we’d looked forward to seeing Aunty find a husband. Her relationship with Wang Xiaoti had brought immense glory to the family, only to end ingloriously. Yang Lin was next, and while not nearly the ideal match that Wang would have provided, he was, after all, an official, which made him a passable candidate for marriage. Hell, she could have married Qin He, who was obsessed with her, and be better off than with Hao Dashou . . . we were by then assuming she’d wind up an old maid, and had made appropriate plans. We’d even discussed who would be her caregiver when she reached old age. But then, with no prior indication, she’d married Hao Dashou. Little Lion and I were living in Beijing then, and when we heard the news, we could hardly believe our ears. Once the preposterous reality set in, we were overcome by sadness.


(η συνέχεια στο Granta Magazine)
 
Under Chinese, a Greek Port Thrives. Ρεπορτάζ τής Liz Alderman (ΝΥΤ), με χάρτες, σλάιντς, βίντεο. Πολιτικά μπορεί ο καθένας να έχει τις απόψεις του, αλλά για το επίπεδο του δημοσιογραφικού προϊόντος, τι να πεις! Θλίψη προκαλούν οι συγκρίσεις με τα καθ' ημάς...
 
Άρθρο του Cao Yaxue (Τσάο Γιαξ[σ]υέ) που κριτικάρει από ακτιβιστική σκοπιά τους υποστηριχτές της "ισορροπημένης" άποψης ότι η πολιτική στάση του Μο Γιαν δεν έχει τίποτα το επιλήψιμο, είναι κατανοητή δεδομένων των συνθηκών της Κίνας και απλώς ο άνθρωπος δεν είναι και δεν θέλει να είναι ήρωας, πράγμα που είναι απολύτως δικαίωμά του και απολύτως κατανοητό. Στην ουσία ο συντάκτης του άρθρου υποστηρίζει ότι τα περιθώρια έκφρασης αντιπολιτευτικής ή απλώς ανεξάρτητης γνώμης και τα περιθώρια άρνησης συμμετοχής σε φιλοκαθεστωτικές ενέργειες είναι ευρύτερα από αυτά που αφήνουν να εννοηθεί οι παραπάνω υποστηριχτές, τεκμηριώνει δε την άποψή του συγκρίνοντας τις δημόσιες ενέργειες (ή μη ενέργειες) του Μο Γιαν με αντίστοιχες άλλων Κινέζων συγγραφέων που επίσης έχουν κάποια (κάποτε αρκετά ψηλή) θέση στους καθεστωτικούς θεσμούς και δεν είναι ούτε θέλουν να γίνουν ήρωες [οι σκακιστές αναγνώστες του νήματος θα θυμηθούν ίσως τον Σοβιετικό Μιχαήλ Μποτβίννικ].

Σχολιάζει επίσης ο αρθρογράφος τα άρθρα της Julia Lovell (για την οποία βλ. σ' ετούτο το νήμα [1][2][3]) και του Brendan O'Kane (άρθρο που το λίνκαρα προ ημερών στο #448). Καλεί μάλιστα τον δεύτερο σε διάλογο και υπόσχεται ένα δεύτερο άρθρο πάνω σ' αυτό το τόσο σημαντικό θέμα, της δημόσιας δηλ. ευθύνης και των περιθωρίων ελιγμού των –φτασμένων και μη– διανοουμένων ή πνευματικών ανθρώπων, όπως τους λέμε, στα ανελεύθερα καθεστώτα μονοκομματικού ή δικτατορικού τύπου.

Για τις ομιλίες του Μάο Ζεντόνγκ στο Γιαν'άν (προφ. Γιεν'άν) πάνω στην τέχνη και τη λογοτεχνία, που αναφέρονται στο κείμενο του άρθρου και που υπήρξαν ο μπούσουλας της μαοϊκής περιόδου του ΚΚΚ στα θέματα αυτά, βλ. σχετικό λήμμα στην Wikipedia και την αγγλική μετάφραση του κειμένου στο Marxist Internet Archive.
 
Σχετικά με το αμέσως παραπάνω άρθρο του Cao Yaxue, εδώ είναι μεταφρασμένες στα αγγλικά μερικές από τις γραπτές απαντήσεις Κινέζων διανοουμένων στο ερώτημα "τι πιστεύετε για την καταδίκη του Λίου Ξ(Σ)ιαομπό σε 11 χρόνια φυλακή;" (ανάμεσά τους και η [μη] απάντηση του Μο Γιαν, που την αναφέρει το άρθρο του Cao). Μια από τις απαντήσεις είναι από τον Wang Hui, διακεκριμένο εκφραστή της λεγόμενης Νέας Αριστεράς που έχει κατηγορηθεί για ακαδημαϊκή πλαστογραφία, ο οποίος, παρά την ιδεολογική διαφωνία του με τον κατ' ουσίαν δεξιό φιλελεύθερο Λίου, καταδικάζει τη φυλάκισή του για "αδίκημα γνώμης". (Under the Jacaranda Tree)
 
Σκανδαλάκι και στη Σουηδική Ακαδημία με επίκεντρο τη βράβευση του Μο Γιαν, σκανδαλάκι όμως που δεν αφορά τον Μο Γιαν αλλά τον "προξενητή" του. (Foreign Policy)

Εντωμεταξύ από του χρόνου τα Κινεζόπουλα του Λυκείου θα έχουν ένα διήγημα του νομπελίστα συγγραφέα στα σχολικά τους βιβλία. (ActuaLitte')

Εσείς πάλι μπορείτε, αγνοώντας τα ψυχροπολεμικά και υπεροπτικά σχόλια του οικοδεσπότη της εκπομπής, να ακούσετε (σε ωραία ανάγνωση της Sabina Knight) ένα μικρό απόσπασμα (2μισι λεπτά) από το βιβλίο του Μο Γιαν Red Sorghum, που είχε γυριστεί και ταινία από τον Τζανγκ Γιμόου. (npr) [Διπλό κλικ στο 5.05]
 
Ο καθηγητής Charles Laughlin σχολιάζει το σημείο εκείνο της κριτικής εναντίον του Μο Γιαν που αναφέρεται στο ότι αυτός συμμετείχε στο συλλογικό γράψιμο με το χέρι των Ομιλιών του Μάο Ζεντόνγκ στο Γιαν'άν το 1942, για τα 70χρονα του γεγονότος. (βλ. παραπάνω, #451,γ). Ανάμεσα σε διάφορες ανοιχτές θύρες που παραβιάζει (οι περισσότεροι που τον επέκριναν, ιδίως οι Κινέζοι επικριτές του, δεν τον επέκριναν ως λογοτέχνη αλλά ως δειλό και απολύτως συμβιβασμένο --βλ. ομοίως το λινκαρισμένο άρθρο στο #451), δίνει και κάποιες ενδιαφέρουσες πληροφορίες σχετικά με αυτές τις ομιλίες, τη βραχυπρόθεσμη (βρόμικη) πολιτική τους στόχευση αλλά και τον ιστορικό τους ρόλο ως προς τη λογοτεχνία της ΛΔΚ (πρόσθεσα δύο λινκ προς την Wikipedia για τους δύο συγγραφείς που αναφέρονται ονομαστικά ως στόχοι του Μάο Ζεντόνγκ):

Most of [Mo Yan's critics] point to his participation in a handwritten commemorative edition of Mao Zedong’s 1942 “Talks at the Yan’an Forum on Literature and Art,” as though it were evidence of the author’s capitulation to the worst excesses of political repression in PRC history. As Mo Yan has pointed out in a press conference in his hometown of Gaomi today, the “Talks” is “a historical document whose existence is a matter of historical necessity.” [Σ.Σ. ελπίζω να εννοούσε "a matter of fact"] At the University of Virginia, we teach Mao’s “Talks” not only in my “Introduction to Modern Chinese Literature,” but also in our much broader survey “East Asian Canons and Cultures,” designed and taught by my colleague in traditional Japanese literature, Gustav Heldt. Mao’s “Talks” played a key role in the formation of the modern Chinese literary canon; as Mo Yan puts it, the new writers of the 1980s were very much focused on breaking through the limitations the “Talks” placed on literature, and yet there is still much in the “Talks” that he can accept. To me there is nothing odd about issuing a commemorative edition of this text on the 70th anniversary of the Yan’an Forum, or for leaders of the Chinese Writers’ Association to be involved with it.

Mo Yan’s detractors in China and abroad seem to read Mo Yan’s participation in the handwritten edition as an affirmation of Maoist repression of free speech and the oppression of intellectuals and artists, particularly in the Rectification Campaign of 1942 which accompanied the Forum. But to blame the oppression and even annihilation of intellectuals and artists on a text is misguided: political oppression consists of acts of violence, and Mao Zedong did not rely any speech or document to excuse his repressive actions and inactions; he simply performed them.

Secondly, Mao’s “Talks” does not lay down rules that must be obeyed, nor does it prescribe torture, incarceration, ostracism or death as penalties for disobedience. It is clear that Mao was concerned with discipline among intellectuals in Yan’an, and we know that he held the Forum as a pretext for criticizing Ding Ling, Wang Shiwei and other intellectuals who Mao thought were getting out of line. Wang was even executed, presumably for ideological sins, but it would be a mistake to lay the blame for the violence of Rectification on Mao’s “Talks.” The Forum and Mao’s “Talks” were political theater, meant to lend the appearance of interactivity, if not democracy, to the Rectification campaign.

The interesting thing about Mao’s “Talks,” though, from today’s perspective, is that in them, Mao emphasizes how writers who have come to Yan’an from all over China during World War II were entering into a new, unfamiliar rural environment, and that new literary works should reflect that change of space. They should abandon the environment of urban life, themes of social disintegration, and bourgeois consciousness that characterized much Chinese literature of the 1930s. Mao insisted that writers immerse themselves in this rural world and to look at China through the eyes of peasants. The new literature should abandon negativity and emphasize politically heroic characters and more optimism for the future. While this often led to insipid literature, it also had much in common with 1938 Nobel Prize for literature winner Pearl Buck’s way of writing China, and also something in common with Mo Yan’s rural fictional world.

I am not being facetious. The art of rural life and peasant consciousness is one of modern Chinese literature’s contributions to world culture. Mao Zedong deserves no credit for this, but the regard for the rural masses in the cultural world before and after the Yan’an Forum put a lot of wind in the sails of the revolution, even if much of it was hot air.

Criticizing Mo Yan’s participation in the handwritten “Talks” implies that Mo Yan was supposed to conspicuously refuse to participate in this unremarkable act of political ritual. But writing some passages of the “Talks,” part of the PRC’s historical iconography, is akin to singing “The East is Red” or visiting Mao Zedong’s mausoleum--a mild gesture of patriotism even less surprising when performed by a leader of the government’s Writer’s Association; does such an act really imply an affirmation of Mao’s worst atrocities?

Mo Yan is a literary man, but is also a government official, and in this latter capacity, one would expect him to perform any number of inane, meaningless and harmless ritual activities and observances. None of this should affect our view of him as a writer, nor has any of this clouded the vision of the Swedish Academy. Even Mo Yan’s critics must admit, in this day and age of the rise of the New Left in literary, academic and political arenas, that Mo Yan does not really seem to be an advocate of a return to Maoist socialism. As Mo Yan himself points out, the desire to break free of the limitations of “Mao’s Talks” was a major impetus for his generation’s emergence onto the literary scene in the 1980s. This both puts Mao’s “Talks” in its place, but also affirms its centrality to literary history.
 
Ένας Γάλλος δημοσιογράφος ισχυρίζεται ότι το 2004 είχε πάρει συνέντευξη από τον Μο Γιαν κι εκείνος του είχε πει πως είχε χάσει πια την πίστη του στο Κόμμα, κι ο Γάλλος τον ρώτησε "από πότε;" κι ο Μο Γιαν του απάντησε "από το 1989". Η είδηση έχει ανάψει και το κινεζικό αντίστοιχο του Τουίττερ, το Ουεϊμπό, όπου όμως η αναφορά στο άρθρο του Γάλλου δεν λέει "από το 1989" αλλά από "εκείνη τη χρονιά" ["那一年"] (κωδική διατύπωση για το 1989 που κι αυτή η ίδια όμως μπανάρεται από τη λογοκρισία γύρω στην επέτειο της καταστολής, δηλ. στις 4 Ιουνίου). Όλοι περιμένουν τώρα να δουν τι θα πει ο συγγραφέας στην ομιλία του, όταν πάει στη Στοκχόλμη να παραλάβει το βραβείο.
 
Η λίστα με τις "ευαίσθητες" λέξεις που μπλοκάρονται από τη λογοκρισία σε σχέση με την 4η Ιουνίου γύρω στην επέτειο της σφαγής φρονώ ότι αξίζει την πλήρη παράθεσή της (China Digital Times):

Sensitive Words: The Tiananmen Edition (Update)

Update: In addition to “today” (今天), “yesterday” (昨天) and “tomorrow” (明天) are also blocked and have been added to the list of “Other Related Terms.”

As of June 4, the following search terms are blocked on Weibo (not including the “search for user” function):

Individual Chinese characters:

fire (火): as in candle flame (烛火), torch (火炬), oil lamp (圣火)
candle (烛): as in [wax] candle (蜡烛), candlelight (烛光); Sina Weibo removed the candle emoticon over the weekend.
blood (血): as in bloody suppression (血腥镇压), bloody incident (流血事件)
people (民): as in People’s Liberation Army (人民解放军), democracy (民主)
movement (运): as in democracy movement (民运), student movement (学运)
move (动): as in student movement (如学生运动), memorial event (悼念活动), mobilize troops (出动军队)
government (政): as in Fang Zheng(方政), regimental commissar (团政委), one-party dictatorship (一党专政)
crush (碾): as in Fang Zheng‘s legs were crushed (方政被碾断双腿), crush and destroy (碾毁)
tǎn (坦): as in tank (坦克)
ceremony (祭): as in ceremony for Tiananmen victims (祭奠六四遇难者)

Numerals and Words Related to the Date of the Tiananmen Massacre:

8, 8 (八), eight (捌), eight: All forms of “eight” and other forms of the numbers below.
9, 9 (九), nine (玖), nine
6, 6 (六), six (陆), six
4, 4 (四), four (肆), four
23, 23 (廿三), 23 (二十三): Today is the 23rd anniversary of the massacre.
35, 35 (三十五): Netizens call today May 35th to get around the censors.


Other Related Terms:

anniversary (周年)
today (今天): searching for today’s date.
yesterday (昨天)
tomorrow (明天)
that year (那年): netizen code for 1989.
declaration (宣言): as in “Hunger Strike Declaration” (绝食宣言)
commemorate (纪念): commemorate 6.4 [as Tiananmen is frequently referred to] (纪念六四), Heroes Monument (英雄纪念碑), etc.
redress (平反): recall 6.4
Victoria Park (维园): An annual candlelight vigil is held in Hong Kong’s Victoria Park to remember the Tiananmen massacre.
park (公园)
recall (追思)
mourn (悼念): as in mourn 6.4
silent tribute (默哀)
evening event (晚会)
black clothes (黑衣): Netizens called for people to walk in the streets wearing black clothes to remember Tiananmen.
go into the street (上街)
never forget (勿忘): as in never forget 6.4 (勿忘六四), never forget the national calamity (勿忘国难)
never forget (毋忘): same as above
(Tian)anmen Mothers ((天)安门母亲)

Little Secretary (小秘书): as in the Sina Weibo “Little Secretary”
Twitter (推特): Chinese-language tweets tend to be democracy activists. During sensitive times, many share information about gatherings.

ism (主义): as in “overthrow socialism” (推翻社会主义)
autonomous (自治): as in “Peking University Student Government”(北大自治会)

Names of People Active in Tiananmen:

Bei Dao 北岛: On the eve of the Tiananmen Massacre, poet Bei Dao submitted a plea for political reform to the central government.
Yuan Mu (袁木): Former State Council Information Office spokesman and apologist for the regime. In April 1989 he spoke with 45 students in 16 high schools.
Deng Liqun (邓力群): leftist influence within the Party
Chen Xitong (陈希同): then-mayor of Beijing. He recently said Tiananmen was an avoidable tragedy.
Yan Jiaqi (严家其): sociology student who went into exile in the U.S
Han Dongfang (韩东方): Capital Autonomous Workers Federation leader during Tiananmen
Feng Congde (封从德): retested
Zhai Weimin (翟伟民): major player in the Capital Autonomous Federation of University Students
Chen Ziming (陈子明): currently a contributing writer to Deutsche Welle’s “China Observer” column



The four listed above were all ordered under arrest by the Ministry of Public Security.

Retested Names:

Wu’er Kaixi (吾尔开希)
Liu Xiaobo (刘晓波)
Chai Ling (柴玲)
Wang Dan (王丹)
Ding Zilin (丁子霖)

(Fang) Lizhi ((方)励之)
(Hu) Yaobang ((胡)耀邦)
(Zhao) Ziyang ((赵)紫阳)
(Jiang) Zemin ((江)泽民)
Qiao Shi (乔石)
Deng Xiaoping (邓小平)
Li Peng (李鹏)
Wei Jianxing (尉建行)

Retested Terms:

suppress (镇压)
assemble (集会): as in “memorial service for 6.4″ (悼念六四集会)
revolt (造反)
massacre (屠杀): Tiananmen Massacre (天安门大屠杀)
open fire (开枪)
demonstrate (游行)
protest (抗议)
sit-in (静坐)
demonstrate (示威)
persecute (迫害)
student strike (罢课)
conflict (冲突)
take a walk (散步)

liu+si (6.4 in pinyin)
bajiu (89 in pinyin)
Chang’an Avenue (长安街)
square (广场)
square
Tianan(men) (天安(门))
Zhongnanhai (中南海)
member of standing committee (常委)
political bureau (政治局)
Gang of Four (四人帮)

sensitive (敏感)
turmoil (动乱)
democracy movement (民运(民主运动))
gunfire (枪声)
mothers of the motherland (祖国母亲)
Hunger Strike Declaration (绝食书)
non-violent non-cooperation (非暴力不合作)
student leader (学生领袖)

student federation (学联)
Independent Federation of Chinese Students and Scholars (学自联)
Capital Autonomous Workers Federation (工自联)
Capital Autonomous Federation of University Students (北高联)
Capital Autonomous Federation of University Students (高自联)
Operation Yellowbird (黄雀行动)
Chinese Spring (中国之春)
Independent Chinese PEN Center (独立中文笔会)

Overseas Media:

BBC
Voice of America (美国之音)
Radio Free Asia (自由亚洲)
Radio France Internationale (法广)
Boxun (博讯)
SeeChina (看中国)
Apollo (阿波罗)

Note: All Chinese-language words are tested using simplified characters. The same terms in traditional characters occasionally return different results. CDT Chinese runs a project that crowd-sources filtered keywords on Sina Weibo search.

CDT independently tests the keywords before posting them, but some searches later become accessible again. We welcome readers to contribute to this project so that we can include the most up-to-date information. To add words, check out the form at the bottom of CDT Chinese’s latest sensitive words post.
June 3, 2012 11:17 PM
Posted By: Anne Henochowicz
 
Πέρσι είχε γίνει μεγάλος ντόρος με τις εξελίξεις στο Ουκάν.

Εδώ μερικά ρεπορτάζ για το τι απέγινε και πώς εξελίσσεται αυτή η ιστορία. (China Digital Times)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Sensitive Words: The Tiananmen Edition (Update)
people (民): as in People’s Liberation Army (人民解放军), democracy (民主)
movement (运): as in democracy movement (民运), student movement (学运)
government (政): as in Fang Zheng(方政), regimental commissar (团政委), one-party dictatorship (一党专政)

Δεν νομίζω ότι χρειάζεται καλύτερη απόδειξη ότι κάτι έχει πάει στραβά σε μια χώρα που δηλώνει λαϊκή δημοκρατία και αναγκάζεται να μπλοκάρει λέξεις όπως λαός, κίνημα, κυβέρνηση... :(
 
Top