metafrasi banner

Μεταγραφή ονομάτων

Καλημέρα!

Ξενοδοχεία στη Νέα Υόρκη:
Algonquin = Αλγκόνκιν (σωστός ο τόνος;)
(http://www.google.gr/search?hl=el&q=Αλγκόνκιν&meta=&aq=null&oq=Θλιβερέ+19+αιώνα!)
Pierre = Πιερ
Barbizon = Μπαρμπιζόν (;)
http://en.wikipedia.org/wiki/Barbizon_Hotel_for_Women

Και:
Madeleine Carroll (26 February 1906 – 2 October 1987) was a British actress, popular in the 1930s and 1940s. = Μάντλην Κάρολ (;)
Carl Van Vechten (June 17, 1880 – December 21, 1964) was an American writer and photographer who was a patron of the Harlem Renaissance and the literary executor of Gertrude Stein. = Καρλ βαν Βέχτεν (;)
Helen Iswolsky (1896–1975) was one of the leading intellectual lay persons among the Russian emigre communities in the West, and was one of God's gifts to the Russian Byzantine Catholic Church. = Έλεν Ιζβόλσκι (;)
Fats Waller = Φατς (Γ)ουόλερ (;)

Και τρεις καλλιτέχνες της λεγόμενης Αναγέννησης του Χάρλεμ:
Eric Walrond = Έρικ Βάλροντ (;)
Countee Cullen = Κάουντι Κάλεν (;)
Langston Hughes = Λάνγκστον Χιούτζες (;)

Επίσης:
Charles Coughlin = Τσαρλς Κόφλιν (;) (http://en.wikipedia.org/wiki/Charles_Coughlin)

Σας ευχαριστώ πολύ!
 
Για το "Algonquin" εξέτασε και την πιθανότητα να παίζει το γαλλικό "Αλγκονκέν", μια και όρος πρωτοχρησιμοποιήθηκε από τους Γάλλους (βάσει ινδιάνικης λέξης, βέβαια).

Ο Langston Hughes φαντάζομαι ότι είναι "Χιουζ".
Για τον Walrond γιατί μεταγραφή με "Β" και όχι "Γου"; Άλλωστε ήταν Αφροαμερικανός.

Οι υπόλοιπες προτάσεις σου μου φαίνονται απολύτως ΟΚ (αν και για τη "Μάντλην" θα ακούσεις, ίσως, κι άλλες προτάσεις για τη μεταγραφή).

Έδιτ: τώρα βλέπω τη διόρθωση για τον Χιουζ.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Θα έλεγα ότι πιθανότερες μου φαίνονται για αμερικάνικες προφορές:
Αλγκόνκιν (παρά τη σωστή παρατήρηση του Ρογήρου), Μπάρμπιζον, Μάντλιν (:)) Κάρολ, βαν Βέκτεν, Ιζουόλσκι, Γουόλερ, Γουόλροντ και Κάφλιν,
...αλλά δεν θέλω και να σε πάρω στο λαιμό μου, επειδή δεν ξέρω αν κάποιος από αυτούς επέμενε να τον φωνάζουν διαφορετικά (ή αν το όνομά του έχει ήδη αποδοθεί και είναι «καθιερωμένο» αλλιώς).
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Μικρές διαφοροποιήσεις:

Algonquin = Αλγκόνκιν
Pierre = Πιέρ
Barbizon = Μπάρμπιζον
Madeleine Carroll = Μάντλιν Κάρολ (πιο διαδεδομένο, το πρώτο, από Μάντλεν ή Μάντελεν --- ή Μάντλην)
Carl Van Vechten = Καρλ βαν Βέκτεν
Helen Iswolsky = Έλεν Ιζβόλσκι (το προτιμώ και ακόμα καλύτερα με το γαλλικό της, Ελέν Ιζβόλσκι)
Fats Waller = Φατς Γουόλερ
Eric Walrond = Έρικ Γουόλροντ
Countee Cullen = Κάουντι Κάλεν
Langston Hughes = Λάνγκστον Χιουζ
Charles Coughlin = Τσαρλς Κόγκλιν
 
Κόγκλιν προφερόταν και το επίθετο του χαρακτήρα που έπαιξε ο Μπράιαν Μπράουν στο Κοκτέιλ και απ' ό,τι βλέπω στο imdb γράφεται το ίδιο (Coughlin).
 

nickel

Administrator
Staff member
Ο Κόγκλιν είναι διπλοδιασταυρωμένος από λεξικό προφοράς ονομάτων και από γιουτιουμπάκι.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ο Κόγκλιν είναι διπλοδιασταυρωμένος από λεξικό προφοράς ονομάτων και από γιουτιουμπάκι.

Μα και η βίκι, στην αρχική παραπομπή της Φωφώκας, το τονίζει: COG-LIN (ντροπή μου, δεν έκανα ούτε ένα κλικ πριν πιάσω τους βήχες) :eek:.
 
Υπάρχει και συνέχεια::D:eek:

Everglades = Εβεργκλέιντς / Έβεργκλειντς (Στον Κλιματιζόμενο εφιάλτη του Χ. Μίλερ -Μεταίχμιο, 2009- το βρίσκω «το Εβεργκλέιντς», συμφωνείτε με το άρθρο;)
Cypress Swamp (http://www.google.gr/search?hl=el&q=Cypress+Swamp+&meta=&aq=f&oq=) = Σάιπρες Σουαμπ
Charleston = Τσάρλστον (στα Ταξίδια του Π. Μοράν)/ Τσάρλεστον (στον Μίλερ και πάλι)
Idaho = Αϊντάχο / Άινταχο
Wyoming = (Γ)ουαϊόμινγκ/ (Γ)ουαόμινγκ
Monterey = Μόντερεϊ/ Μοντερέι
Birmingham = Μπέρμιγχαμ (ΗΠΑ)
Washington = Ουάσινγκτον
Arlington = Άρλινγκτον
Manassas = Μανάσας
Dumbarton Oaks (http://en.wikipedia.org/wiki/Dumbarton_Oaks) = Ντάμπαρτον Όουκς
Pennsylvania = Πενσυλβάνια
New Salem = Νιου Σέιλεμ (Ο Βενέζης, στην Αμερικάνικη γη, το λέει «Σέλαμ»)
Plains of Abraham (http://en.wikipedia.org/wiki/Plains_of_Abraham) = Πεδιάδα του Αβραάμ
Milwaukee = Μιλγουόκι
Susquehannah (http://en.wikipedia.org/wiki/Susquehanna_River) = Σουσκεχάνα (ή μήπως Σασκάτσουαν; http://www.google.gr/search?hl=el&q=Σασκάτσουαν&meta=&aq=f&oq=)
Chickahominy (http://en.wikipedia.org/wiki/Chickahominy_River) = Τσικαχόμινι
Royal Oak = Ρόαγιαλ Όουκ
Berkley = Μπέρκλεϊ

Château-Thierry = Σατώ-Τιερί / Τιερύ
Passy = Πασσύ / Πασί (στον Μίλερ)
Sainte-Anne-de-Beaupré = Σεντ-Ανν-ντε-Μπωπρέ
Aubusson = Ωμπυσόν (ή μήπως να μην το μεταγράψω; εν προκειμένω, αναφέρεται σε μάρκα χαλιού –“le grand Aubusson sur lequel je me tiens”)
 
Καθώς επίσης και αυτά:


Paul Reynaud = Πωλ Ρεϊνό
Juan Gris = Χουάν Γκρι
William Thackeray = Γουίλιαμ Θάκερεϊ / Θάκερυ
Edgar Allan Poe = Έντγκαρ Άλαν Πόου ή Πόε
Robert Louis Stevenson = Ρόμπερτ Λούις Στίβενσον
Henry David Thoreau = Χένρι Ντέηβιντ Θoρώ
Walt Whitman = Γουολτ Γουίτμαν
Sir Peter Lely = Σερ Πίτερ Λέλι
Mark Twain = Μαρκ Τουέιν (Στον Μοράν, Τουαίν)
Rip Van Winkle = Ριπ βαν Γουίνκλ
Metcalfe = Μίτκαλφ
Fitzhugh = Φίτζχιου
Gershom Hakkim = Γκερσόμ Χακίμ
Matheson = Μάθεσον
Gilda = Γκίλντα
Andrews = Άντριους
John Rolfe = Τζον Ραλφ
Woodrow Wilson = Γούντροου Γουίλσον
Bela Lugosi = Μπέλα Λουγκόσι
Louis Bromfield = Λούις Μπρούμφιλντ
 

nickel

Administrator
Staff member
Everglades = Έβεργκλεϊντς (ακριβές) | Εβεργκλέιντς (εκδοχή Μήτσου) — μοιρασμένα τα ευρήματα, αλλά τα περισσότερα θέλουν τον πληθυντικό
Cypress Swamp = Σάιπρες Σουάμπ (με τόνο. Ναι, ελάχιστοι φαίνεται να ξέρουν ότι προφέρεται «σουόμπ»).
Charleston = Τσάρλεστον (Έτσι τα έχει και ο Πάπυρος. Η έλξη της ορθογραφίας του χορού είναι πολύ ισχυρή, οπότε προτιμούμε το λάθος.)
Idaho = Άινταχο (οι Αμερικανοί), Αϊντάχο (ο Πάπυρος και ο Μήτσος)
Wyoming = Γουαϊόμινγκ
Monterey = Μοντερέι
Birmingham = Μπέρμιγχαμ
Washington = Ουάσινγκτον
Arlington = Άρλινγκτον
Manassas = Μανάσας
Dumbarton Oaks = Ντάμπαρτον Όουκς (σωστή προφορά, έτσι και στον Πάπυρο)
Pennsylvania = Πενσυλβάνια (έτσι στον Πάπυρο). Παλιότερα ήταν παροξύτονο, Πεννσυλβανία (Δρανδάκης), με απλοποίηση σε Πενσιλβανία (Μείζον).
New Salem = Μετά τις Μάγισσες, έγινε κι αυτό Νιου Σάλεμ. Ο Πάπυρος τα θέλει Σέιλεμ.
Plains of Abraham = Πεδιάδα του Αβραάμ
Milwaukee = Μιλγουόκι (ο Πάπυρος, με την «αντιστρεψιμότητα», το γράφει Μιλγουώκη, λες και είναι θηλυκό).
Susquehanna = Σασκουεχάνα (καμία σχέση με το Σασκάτσουαν)
Chickahominy = Τσικαχόμινι
Royal Oak = Ρόγιαλ Όουκ (στον Πάπυρο)
Berkley = Μπέρκλεϊ γράφουν οι πολλοί (είναι, βέβαια, Μπέρκλι).

Château-Thierry = Σατό-Τιερί / Σατώ-Τιερύ ή Σατώ-Τιερρύ (Τα θέματα συνέπειας είναι δική σου υπόθεση. Πάντως, το «Σατώ-Τιερί» θα ήταν οξύμωρο.)
Passy = Πασί / Πασσύ (Πασύ στον Πάπυρο. Θυμίζω ότι διατηρεί μόνο τα φωνήεντα, όχι τα διπλά σύμφωνα.)
Sainte-Anne-de-Beaupré = Πάπυρος: Σαιντ-Αν-ντε-Μπωπρέ, απλογράφηση: Σεντ-Αν-ντε-Μποπρέ
Aubusson = Ομπισόν / Ωμπυσόν
Paul Reynaud = Πολ Ρενό / Πωλ Ρενώ
Juan Gris = Χουάν Γκρις (οι Ισπανοί), Γκρι ίσως οι Γάλλοι, οπότε ο Πάπυρος τον γράφει σε ολόκληρο το άρθρο Γκρι(ς)!
William Thackeray = Γουίλιαμ Θάκερι / Θάκερυ (Πάπυρος)
Edgar Allan Poe = Έντγκαρ Άλαν Πόου ή Πόε
Robert Louis Stevenson = Ρόμπερτ Λούις Στίβενσον (Στήβενσον, βέβαια, οι άλλοι)
Henry David Thoreau = Χένρι Ντέιβιντ Θορό / Χένρυ Νταίηβιντ Θoρώ
Walt Whitman = Γουόλτ Γουίτμαν (Τρελοκομείο. Έχουμε και Ουόλτ Ουίτμαν, ενώ στον Πάπυρο Ουόλτ Χουίτμαν).
Sir Peter Lely = σερ Πίτερ Λίλι (στον Πάπυρο, Σερ Πήτερ Λέλυ). Να τα βρούμε στο Λέλι;
Mark Twain = Μαρκ Τουέιν (άλλος ταλαιπωρημένος: δες εδώ. Στον Πάπυρο: Τουαίην)
Rip Van Winkle = Ριπ Bαν Γουίνκλ (στις μεταφράσεις: Ουίνκλ)
Metcalfe = Μέτκαφ (Είναι «ελληνικά» τα «Μέτκαλφ».)
Fitzhugh = Φιτσχιού
Matheson = Μάθεσον
Gilda = Γκίλντα (την ταινία πάντως την είχαν κάνει Τζίλντα)
Andrews = Άντριους
John Rolfe = Τζον Ρολφ
Woodrow Wilson = Γούντροου Γουίλσον
Bela Lugosi = Μπέλα Λουγκόζι (το σωστό είναι Λουγκόσι, αλλά έχει επικρατήσει το «ζ»)
Louis Bromfield = Λούις Μπρόμφιλντ (Μπρόμφηλντ στον Πάπυρο)
 
Έχω ένα κατεβατό με κύρια ονόματα (αμερικανικά κυρίως) και θα ήθελα μια γνώμη για τη μεταγραφή τους. Ουσιαστικά με ενδιαφέρει η προφορά τους και όχι η όποια ορθογραφία, καθώς ο πελάτης είναι οπαδός της απλογράφησης. Να τα ανεβάζω εδώ λίγα-λίγα (ή μάλλον πολλά-πολλά), ή να ανοίξω καινούργιο νήμα;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Θα έλεγα να τα ανεβάσεις όλα μαζί, σε στιλ αμερικάνικο=προτεινόμενο ελληνικό και αν προκύπτουν αλλαγές, επικεντρωνόμαστε σε αυτές.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλά είναι εδώ. Μπορείς να τα κάνεις πακετάκια π.χ. των πέντε ερωτήσεων μέσα στο ίδιο μήνυμα, για να δίνουμε γρήγορες απαντήσεις και να μην πειράζει αν συμπέσουμε σε καμιά πεντάδα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Όχι, το συντομότερο όνομα είναι η μεταγραφή του σε Ι. Ο κύριος Ι. :)

Θρίαμβος! Μπορείς πια στη Λεξιλογία να βρεις και λέξεις του ενός γράμματος (αρκεί να βάλεις την Palavra να ψάξει).
 
Top