Θα μπορούσε να το πει και «ένα τσιγάρο δρόμος», αλλά γι' αυτό δεν πρέπει να αφήνουμε τις μεταφράσεις ούτε στους κακούς μεταφραστές ούτε στον απλό λαό.Ή όπως θα το έλεγε ο απλός λαός, ένα ταξίδι δυο βήματα.
Θα μπορούσε να το πει και «ένα τσιγάρο δρόμος», αλλά γι' αυτό δεν πρέπει να αφήνουμε τις μεταφράσεις ούτε στους κακούς μεταφραστές ούτε στον απλό λαό.Ή όπως θα το έλεγε ο απλός λαός, ένα ταξίδι δυο βήματα.
Μια ρουφηξιά είναι τα 30 μέτρα.
Ο ακριβολόγος της γειτονιάς σας. :)
Και τη μέθοδο μετακίνησης. Καβάλα σε σαλιγκάρι, π.χ., πόσο κρατάει;Όσο για τα 30 μέτρα και τη ρουφηξιά, εξαρτάται. Από τη ρουφηξιά, το τσιγάρο και τον καπνιστή. Και το δρόμο.
Και τη μέθοδο μετακίνησης. Καβάλα σε σαλιγκάρι, π.χ., πόσο κρατάει;
Inside Out = Τα μυαλά που κουβαλάς
Ναι, κι εγώ πιστεύω πως είναι πάρα πολύ πετυχημένη η ελληνική απόδοση.Επειδή την είδα λόγω δουλειάς, μπορώ να πω ότι το λογοπαίγνιο του διανομέα μού φάνηκε ευρηματικό, ό,τι πιο ταιριαστό στην υπόθεση της ταινίας. Εάν σκεφτώ δε και τι θα μπορούσε να προκύψει από καταλέξη μετάφραση του αγγλικού τίτλου ή έστω μια σχετικά πιστή απόδοση, ακόμη περισσότερο.
:lol::lol::lol::upz::upz::upz:Ζόμπι ζουμπάδες