Δεν έχουμε αναφορά στον κύριο Τίποτα;
Η εκλεκτή αθλήτρια Milica Dabović έγινε στα ελληνικά Μίλιτσα Ντάμποβιτς.
Στην συνέχεια, ο άξιος συντάκτης αθλητικογράφος "αναμετέγραψε" το όνομα ως "Νtampobits" (ψηλά, στον σύνδεσμο).
Πάμε λοιπόν:Έχω ένα κατεβατό με κύρια ονόματα (αμερικανικά κυρίως) και θα ήθελα μια γνώμη για τη μεταγραφή τους. Ουσιαστικά με ενδιαφέρει η προφορά τους και όχι η όποια ορθογραφία, καθώς ο πελάτης είναι οπαδός της απλογράφησης.
Καλά, δεν υπήρχε η παραμικρή περίπτωση να τον πω Σιγισμούνδο ή Σιγμούνδο, και όχι βέβαια επειδή προτίμησα το Μάρτα από το Μάρθα. :)Sigmund Freud = Όχι Σιγμούνδος (το λατινικό είναι Σιγισμούνδος). Και, αφού η Martha Μάρτα… (πάνε αλυσίδα μετά)
[...] Όποιο από τα δύο κι αν επιλέξεις, θα έχεις κάποιους που θα γκρινιάξουν.
Εντάξει, δεν πιστεύω να μου ρίξουν και ναπάλμ... (τι ταινιάρα μου θύμισες, ατιμούτσικο)Ζίγκμουντ, γιατί πέρα απ' όλα τα υπόλοιπα, Στάθη, δεν θέλεις ν' ακούσεις Βαλκυρίες να ωρύονται. :scared:
Valentine Châtenay = Βαλεντίν Σατενέ (απλογραφημένο) / Σατεναί
Ναι, αλλά έχουμε το πτι (πτι μπερ, πτι παλέ κλπ)... πτι πτι μακριά από 'μάς! :laugh:Σε γενικότερες γραμμές, αλλά πρέπει να τα βάλει κανείς κάτω ένα ένα, έχω την εντύπωση ότι δεν τα τρώμε αυτά τα -e- της μέσης στις μεταγραφές. Π.χ. Fontainebleau, Φοντενεμπλό.