metafrasi banner

Γιατί ο μεταφραστής δεν είναι ούτε γιατρός ούτε υδραυλικός — ούτε ζωγράφος

LostVerse

Member
Δηλαδή αν αύριο ερχόταν ο εργοδότης σου και σου έλεγε πάρε να μεταφράσεις εκατό σελίδες Έκο θα το έκανες;

Μετά από όλα τα παραπάνω που έγραψα δεν περίμενα ότι θα είχες ακόμα αυτήν την απορία. Φυσικά και θα το έκανα, ή θα έψαχνα για δουλειά. Αλλά όμως:

>Θα το έκανα με μισή καρδιά και επίγνωση ότι καθώς δεν είναι ο τομέας και ότι το αποτέλεσμα θα ήταν κάτω του μετρίου.
>Ο ίδιος ο εργοδότης θα ήξερε το παραπάνω, οπότε δεν θα είχε φρούδες ελπίδες, ούτε θα έπεφτε από τα σύννεφα.
>Σε πολλά σημεία θα τα έβρισκα μπαστούνια-αν είχα (λέμε τώρα) ευχέρεια για έρευνα και διασταυρώσεις έχει καλώς, αν δεν είχα θα έκανα ό,τι καλύτερο μπορούσα ώστε τουλάχιστον το κείμενο να βγάζει νόημα.

Θα ήταν αυτό καλή μετάφραση; Θα ήμουν καλός μεταφραστής; Όχι. Λυπάμαι φυσικά αλλά έτσι είναι, δεν έχω ψευδαισθήσεις.

EDIT: Σε μια περίπτωση μόνο θα αρνιόμουν, αν ήξερα ότι από την δουλειά μου θα εξαρτιώνταν ανθρώπινες ζωές, ξέρω περίπτωση συναδέλφου από το ΤΕΙ Αθήνας που πριν τους ολυμπιακούς είχε τσακωθεί με όλο τον κόσμο στην ΓΑΔΑ επειδή ένα νέο εγχειρίδιο ΡΒΧ πολέμου είχε μεταφραστεί τόσο τραγικά, ώστε παράγοντες μόλυνσης να περιγράφονται ως αντίδοτα...
 

nickel

Administrator
Staff member
Φταίνε οι άλλοι, φταίνε οι άλλοι. Δεν φταίμε εμείς! Εμένα, ας πούμε, δεν μου ζήτησε κανένας να του κάνω εγχείριση στο στομάχι, να προβληματιστώ: Να την κάνω; Λεφτά είναι. Ή να μην την κάνω;


ΟΚ, απαντήθηκε, βρήκαμε το σημείο όπου τραβάμε τη γραμμή: στις ανθρώπινες ζωές.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
ΟΚ, απαντήθηκε, βρήκαμε το σημείο όπου τραβάμε τη γραμμή: στις ανθρώπινες ζωές.
Εσύ μπορεί, αλλά ρώτα και τον σκιτζή γιατρό που ξέρει τα χάλια του, αλλά παρόλα αυτά επιμένει να κάνει τον γιατρό.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Για τις μεταφράσεις λέμε, βρε κουτό. Αν είναι να μην κινδυνεύουν ζωές, δε μας νοιάζει, είπαμε.
Για να σοβαρευτούμε τώρα, ένα ενδιαφέρον άρθρο περί ζωών που κινδυνεύουν και πώς μπορεί να κάνει κανείς σοβαρή ζημιά όταν αναλαμβάνει μεταφράσεις σε αντικείμενο που δε γνωρίζει:

Understanding the Legal Consequences of Errors in Professional Translation​

The first such example dates back to 1996 and involves two cases where a bread making machine on sale in Germany produced toxic fumes when used and placed numerous users at serious risk (Révy von Belvárd 1997:191). The Regional Institute for Health and Safety in Düsseldorf investigated the matter and found that the instruction manual had been translated incorrectly and was to blame for the cases. It transpired that the original English instructions informed users that steam would be released by the machine and that this was perfectly normal. However, when translated into German, the translator somehow confused the word steam (Dampf) with smoke (Rauch). Unfortunately, a defect in the product meant that it overheated when used, releasing clouds of poisonous smoke. With reassurances from the instructions that this was normal and nothing to worry about, users allowed the smoke to fill the room. Naturally, the product's manufacturer had to pay compensation to affected users as well as recall the product, all of which damaged the manufacturer's reputation (Révy von Belvárd 1997:192).
 
Όπως σας είχα πει και παλιά αλλού, ξέρω περίπτωση που ένα πολύ απλό και -ομολογουμένως- αθώο μεταφραστικό λάθος (έλειπε μια λεξούλα) κόστισε σε εταιρεία εκατομμύρια ευρώ και παρολίγο να οδηγήσει μεταφραστή και άλλους στα δικαστήρια! Νομικά, δεν ξέρω τι γίνεται σ' αυτές τις περιπτώσεις και πού περιορίζεται η ευθύνη του καθενός, αλλά αυτή είναι άλλη μια περίπτωση που αποδεικνύει ότι δεν πληρωνόμαστε αρκετά γι' αυτή τη δουλειά. Επίσης, αυτό είναι ένα από τα επιχειρήματά μου κατά της χρήσης που γίνεται από μερικούς των μεταφραστικών μνημών: "-αφού δεν θα το μεταφράσεις εσύ, γιατί να το πληρωθείς;" "-Γιατί εγώ έχω την ευθύνη για το τελικό αποτέλεσμα."
 
Ναι, αλλά εγώ θέλω να κάνω μια απλοϊκή ερώτηση. Άν δηλαδή έβαζα όταν ήμουν 18, με το που τελείωνα το λύκειο, μια ταμπέλα δικηγορικού γραφείου έξω από την πόρτα μου και με τα χρόνια μάθαινα τη δουλειά και γινόμουνα αστέρι, θα με άφηνα να πάω στο δικαστήριο να αγορεύσω ή θα με καλοδέχονταν στο δικηγορικό σύλλογο; Και ας υποθέσουμε, ως δικηγόροι του διαβόλου, πως και λατρεύω τη δικηγορία, και οι γονείς μου ήταν δικηγόροι, και ξέρω όλους τους νόμους και τα παραθυράκια αυτών από καρδιάς, μπρος και πίσω. Σίγουρα όχι, γιατί δεν οι μεταφραστές δεν έχουμε αυστηρό σύλλογο που να μας τακτοποιεί. Κι έτσι, μαζί με τα ξερά (low quality) καίγονται και τα χλωρά (high quality). Γιατί μέχρι να ξεσκαρτάρει η αγορά όπως λέτε τους κακούς σπόρους, θα έχουν χαθεί έσοδα (όποια κι αν είναι αυτά) προς άτομα που και τα αξίζουν και τα έχουν δουλέψει. Και δεν εννοώ απαραίτητα τους πτυχιούχους μεταφραστές. Ίσως οι εξετάσεις για απόκτηση άδειας να ήταν καλή ιδέα. Αν κάποιος μπορεί να μεταφράσει, ας το κάνει, αλλά να μην πατάει επί μεταφραστικών (και όσων αγαπούν και σέβονται τη μετάφραση) πτωμάτων...
Απλοϊκό;
 
Ούτε κατά διάνοια εξετάσεις για απόκτηση αδείας για άτομα με μακρόχρονη παρουσία στο χώρο ή/και πάνω από κάποιο όριο ηλικίας.
 

SBE

¥
Γιατί όχι, αντί για εξετάσεις για άδεια, εξετάσεις για πιστοποίηση; Προαιρετικές, για όποιον ενδιαφέρεται να αποδείξει ότι ξέρει κάτι παραπάνω.
Ξέρω ότι στην Ελλάδα κάτι τέτοια γρήγορα μετατρέπονται σε άδειες άσκησης επαγγέλματος, αλλά δεν είναι απαραίτητο.
Εδώ πέρα π.χ. το Institute of linguists παλιά με το που πέρναγες τις εξετάσεις διερμηνείας σου έδινε ένα βιβλιαράκι να γράφεις πότε και πώς δούλεψες, κι όταν το γέμιζες μπορούσες να γίνεις μέλος. είτε ήσουνα μέλος είτε όχι δεν είχε σημασία για τη δουλειά σου, αλλά αν είσαι μέλος ο πελάτης έχει μια έξτρα σιγουριά ότι έχεις κάποιες γνώσεις.
 

LostVerse

Member
Ούτε κατά διάνοια εξετάσεις για απόκτηση αδείας για άτομα με μακρόχρονη παρουσία στο χώρο ή/και πάνω από κάποιο όριο ηλικίας.

Αν επιτρέπεται, γιατί είσαι τόσο απόλυτος; Εμένα μου δημιουργούνται αυθόρμητα δυο απορίες: Τέτοιες εξετάσεις ένα άτομο με μακρόχρονη παρουσία όπως λες, δεν νομίζω ότι θα είχε πρόβλημα να τις περάσει, απεναντίας*. Έπειτα, αν εγώ είμαι π.χ. Ελληνοαμερικάνος 50 χρονών που επαναπατρίστηκα και δηλώσω μεταφραστής, αυτό θα σημαίνει ότι είμαι απλώς επειδή το λέω;

Και τέλος πάντων, ας πούμε ότι έστω οκ «ούτε κατά διάνοια». Έχεις κάποια εναλλακτική;


*Ο Πασχάλης Τερζής είχε κερδίσει πριν μερικά χρόνια ένα βραβείο σε έναν μουσικό διαγωνισμό (στα βραβεία του MAD; ) απέναντι σε πολύ νεότερούς του τραγουδιστές. Όταν ανέβηκε στη σκηνή να το πάρει είχε πει χαριτολογώντας «ωραία και τώρα μετά από 25 χρόνια παρουσίας στο λαϊκό τραγούδι, πιστοποιήθηκα τώρα ότι είμαι καλός τραγουδιστής» και φυσικά γέλασαν όλοι. Δεν αρνήθηκε όμως να συμμετάσχει στον διαγωνισμό (υπήρξαν όμως άλλοι που το έκαναν), ούτε να παραλάβει το βραβείο.
 
Αν επιτρέπεται, γιατί είσαι τόσο απόλυτος; Εμένα μου δημιουργούνται αυθόρμητα δυο απορίες: Τέτοιες εξετάσεις ένα άτομο με μακρόχρονη παρουσία όπως λες, δεν νομίζω ότι θα είχε πρόβλημα να τις περάσει, απεναντίας.

Απεναντίας: σκέψου να έχεις τους πελάτες σου, να μεταφράζεις από το πρωί μέχρι το βράδυ και να πρέπει να "διαβάσεις για εξετάσεις". Διότι αν με πείσετε ότι στις εξετάσεις αυτές απλώς θα πάω να μεταφράσω με τη γνώση και την εμπειρία μου, οκέι, πάμε για περίπατο, να ρίξουμε 10 γκολ και να φύγουμε. Αλλά, έλα που είμαι βέβαιος, ότι οι εξετάσεις θα φτιαχτούν από κάποιους άσχετους με την πιάτσα/αγορά, οι οποίοι θα δημιουργήσουν ένα πράγμα για το οποίο θα πρέπει να κάτσεις και να μελετήσεις επί τούτου. Ευχαριστώ, δεν θα πάρω πιστοποίηση. Ο Πασχάλης Τερζής προφανώς βγήκε και τραγούδησε, ή πιθανότατα, απλώς ψηφίστηκε για τα τραγούδια που είχε ήδη βγάλει.

Έπειτα, αν εγώ είμαι π.χ. Ελληνοαμερικάνος 50 χρονών που επαναπατρίστηκα και δηλώσω μεταφραστής, αυτό θα σημαίνει ότι είμαι απλώς επειδή το λέω;

Αν έχεις μακρόχρονη εμπειρία την οποία μπορεί να αποδείξεις, οκέι.

Και τέλος πάντων, ας πούμε ότι έστω οκ «ούτε κατά διάνοια». Έχεις κάποια εναλλακτική;

Καμία απολύτως. Αυτόματη αναγνώριση.

(Πολύ γελοίο τα όσα πόσταρα μες στο κουότ να μη μετράνε για 5 χαρακτήρες)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Καλύτερα να αλλάξεις τη μορφή του quote, και να βγάλεις εκτός quote τις απαντήσεις σου, γιατί έτσι όπως είναι δεν φαίνεται ότι έχεις απαντήσει.
 
Καλύτερα να αλλάξεις τη μορφή του quote, και να βγάλεις εκτός quote τις απαντήσεις σου, γιατί έτσι όπως είναι δεν φαίνεται ότι έχεις απαντήσει.

Μα τα έχω κάνει μπολντ.
 

LostVerse

Member
Εντάξει, κατάλαβα - ό,τι είναι με έντονα γράμματα είναι απάντηση στο ακριβώς από πάνω απόσπασμα. :)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Παρά το bold, εφόσον βρίσκονται μέσα στο quote Originally posted by LostVerse, δεν είναι πολύ εμφανές στους επισκέπτες ότι πρόκειται για δική σου απάντηση.
 
Δεν διαφωνώ με το θέμα που θίγει ο Κόμης σχετικά με το ποιος θα κάνει την αξιολόγηση και ποιος θα φτιάξει τα θέματα των εξετάσεων, το οποίο λόγω Ελλάδας είναι φυσικό να μας γεμίζει με καχυποψία και να προκαλεί την αμφισβήτησή μας. Αλλά επειδή είμαι αντίθετος με τη λογική του επειδή φοβάμαι πώς θα γίνουν τα πράγματα, καλύτερα να μη γίνουν καθόλου και αυτού του είδους οι αντιρρήσεις μου θυμίζουν τους καρεκλοκένταυρους πανεπιστημιακούς και πάσης φύσεως εκπαιδευτικούς που δεν θέλουν να αξιολογηθούν (θυμίζω τον ντόρο που είχε γίνει επί Γιαννάκου) εγώ ξέρω ότι δεν πρέπει να φοβόμαστε την αξιολόγηση όσο λανθασμένος και αν είναι ο τρόπος διεξαγωγής της γιατί μάλλον διορθώνει περισσότερα από όσα χαλάει.

Επίσης, να ενημερώσω όσους δεν το ξέρουν ότι σε σημαντική και σοβαρή σχολή όπου διδάσκω περιστασιακά (τρίμηνα ή τετράμηνα) θεωρούν ότι η αξιολόγηση της μετάφρασης στις εξετάσεις πρέπει να γίνεται χωρίς λεξικά! Λες και ο μεταφραστής θα κληθεί ποτέ να μεταφράσει κάτι από μνήμης χωρίς να ανοίξει ούτε ένα βοήθημα!
Το ίδιο και σε εξετάσεις διατμηματικού μεταπτυχιακού μετάφρασης πανεπιστημίου.
 

LostVerse

Member
Επίσης, να ενημερώσω όσους δεν το ξέρουν ότι σε σημαντική και σοβαρή σχολή όπου διδάσκω περιστασιακά (τρίμηνα ή τετράμηνα) θεωρούν ότι η αξιολόγηση της μετάφρασης στις εξετάσεις πρέπει να γίνεται χωρίς λεξικά! Λες και ο μεταφραστής θα κληθεί ποτέ να μεταφράσει κάτι από μνήμης χωρίς να ανοίξει ούτε ένα βοήθημα!
Το ίδιο και σε εξετάσεις διατμηματικού μεταπτυχιακού μετάφρασης πανεπιστημίου.

To ίδιο και στις εξεταστικές των μεταφραστικών μαθημάτων στο τμήμα Γαλλικής Φιλολογίας του ΕΚΠΑ στην Αθήνα, τουλάχιστον στα χρόνια μου. Όχι όμως στις υπόλοιπες ξενόγλωσσες φιλολογίες της ίδιας σχολής, όπου τα λεξικά επιτρέπονταν-αι κανονικά!!! Προσωπικά το βρίσκω αδικαιολόγητο και παράλογο.
 
Οι πτυχιούχοι νομικοί, γιατροί και μηχανικοί έχουν απλώς καταφέρει να κλείσουν την πιάτσα, κατοχυρώνοντας την αποκλειστικότητα για τους ίδιους. Το αν είναι "σωστό" ή "λάθος" αυτό μπορούμε να το συζητάμε εις τον αιώνα τον άπαντα, πλην όμως η ουσία είναι αλλού: στο ποιος εξασφαλίζει το χρήμα. Δείτε τις υπέρογκες αμοιβές των συμβολαιογράφων και των μηχανικών για την υποχρεωτική από το νόμο υπογραφή τους σε έγγραφα ή τις αμοιβές για τις παραστάσεις των δικηγόρων (η εργασία όλων αυτών σπάνια είναι τόση σε ποσότητα και ποιότητα ή ακόμα και σε εξειδίκευση που να δικαιολογεί τα ύψη των αμοιβών) και θα καταλάβετε τι εννοώ.

Προφανώς υπήρχαν, υπάρχουν και θα υπάρχουν "πρακτικοί" που έμαθαν το (κάθε) επάγγελμα πάνω στη δουλειά, και χάρη στο ταλέντο και το μεράκι τους είναι καλύτεροι από πολλούς τηβενοφορούντες. Προφανώς σε επαγγέλματα που απαιτούν πολύ εξειδικευμένες τεχνικές γνώσεις και μακροχρόνια πρακτική εξάσκηση (όπως είναι η ιατρική) το να είσαι "πρακτικός" είναι από δύσκολο έως αδύνατον (λόγω έλλειψης μέσων αν μη τι άλλο - πού θα βρεις εργαλεία και πτώμα για ανατομία; ) ενώ σε επαγγέλματα που οι γνώσεις τους είναι γενικότερες και διαθέσιμες σε όλους και που μπορεί κανείς να εξασκηθεί χωρίς ειδικό εξοπλισμό και χώρο (όπως είναι η μετάφραση) είναι από προσιτό έως εύκολο. Αυτό δε μας λέει αν «θα έπρεπε» να υπάρχει πιστοποίηση ή αδειοδότηση – αυτό εξαρτάται από τους στόχους που αποφασίζουμε να θέσουμε.

Το αίτημα για θεσμοθέτηση πιστοποίησης ή αδειοδότησης είναι απλώς ένα αίτημα κατοχύρωσης της αποκλειστικότητας για ορισμένους και ένα αίτημα εξασφάλισης υψηλών αποδοχών. Ούτε καλό ούτε κακό, απλώς συμφεροντολογικό, ήτοι απολύτως ανθρώπινο και φυσικό.

Εγώ από τη μεριά μου προέρχομαι από το στρατόπεδο των "κακών". Έχω πτυχίο βιολογίας (ούτε καν φιλόλογος δεν είμαι). Αγγλικά έκανα από νήπιο και πήρα το προφίσιενσι (σικ) μικρή μικρή. Ισπανικά έκανα ένα χρόνο όλο κι όλο, μετά γνώρισα έναν ισπανό, τον σπίτωσα, έκανα και παιδί μαζί του, μελέτησα μόνη μου και πήρα το σουπεριόρ (σικ), και σήμερα όλοι οι ισπανοί που με γνωρίζουν ξαφνιάζονται πάρα πολύ όταν τους λέω ότι όχι, δεν είμαι από τα Κανάρια νησιά, από την Αθήνα είμαι, την προφορά την κόλλησα από τον ομοκρέβατο.
Ξεκίνησα μεταφράζοντας δωρεάν για λογαριασμό κάποιων φίλων εκδοτών που ήθελαν να βγάλουν ένα βιβλίο και δεν είχαν λεφτά για μεταφραστή (χάλασα την πιάτσα κανονικά), συνέχισα κάνοντας part time μεταφράσεις λίγο έως πολύ σχετικές με το αντικείμενο των σπουδών μου, και κατέληξα να κάνω full time μετάφραση. Έγινα αυτό που λέμε «γενικός» μεταφραστής. Έχω κάνει τα πάντα – συνεργασία με γραφείο, υπότιτλους, επιστημονικά άρθρα (λόγω σπουδών), κυρίως όμως βιβλία γνώσεων για παιδιά κι εφήβους (η φύση, το ανθρώπινο σώμα και τέτοια - και πάλι οι σπουδές παίζουν το ρόλο τους). Από μια στιγμή και μετά ανέλαβα και λογοτεχνία (το μαστίγιο που το έχετε;)), το όνειρό μου, γιατί λατρεύω τη λογοτεχνία και διαβάζω από πολύ μικρή ό,τι πέσει στα χέρια μου (και φυσικά στο πρωτότυπο στις γλώσσες που μπορώ). Δεν ξέρω αν κάνω καλή δουλειά ή όχι, ωστόσο όλοι οι επιμελητές με τους οποίους συνεργάστηκα μου έδιναν συγχαρητήρια, και έχω ακούσει καλά λόγια τόσο από συναδέλφους όσο και από αναγνώστες (φυσικά είχα και τις κακές στιγμές μου). Αγαπώ τη μετάφραση και νιώθω πολύ τυχερή που μπορώ και μεταφράζω επαγγελματικά.

Καμμιά φορά λέω χαριτολογώντας ότι έγινα μεταφράστρια και όχι νευροχειρούργος, γιατί κανείς δεν πέθανε ακόμη από κακή μετάφραση. Ξέρω φυσικά ότι η κακή μετάφραση έχει κι αυτή τις συνέπειές της, ακόμη και νομικές (όπως επεσήμαναν οι συνάδελφοι στο παρόν νήμα – αλήθεια μπορώ να σας λέω συναδέλφους;)), όπως και να το κάνουμε όμως, συνήθως είναι λιγότερες και πιο ήπιες από τις συνέπειες ενός κακού υπολογισμού στα στατικά ενός κτιρίου.

Συμφωνώ με τον προλαλήσαντα που είπε ότι η αγορά ξεσκαρτάρει, όπως σε κάθε επάγγελμα άλλωστε. Σκιτζήδες υπήρχαν και θα υπάρχουν σε κάθε επάγγελμα και δε νομίζω ότι είναι η πιστοποίηση που θα τους περιορίσει, αλλά ο ανταγωνισμός και η σωστή ενημέρωση των πελατών.

Πού θέλω να καταλήξω; Εκεί από όπου ξεκίνησα: αν θέλουμε να κλείσουμε την αγορά, η αδειδότηση έχει νόημα. Αν θέλουμε να αξιώνουμε υψηλότερες αμοιβές, η πιστοποίηση έχει νόημα. Αν θέλουμε απλώς να δουλέψουμε, το κάνουμε και τώρα.

Δεν αντιτίθεμαι στην αδειοδότηση/πιστοποίηση, ούτε την υπερασπίζομαι: προσωπικά απλώς δεν την θεωρώ απαραίτητη.

Η μόνη περίπτωση που θεωρώ απαραίτητη την πιστοποίηση, είναι για επίσημες μεταφράσεις εγγράφων. Στην περίπτωση αυτή θεωρώ ότι ο καλύτερος τρόπος είναι οι εξετάσεις (συμφωνώ ότι είναι προβληματικές, όπως επισημάνθηκε παραπάνω, αλλά δεν μπορώ να σκεφτώ κάτι καλύτερο) και θεωρώ ότι θα πρέπει να δίνεται προσωπικά σε κάθε μεταφραστή και όχι σε γραφεία (έχω μεταφράσει για λογαριασμό γραφείου που είχε άδεια και εξέδιδε «επίσημες» μεταφράσεις, χωρίς εγώ προσωπικά να έχει πιστοποιηθεί με κάποιον τρόπο ότι ήμουν σε θέση να μεταφράζω σωστά).

Συγγνώμη αν μακρηγόρησα κι αν ξέφυγα λίγο εκτός θέματος, έχω το ελάττωμα της φλυαρίας, ελπίζω να μην σας κούρασα πολύ.
 
Λοιπόν σκεφτόμουν αυτά που έγραψα και νομίζω ότι είναι ελλιπή, αν όχι λάθος.

Η πιστοποίηση εκτός από τα παραπάνω έχει κι έναν άλλο σκοπό, πολύ σημαντικό: την εξασφάλιση ενός ελάχιστου επιπέδου ποιότητας παροχής υπηρεσιών για τον καταναλωτή.

Προφανώς ο πελάτης δεν μπορεί πάντα να κρίνει την ποιότητα του προϊόντος της μετάφρασης, και μπορεί να την πατήσει χωρίς να το καταλάβει. Καλό είναι λοιπόν να υπάρχει κάποιος τρόπος να διασφαλίζεται ότι οι μεταφραστές πληρούν ορισμένες προδιαγραφές (όχι ότι είναι απόλυτη η εξασφάλιση έτσι, αλλά σίγουρα μειώνονται κατά πολύ οι πιθανότητες να βγει χοντρή πατάτα).

Εξάλλου, ξανασκεφτόμενη το θέμα της κατοχύρωσης των προσόντων ως εμπορικό πλεονέκτημα, τελικά βρίσκω ότι είναι δίκαιο όσοι πληρούν τις προϋποθέσεις να έχουν και ένα χαρτί που να το βεβαιώνει.

Ψηφίζω πιστοποίηση λοιπόν κι εγώ.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Δεν έχω κανένα πρόβλημα ούτε με την πιστοποίηση ούτε με την έλλειψη πιστοποίησης. Δεν έχω πρόβλημα να με βάλουν να δώσω οποιεσδήποτε εξετάσεις για να πάρω την πιστοποίηση. (Όταν έδωσα εξετάσεις για μετάφραση, το 2005 στο ΥΠΕΞ, είχα την ικανοποίηση να βαθμολογηθώ με 9,33 στα 10 και να έρθω 3η από 1700 διαγωνισθέντες.) Αλλά έχω δει μεταφράσεις με πολλές "πατάτες", μεγάλες και μικρές, από άτομα που πληρούσαν όλες τις προϋποθέσεις της πιστοποίησης. Εν ολίγοις, η πιστοποίηση είναι κάτι σαν καταχώρηση στον Χρυσό Οδηγό. Όπως δεν διαλέγεις γιατρό από τον Χρυσό Οδηγό, αλλά πρέπει να σου συστήσει κάποιος τον καλό γιατρό, έτσι και ο πελάτης, διαλέγοντας μεταφραστή με μόνο κριτήριο την πιστοποίηση, κινδυνεύει να πάρει μια μετάφραση που, ενώ δεν θα είναι εντελώς για πέταμα, μπορεί να περιέχει αρκετά και σοβαρά λάθη. Μάλλον πιο απαραίτητος από τον καλό μεταφραστή είναι ο καλός επιμελητής.
 

nickel

Administrator
Staff member
Μερικά σε επανάληψη, μερικά για να πάμε παρακάτω:

  • Οι σπουδές και τα πτυχία δεν σε κάνουν φοβερό μεταφραστή, αλλά αυτό δεν σημαίνει ότι αυτοί που κάνουν σήμερα τους μεταφραστές χωρίς να έχουν περάσει από σχολές θα είχαν να χάσουν από μια καλή θητεία στα «θρανία». Αυτό δεν σημαίνει ότι πρέπει να (ξανα)καθίσουν κυριολεκτικά στα θρανία. Αλλά φανταστείτε κάποια ουσιαστική ύλη (δηλ. απαραίτητη για να θεωρείσαι καλός μεταφραστής — δεν αναφέρομαι σε μαθήματα σχολών που υπάρχουν για να βολεύουν καθηγητές) που θα έπρεπε να καλύψουν, ας πούμε μέσω αλληλογραφίας, όσοι είναι να δώσουν εξετάσεις και δεν έχουν τη διάθεση ή την ηλικία να εξορίζονται στην Κέρκυρα.
    .
  • Προφανώς οι όποιες εξετάσεις θα πρέπει να λαμβάνουν υπόψη τους ότι υπάρχουν έμπειροι ειδικευμένοι μεταφραστές. Οι εξετάσεις που θα δίνουν και το χαρτί που θα παίρνουν θα πρέπει να αντικατοπτρίζουν αυτές τις πραγματικότητες. Δεν θα βάλεις τον έμπειρο μεταφραστή ιατρικών κειμένων να δώσει εξετάσεις σε νομικό κείμενο. Θα του δώσεις χαρτί που θα λέει ότι ειδικεύεται εκεί κι εκεί — αφού θα το έχει αποδείξει.
    .
  • Δεν είναι ανάγκη να ανακαλύψουμε ξανά τον τροχό. Το σημερινό δικό μας μπάχαλο θα επικρατούσε και σε χώρες που έχουν πια βάλει κάποια τάξη σ’ αυτό το θέμα. Ας κάτσουν οι παλιοί και οι νέοι συνδικαλιστικοί φορείς να μελετήσουν τη διεθνή εμπειρία.
    .
  • Δεν θα μπορεί το κράτος να απαγορεύσει τις μεταφράσεις σε όποιους δεν έχουν χαρτί. Τα χαρτιά μπορεί να εκσυγχρονίζουν και να διευκολύνουν κάποιες λειτουργίες της αγοράς. Αλλά δεν θα δώσουν αυτά καθαυτά τις λύσεις σε καυτά θέματα του χώρου. Και πολλά πράγματα, τα περισσότερα, θα συνεχίσουν όπως είναι και σήμερα. Αυτοί που θέλουν να δουν την πιστοποίηση ας κάτσουν να κάνουν μια λίστα με τα σημεία που θα βελτιωθούν από την πιστοποίηση. Οι αντίπαλοί της, ας κάνουν μια λίστα με τα σημεία όπου τίποτα δεν θα αλλάξει.
    .
  • Ένα μεγάλο ερώτημα είναι τι θέλουν οι ίδιοι οι μεταφραστές να κάνουν για να ανεβάσουν το επίπεδο της δουλειάς τους. Δεν θα πρέπει να μάθουν στον κόσμο να είναι πιο απαιτητικός; Η σημερινή βαβέλ, η πολυφωνία σε ΜΜΕ και διαδίκτυο, έχει εθίσει τον κόσμο στη χαμηλή ποιότητα και στην προχειρότητα. Μπορούμε να τον πείσουμε να έχει αυξημένες απαιτήσεις από το μεταφρασμένο βιβλίο ή άρθρο της εφημερίδας, από τον υπότιτλο, από την ιστοσελίδα;
    .
  • Κάποια στιγμή θα πρέπει η αγορά να δει το επάγγελμα του μεταφραστή σαν επάγγελμα, όχι σαν το πάρεργο της κοπελίτσας που θέλει να βγάζει χαρτζιλίκι πριν από το γάμο της (ίσως και μετά). Επάγγελμα σημαίνει ότι (επαναλαμβάνομαι, αλλά δεν το έχω γράψει εδώ) θα πληρώνεις τους φόρους σου και την ασφάλειά σου και θα σου μένουν αρκετά για να μπορείς κάποια στιγμή να μεγαλώσεις και δυο παιδιά. Αν υπάρχουν σήμερα μεταφραστικές δραστηριότητες που δεν αντιμετωπίζουν τη μετάφραση σαν επάγγελμα αλλά τη συντηρούν στο επίπεδο του χόμπι και της εισοδηματικής τσόντας, ε, κάτι πρέπει να γίνει γι’ αυτό. Σε σχέση μ’ αυτό, πώς μπορεί να βοηθήσει η πιστοποίηση;
 
Top