Γέλασα πολύ με τον ελληνικό τίτλο της ταινίας
The Hundred-Foot Journey. Το «ταξίδι» του αγγλικού τίτλου περιγράφει τη διαδρομή από το οίκημα που στεγάζει ένα ινδικό εστιατόριο στη μέση της μαγευτικής γαλλικής υπαίθρου μέχρι το απέναντι οίκημα, από την άλλη μεριά του δρόμου, το οποίο στεγάζει ένα επιτυχημένο γαλλικό εστιατόριο. Ο Αμερικανός συγγραφέας φρόντισε να δώσει μια ωραία στρογγυλεμένη απόσταση για το κυριολεκτικό και μεταφορικό ταξίδι του τίτλου. Πώς έγινε στα ελληνικά;
Ένα ταξίδι 30,5 μέτρα μακριά. Απορείς γιατί δεν το έκαναν «Ένα ταξίδι 30,48 μέτρα μακριά», να γίνει πιο σωστό το μάθημα, μέχρι δεύτερο δεκαδικό. Πού είναι ο πρακτικός εισαγωγέας όταν τον χρειάζεσαι, να το κάνει «Ένα ταξίδι 30 μέτρων»;