Σωστά. Υπάρχουν επίσης και άτομα που θέλουν να κερδίσουν ένα χαρτζιλίκι. Και τι πιο εύκολο από το να κάνεις μια μετάφραση,ε; Αγγλικά ξέρουμε, πήραμε στη Β' Λυκείου το Proficiency με C, άσε που μιλάμε φαρσί με τους ξένους στις διακοπές μας. Ελληνικά ξέρουμε, duh, Έλληνες είμαστε. Γιατί να μην κάνουμε και μια μετάφραση, να βγάλουμε μερικά ευρώ;
Σωστά όλα αυτά που λες, αλλά άσχετα με το κομμάτι του μηνύματός μου που παράθεσες. :)
Να προσθέσω και κάτι άλλο: δεν κακίζω τους μεταφραστές που ασχολούνται με ένα θέμα που δε γνωρίζουν, που είναι άπειροι, ή που είναι μικροί. Όλοι κάπως έτσι ήμασταν στην αρχή.
Ακριβώς. Δεν υπάρχει παρθενογένεση, στην μετάφραση δε αυτό είναι αλήθεια 10 φορές, όχι μια.
Κακίζω τους μεταφραστές που ασχολούνται με ένα θέμα που δε γνωρίζουν, που είναι άπειροι, ή που είναι μικροί και το θεωρούν άλλοθι για να μην ψάξουν. Λάθη μπορεί να υπάρξουν σε μεταφράσεις , ωστόσο όταν φαίνεται ότι ο μεταφραστής έψαξε, αλλά δεν κατάφερε να καταλήξει στο σωστό συμπέρασμα, δεν μπορεί κανείς να τον κατηγορήσει ότι είναι αμελής ή τεμπέλης.
Το θέμα είναι να τεκμηριώνεις τις επιλογές σου, να μπορείς να πεις στον πελάτη σου «το έψαξα εκεί κι εκεί κι εκεί και το βρήκα έτσι». Το να λες «α, μου έδωσαν τη μετάφραση και δεν μπορούσα να πω όχι», «α, είμαι ακόμα καινούριος στο επάγγελμα», «α, δεν είμαι ειδικός», για μένα είναι απαράδεκτο.
Σκέψου όμως το ενδεχόμενο ο μεταφραστής να μην έχει επιλογή. Δεν γίνονται όλες οι μεταφράσεις σε στυλ "την παίρνω σπίτι μου, κάνω την έρευνα μου και την παραδίδω και όλα κυριλέ". Υπάρχουν πολλές περιπτώσεις όπου απλά δεν υπάρχει χρόνος, και απλά δεν υπάρχει επιλογή. Τι γίνεται εκεί; Πόσοι από εμάς έχουν την πολυτέλεια να χάσουν την δουλειά τους; Και αν την έχουν την πολυτέλεια, την είχαν εξ αρχής, ή την απέκτησαν μετά από χρόνια δουλειάς; Και προσθέτω: Ειδικά όταν ο πελάτης-εργοδότης δεν έχει απόλυτες απαιτήσεις αλλά ζητάει μόνο σταθερή ροή περιεχομένου;
Άλλωστε, το παράδειγμα που υπήρξε αφορμή για την ανάσταση του θέματος, ήταν ακριβώς τέτοιο, από ειδησεογραφική σελίδα (όπου κατά πάσα πιθανότητα πηγή δεν ήταν καν τα Νέα, αλλά το ΑΠΕ).
Καλά μου τα λέτε όλοι και συμφωνώ με όλους τους προλαλήσαντες και κυρίως με το πρώτο ποστ της Παλάβρας. Δεν μου είπατε όμως τι γίνεται με τη Λογοτεχνική Μετάφραση. ;)
Ο μεταφραστής αυτός τι είναι; Μπογιατζής, γιατρός, δικηγόρος, ζωγράφος, υπάλληλος του Δημοσίου, κατασκευαστής διαστημοπλοίων, γλωσσολόγος ή όλα αυτά μαζί; Ο μεταφραστής του Ντίκενς και της Τζέιν Ώστεν με τον μεταφραστή του Φίλιπ Ντικ και του Ισαάκ Ασίμοφ τι σχέση έχουν; Όσοι βρίσκονται ενδιάμεσα τι σχέση έχουν με αυτούς τους δύο;
Αρκεί άραγε να έχεις διαβάσει εκατοντάδες λογοτεχνικά βιβλία και να έχεις πάρει το Proficiency με Α για να μεταφράσεις λογοτεχνία; Η αγάπη σου για τη λογοτεχνία φτάνει για να τη μεταφράσεις και καλά; Μήπως βοηθάει το να έχεις κάνει 4 ή 14 χρόνια σε κάποια φιλολογία, σε ένα αντικείμενο (για μέσους και άνω φοιτητές μιλάμε, όχι για τους αδιάφορους του 5) για να έχεις πάρει έστω μια μυρωδιά για το πώς αναλύεται ένα λογοτεχνικό έργο, ώστε να έχεις μετά μια ελπίδα να το αποδώσεις καλύτερα;
Ο λογοτεχνικός μεταφραστής είναι μοναδικός στο είδος του. Προσωπικά το αποφεύγω όσο μπορώ διότι δεν αισθάνομαι αρκετά ικανός για αυτό. Μικρός είχα διαβάσει το γύρο του κόσμου σε 80 μέρες σε 3 διαφορετικές μεταφράσεις με πολύ μεγάλες διακυμάνσεις - σήμερα που το ξανασκέφτομαι, αναλογίζομαι πόσο άθλια ήταν η μια εκ των τριών. Και τότε καταλαβαίνω ότι δεν θα ήθελα να το κάνω και εγώ μια μέρα, δηλαδή έστω άθελά μου να προκαλέσω αντίστοιχα δυσμενή σχόλια.
Ή ακόμα και αν γράφεις ο ίδιος, όπως ο Αλεξάνδρου, ο Ταχτσής και ο Παπαδιαμάντης (που μετέφρασε τον Αόρατο Άνθρωπο), μήπως έχεις καλύτερη τύχη ως μεταφραστής λογοτεχνίας;
Ο Ελύτης πάντως δεν ήταν καλός μεταφραστής, καίτοι ποιητής και ο ίδιος, οι εντυπώσεις που έχω υπόψιν μου ήταν εξαιρετικά αρνητικές.
Σημείωση 2: Εγώ στη σχολή που τελείωσα (Αγγλική Φιλολογία) άκουσα και έμαθα εκπληκτικά πράγματα και τον όγκο των κειμένων και αναλύσεων που διάβασα και άκουσα εκεί τον κουβαλάω ακόμα μαζί μου έπειτα από τόσα χρόνια και δεν πιστεύω ότι θα μπορούσα όλα αυτά να τα μάθω στην πιάτσα ή να τα διδαχθώ μόνος μου.
Δυστυχώς θα συμφωνήσω απόλυτα...