nickel

Administrator
Staff member
Δεν ξέρω τι λέτε για την εμφάνιση της Εθνικής, αλλά αθροίσαμε όσους πόντους άθροισαν οι δύο προηγούμενες φιναλίστ μαζί: Ιταλία 2 + Γαλλία 1 = Ελλάδα 3.

(Στο χάλι, πάντα μπορείς να βρεις παρηγοριές.)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Η Σλοβενία μετράει μεσογειακή; Γιατί και στο ευρώ είναι και όλο και κάποιος θα σκεφτεί να πει ότι αποκλείστηκαν τα FIGS... :D
 
Δεν ξέρω τι λέτε για την εμφάνιση της Εθνικής, αλλά αθροίσαμε όσους πόντους άθροισαν οι δύο προηγούμενες φιναλίστ μαζί: Ιταλία 2 + Γαλλία 1 = Ελλάδα 3.

(Στο χάλι, πάντα μπορείς να βρεις παρηγοριές.)

Εγώ ξέρω ότι στην τελική κατάταξη του μουντιάλ (ναι, υπάρχει και τέτοια) θα είμαστε από πάνω τους.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Κενά στην αγγλόφωνη Wikipedia;

Λίγη ώρα πριν από άλλη μία αναμέτρηση «αιωνίων», πρέπει να ενημερώσω το αγγλόφωνο φίλαθλο κοινό ότι άρθρο για το περίφημο «««γκολ»»» του Γουέμπλεϊ δεν υπάρχει στην αγγλική βίκη, παρά μόνο (οκ...) στη γερμανική (:p) και τη γαλλική (:cool:).

Για να μαθαίνουν όμως και οι νεότεροι τι σημαίνει πραγματικά πέτσινο γκολ και παράγκα, ορίστε:

Wembley-Tor, όπως λέμε πέτσινο


Άντε, καλή τηλεθέαση! :)
 
Last edited:

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Μα τέτοια εμβέλεια η Λεξιλογία; Να μας διαβάζουν και οι Ουρουγουανοί επόπτες πριν μπουν στο γήπεδο;

Και ναι, αυτό δεν ήταν υποψία γκολ, ήταν πεντακάθαρο. Άμα σου έχει βγει το όνομα όμως...

 
Last edited:

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Καi παρεμπ, ωραίο live commentary στο BBC:

Όποιος τραγουδήσει στη Γερμανία αυτή τη στροφή που δημοσιεύουν στις 14:54 για γερμανικό εθνικό ύμνο (German national anthem) είναι ποινικό αδίκημα... :(
 
Last edited:

daeman

Administrator
Staff member
Τελικά, καλύτερα χωρίς εκφωνητή.
Στον αποψινό αγώνα, μας τάραξε πάλι στα "του Μεξικό" ο πωστονλέν.
Πρέπει να τα είχε ακούσει τα παράπονα πριν το ματς, γιατί στην αρχή σφιγγόταν, δαγκωνόταν, δίσταζε και προσπαθούσε να αποφύγει τη γενική κοτσάροντας όλες τις προθέσεις που του κατέβαιναν + αιτιατική. Αλλά στο τέλος ξεσπάθωσε και δώσ' του "του Μεξικό".

Απορίες: την Πόλη του Μεξικού, που φιλοξένησε δύο Μουντιάλ, δεν την άκουσε ποτέ του; Ή μήπως τη λέει Σιουδάδ δε Μέχικο; Και δεν το 'λεγε καλύτερα Μέχικο, που και σωστό είναι και άκλιτο; :rolleyes:
Την πιπεριά.


Για τη διαιτησία, άλλη ώρα.
 
Βαχ, με το Μεξικό του Μεξικό δύσκολα θα γλιτώσουμε, κερδίζει συνεχώς έδαφος την τελευταία δεκαετία.

Σιουδάδ δε Μέχικο; Μπα, μέχρι Μέξικο Σίτυ, θα φτάνουν οι γνώσεις των λεγάμενων (πάλι ο Πουρουπουπού αμάρτησε ή ο Φον Αλέκος;;))
 
Ακόμα χειρότερο: στην ΕΡΑ Σπορ λίγο πριν ξεκινήσει ο αγώνας , ο εκφωνητής λέει "Και σε λίγο θα δούμε τον αγώνα Αργεντινής-Μεξικού..." Κομπιάζει. "Κλίνεται, βρε παιδιά, το Μεξικό;" Κάποιος από μέσα του απαντά. "Όχι; Ε, όχι, βρε τι γίνεται μ' αυτές τις νέες γραμματικές... Τον αγώνα Αργεντινής-Μεξικό, λοιπόν".
 
...όπως επίσης

Juarez = Χουάρες, κι όχι Σουάρεζ.
Mascherano = Μαστσεράνο, κι όχι Μασκεράνο.
Demichelis = Ντεμιτσέλις, κι όχι Ντεμικέλις.
Heinze = (Χ)Έϊνσε, κι όχι Χάιντσε.

Πάλι καλά που ο Αγκίρε δεν έβαλε τον Quauhtemoc Blanco! Δεν θα'θελα να ακούσω τι θα γινόταν....
 

SBE

¥
Τον Χούαρες προφανώς τον μπέρδεψαν με τον παίκτη της Ουρουγουάης.
Αλλά αυτό το Μαστσεράνο μου ακούγεται δυσκολοπρόφερτο, κι η Βίκι λέει
Javier Alejandro Mascherano (Spanish pronunciation: [matʃeˈɾano]), Ματσεράνο δηλαδή.
Όσο για τον Ντεμιτσέλη, ας το έκανε τέλος πάντων ο παπούς του Ντεμιγκέλ να ησυχάσουμε!
Το επίθετο του Μπλάνκο τι δυσκολία έχει;
 
...όπως επίσης

Juarez = Χουάρες, κι όχι Σουάρεζ.
Mascherano = Μαστσεράνο, κι όχι Μασκεράνο.
Demichelis = Ντεμιτσέλις, κι όχι Ντεμικέλις.
Heinze = (Χ)Έϊνσε, κι όχι Χάιντσε.

Πάλι καλά που ο Αγκίρε δεν έβαλε τον Quauhtemoc Blanco! Δεν θα'θελα να ακούσω τι θα γινόταν....

Χμ. όχι ακριβώς, γιατί τα ονόματα ποδοσφαιριστών με καταγωγή από μη ισπανόφωνη χώρα δεν προφέρονται απαραίτητα με βάση τους κανόνες της λατινοαμερικάνικης προφοράς των ισπανικών,
1. Ειδικά ο Χάιντσε, του οποίου ο πατέρας καταγόταν από τη μεγάλη μειονότητα των Γερμανών του Βόλγα, έχει διευκρινίσει ότι προφέρει το όνομά του κατά τον γερμανικό τρόπο και όχι "Χέινσε" όπως θα επέβαλε η λατινοαμερικάνικη προφορά (http://es.wikipedia.org/wiki/Gabriel_Heinze).
2. Τα ιταλικής προέλευσης ονόματα Αργεντίνων προφέρονται σχεδόν πάντα βάσει της ιταλικής προφοράς. Μερικές φορές ιταλική και λατινοαμερικάνικη προφορά συνυπάρχουν (έχουμε κι εδώ "διτυπίες"): στην περίπτωση των Ντεμικέλις και Μασκεράνο (α λα ιταλικά), νομίζω ότι συμβαίνει κάτι τέτοιο.
 
Τον Χούαρες προφανώς τον μπέρδεψαν με τον παίκτη της Ουρουγουάης.
Αλλά αυτό το Μαστσεράνο μου ακούγεται δυσκολοπρόφερτο, κι η Βίκι λέει
Javier Alejandro Mascherano (Spanish pronunciation: [matʃeˈɾano]), Ματσεράνο δηλαδή.
Όσο για τον Ντεμιτσέλη, ας το έκανε τέλος πάντων ο παπούς του Ντεμιγκέλ να ησυχάσουμε!
Το επίθετο του Μπλάνκο τι δυσκολία έχει;

Χεχε...το επίθετο καμία! Το μικρό όμως;;;; ;)

Ναι, πράγματι, για τον Mascherano είναι κάτι μεταξύ Μαστσ- και Ματσ-, όπως συνέβαινε και με τον Μπελούτση του ΟΣΦΠ, που ήταν Belluschi.

Την πληροφορία για το επώνυμο του Χάιντσε δεν την γνώριζα, άρα παίρνω πίσω ο,τι είπα.:)
 

nickel

Administrator
Staff member


Τίτλο-λογοπαίγνιο έβαλε η Mirror: Rout of Africa. Τι να κάνει ο μεταφραστής του Mega, το είπε «Έξω από την Αφρική». Στην Daily Mail, πάντως, θα βρείτε κι άλλα ωραία σε σχέση με τη χτεσινή πανωλεθρία.

 
Από τα πιο ωραία που είπωθηκαν για τη χτεσινή ήττα των Άγγλων: The only thing worse than England's performance is knowing that Angela Merkel will be getting laid tonight.:D
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Έγκαιρα παραδόθηκε χτες το ανακαινισμένο άγαλμα του Χριστού, σύμβολο του Ρίο ντε Τζανέιρο, και φωταγωγήθηκε στα εθνικά χρώματα ενόψει του σημερινού παιχνιδιού.



Τι να σου κάνει όμως κι ο Χριστός του Κορκοβάδο άμα κουτουλάνε ο σέντερ μπακ με τον τερματοφύλακα...

Εικόνα από εδώ.​
 
Top