Ένα ιδιαίτερα χρήσιμο εγχειρίδιο για όσους θέλουν να μιλούν και να γράφουν σωστά ελληνικά εξέδωσε η Ένωση Εταιρειών Διαφήμισης και Επικοινωνίας Ελλάδος (ΕΔΕΕ), με τον χαρακτηριστικό τίτλο Το κόκκινο βιβλιαράκι του κειμενογράφου. Κάτι ανάμεσα στη νέα σχολική γραμματική. τον Οδηγό του Πατάκη και το Εγκόλπιο του Μαρωνίτη για τον Ταχυδρόμο, συγκεντρώνει πολλές χρήσιμες πληροφορίες στις 354 σελίδες του. Ιδού τα περιεχόμενα:
ΠΡΩΤΟ ΜΕΡΟΣ: ΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΤΗΣ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗΣ ΣΤΗ ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ
Συλλαβές και συλλαβισμός
Σημεία στίξης και ορθογραφίας
Τονισμός
Πάθη φωνηέντων
Το τελικό ν
Οριστικό και αόριστο άρθρο
Ουσιαστικά
Επίθετα
Αριθμητικά
Αντωνυμίες
Ρήματα
Επιρρήματα
Μόρια
Προθέσεις
Σύνδεσμοι
Με μία ή δύο λέξεις
Η μεταγραφή των ξένων ονομάτων στη Νέα Ελληνική Συντομογραφίες
ΔΕΥΤΕΡΟ ΜΕΡΟΣ: ΤΑ ΠΙΟ ΣΥΝΗΘΙΣΜΕΝΑ ΛΑΘΗ ΣΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ
ΤΡΙΤΟ ΜΕΡΟΣ: ΑΡΧΑΙΕΣ ΚΑΙ ΛΑΤΙΝΙΚΕΣ ΛΕΞΕΙΣ ΚΑΙ ΕΚΦΡΑΣΕΙΣ
Συλλαβές και συλλαβισμός
Σημεία στίξης και ορθογραφίας
Τονισμός
Πάθη φωνηέντων
Το τελικό ν
Οριστικό και αόριστο άρθρο
Ουσιαστικά
Επίθετα
Αριθμητικά
Αντωνυμίες
Ρήματα
Επιρρήματα
Μόρια
Προθέσεις
Σύνδεσμοι
Με μία ή δύο λέξεις
Η μεταγραφή των ξένων ονομάτων στη Νέα Ελληνική Συντομογραφίες
ΔΕΥΤΕΡΟ ΜΕΡΟΣ: ΤΑ ΠΙΟ ΣΥΝΗΘΙΣΜΕΝΑ ΛΑΘΗ ΣΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ
ΤΡΙΤΟ ΜΕΡΟΣ: ΑΡΧΑΙΕΣ ΚΑΙ ΛΑΤΙΝΙΚΕΣ ΛΕΞΕΙΣ ΚΑΙ ΕΚΦΡΑΣΕΙΣ
Εδώ θα διαβάσετε τη σχετική ανακοίνωση στην Καθημερινή.
Στη διεύθυνση http://www.copywriters-redbook.gr/redbook/index.html μπορείτε να βρείτε ολόκληρο το βιβλίο, να αναζητήσετε μια ενότητα από τα περιεχόμενα κάτω αριστερά, να το ξεφυλλίσετε και να διαβάσετε ό,τι σας ενδιαφέρει. Το βρήκα προσεγμένο, συνοπτικό, καίριο (αλλά δεν το διάβασα και όλο…). Κοντοστάθηκα στις σελίδες του τονισμού, εκεί που γράφει για τα ξένα ονόματα με διπλό τόνο (σελ. 59-60). Το ζήτημα το έχουμε συζητήσει εδώ σε κάποια νήματα, αλλά δεν του έχουμε αφιερώσει το δικό του. Μου άρεσε η ανάπτυξη που κάνει το βιβλιαράκι σαν αξιοποίηση του σημειώματος που είχα ανεβάσει στο παλιό φόρουμ http://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=10796.15 (εκεί με την υπογραφή user-κάτι πλέον, στο συνημμένο PDF μέρους του νήματος σαν nickel) και η καταληκτική παράγραφος (πού είσαι, Μήτσο; :) ).
Στην ελληνική γλώσσα, μια λέξη μπορεί να πάρει τόνο μόνο σε μία από τις τρεις τελευταίες συλλαβές. Τι κάνουμε όμως όταν μεταγράφουμε πολυσύλλαβα ξένα κύρια ονόματα με διπλό τονισμό, ονόματα δηλαδή τα οποία στη γλώσσα τους συνήθως τονίζονται και στην προπροπαραλήγουσα και στην παραλήγουσα, όπως Frankenstein ή Hemingway; Οι απόψεις διαφέρουν.
Μια άποψη υποστηρίζει ότι ο τονισμός των μη εξελληνισμένων ξενικών ονομάτων ακολουθεί τους κανόνες της ελληνικής. Άρα ο τόνος δεν μπορεί να ανέβει πέρα από την προπαραλήγουσα (οπότε η περίπτωση να μπουν δύο τόνοι —π.χ. Φράνκενστάιν, Χέμινγουέι— δεν ισχύει). Συνεπώς μεταγράφουμε:
Το πρόβλημα όμως δεν λύνεται έτσι εύκολα, αφού διακεκριμένοι φιλόλογοι ισχυρίζονται ότι «ο ελληνικός τονικός κανόνας δεν εφαρμόζεται στη μεταγραφή των μη εξελληνισμένων ξενικών κύριων ονομάτων. Τονίζουμε λοιπόν και προηγούμενες συλλαβές όταν έτσι τονίζεται στην ξένη γλώσσα το μεταγραφόμενο όνομα: Φράνκενστάιν, Αϊζενχάουερ, Άντενάουερ». Άρα, για να ξαναπιάσουμε τα σε -αϊν:
Ένα διαφορετικό τρόπο μεταγραφής προτείνουν έγκριτα λεξικά: να θέσουμε τονικό σημείο στη συλλαβή που φέρει τον κύριο τόνο (ας είναι κι η προπροπαραλήγουσα) και να χρησιμοποιήσουμε κατόπιν διαλυτικά, «αναγκάζοντας» κατά κάποιον τρόπο τον αναγνώστη να προσθέσει νοερά τον δευτερεύοντα. Άρα μεταγράφουμε:
Μπερδευτήκατε; Ξεχάστε λοιπόν τα πάντα και να θυμάστε μόνο τον κανόνα: στην ελληνική γλώσσα μπαίνει ένας μόνο τόνος όταν γράφουμε μια λέξη και αυτός ο τόνος θα πρέπει να μπει σε μία από τις τρεις τελευταίες συλλαβές. Δεν αποδίδεται σωστά ο τονισμός της ξένης λέξης; Αν εσείς είστε σίγουροι πώς ακριβώς τονίζεται η λέξη στη γλώσσα της, τολμήστε να σπάσετε τα δεσμά των κανόνων και να θέσετε τον τόνο στη συλλαβή που αποδίδει σωστά την προφορά της!
Μια άποψη υποστηρίζει ότι ο τονισμός των μη εξελληνισμένων ξενικών ονομάτων ακολουθεί τους κανόνες της ελληνικής. Άρα ο τόνος δεν μπορεί να ανέβει πέρα από την προπαραλήγουσα (οπότε η περίπτωση να μπουν δύο τόνοι —π.χ. Φράνκενστάιν, Χέμινγουέι— δεν ισχύει). Συνεπώς μεταγράφουμε:
Εisenstein > Αϊζενστάιν
Einstein > Αϊνστάιν
Valenstein* > Βαλενστάιν
Wittgenstein > Bιτγκενστάιν
Lichtenstein > Λιχτενστάιν
Rubinstein > Ρουμπινστάιν
Einstein > Αϊνστάιν
Valenstein* > Βαλενστάιν
Wittgenstein > Bιτγκενστάιν
Lichtenstein > Λιχτενστάιν
Rubinstein > Ρουμπινστάιν
Το πρόβλημα όμως δεν λύνεται έτσι εύκολα, αφού διακεκριμένοι φιλόλογοι ισχυρίζονται ότι «ο ελληνικός τονικός κανόνας δεν εφαρμόζεται στη μεταγραφή των μη εξελληνισμένων ξενικών κύριων ονομάτων. Τονίζουμε λοιπόν και προηγούμενες συλλαβές όταν έτσι τονίζεται στην ξένη γλώσσα το μεταγραφόμενο όνομα: Φράνκενστάιν, Αϊζενχάουερ, Άντενάουερ». Άρα, για να ξαναπιάσουμε τα σε -αϊν:
Eisenstein > Άιζενστάιν
Einstein > Άινστάιν
Valenstein* > Βάλενστάιν
Wittgenstein > Βίτγκενστάιν
Lichtenstein > Λίχτενστάιν
Rubinstein > Ρούμπινστάιν
Einstein > Άινστάιν
Valenstein* > Βάλενστάιν
Wittgenstein > Βίτγκενστάιν
Lichtenstein > Λίχτενστάιν
Rubinstein > Ρούμπινστάιν
Ένα διαφορετικό τρόπο μεταγραφής προτείνουν έγκριτα λεξικά: να θέσουμε τονικό σημείο στη συλλαβή που φέρει τον κύριο τόνο (ας είναι κι η προπροπαραλήγουσα) και να χρησιμοποιήσουμε κατόπιν διαλυτικά, «αναγκάζοντας» κατά κάποιον τρόπο τον αναγνώστη να προσθέσει νοερά τον δευτερεύοντα. Άρα μεταγράφουμε:
Eisenstein > Αϊζενστάιν [ΣτN: Εννοούν «Άιζενσταϊν».]
Einstein > Άινσταϊν
Valenstein* > Βάλενσταϊν
Wittgenstein > Βίτγκενσταϊν
Lichtenstein > Λίχτενσταϊν
Rubinstein > Ρούμπινσταϊν
Einstein > Άινσταϊν
Valenstein* > Βάλενσταϊν
Wittgenstein > Βίτγκενσταϊν
Lichtenstein > Λίχτενσταϊν
Rubinstein > Ρούμπινσταϊν
Μπερδευτήκατε; Ξεχάστε λοιπόν τα πάντα και να θυμάστε μόνο τον κανόνα: στην ελληνική γλώσσα μπαίνει ένας μόνο τόνος όταν γράφουμε μια λέξη και αυτός ο τόνος θα πρέπει να μπει σε μία από τις τρεις τελευταίες συλλαβές. Δεν αποδίδεται σωστά ο τονισμός της ξένης λέξης; Αν εσείς είστε σίγουροι πώς ακριβώς τονίζεται η λέξη στη γλώσσα της, τολμήστε να σπάσετε τα δεσμά των κανόνων και να θέσετε τον τόνο στη συλλαβή που αποδίδει σωστά την προφορά της!
* Στο σημείωμα που είχα γράψει εννοούσα τον Γερμανό στρατιωτικό, που γράφεται Wallenstein.