Μηχανικές μεταφράσεις και περίπου-νόημα

pontios

Well-known member
Google translate Greek to English:

Κούγκι (ο ιστορικός πύργος/χώρος που συμβολίζει την αυτοθυσία και τον ηρωισμό) = Coogee (παραθαλάσσιο προάστιο του Σίδνεϊ).
 

m_a_a_

Active member
Climate-related risks are divided into two major categories, both of which span across the seven key risk types:

Στο πρώτο σκέλος της πρότασης, το Μεταφραστήρι τα πήγε μια χαρά. Στο δεύτερο με ψυχεδέλιασε για τα καλά:

Οι κίνδυνοι που σχετίζονται με το κλίμα χωρίζονται σε δύο κύριες κατηγορίες, οι οποίες καλύπτουν και τις δύο επτά βασικές κατηγορίες κινδύνου:



Ήτανε, λέει, το Δύο.
Και συνάντησε το Επτά.
Και λέει το Δύο στο Επτά:
-Πού 'σαι ρε Πέντε!
Κι απορεί το Επτά:
-Ποιο Πέντε, ρε συ Δύο; Το Επτά είμαι!
Και ξηγιέται το Δύο:
-Αμάν, με συγχωρείς, αφαιρέθηκα...
 

LinguaClash

Active member
Ευτυχώς, o μεταφραστικός μου συνεργάτης έχει χιούμορ

Major Mitchell’s cockatoo - Το κακάο του ταγματάρχη Μίτσελ
Aging researchers (αναφερόμενο στους ερευνητές που μελετούν τη γήρανση) - οι ηλικιωμένοι επιστήμονες
 

cougr

¥
I remember a very long time ago I had sought the translation for "implicit order" - as used in mathematics or physics - on Google translate and the response was - "σιωπηρή παραγγελία" :D. I checked it again today and it's still the same.
 

m_a_a_

Active member
Φλαμανδικά δεν ξέρω, αλλά η μετάφραση του Γούγλη έχει πλάκα:

De Griekse God krijgt rust. Tzolis bekroont zijn wondermooie middag met een applausvervanging. Zijn naam rolt van de tribunes in Jan Breydel, met de glimlach stapt hij naar de bank. Zijn vervanger is Casper Nielsen.

Ο Τζόλης στεφανώνει το υπέροχο απόγευμα του με ένα χειροκρότημα αντικατάστασης. Το όνομά του κυλάει από τις εξέδρες στον Γιαν Μπρέιντελ...
 
Αν και σε γενικές γραμμές είναι εντάξει, το καινούργιο μου Μοτορόλα έχει κάποιες… ιδιαιτερότητες στη μετάφραση του λειτουργικού του. (Δεν μου κάνει καρδιά να βάλω το συγκεκριμένο στο νήμα «Μη σταματάτε στην πρώτη σημασία τους — έχουν κι άλλες».)

Screenshot_20241208-225334_Προσαρμόσιμος όγκος.png
 

skol

Active member
Κάποιο λάθος θα έγινε! Το multi-volume λογικά θα έπρεπε να γίνει «πολύογκος» ή έστω «πολύτομος» :-)
 
Top