Συχνά (συχνότερα πάλι αυτές τις μέρες, με την ευκαιρία του νομοσχεδίου για τη μεταφραστική υπηρεσία του ΥΠΕΞ) ακούγεται η άποψη ότι, κάποια μέρα, όποιος θέλει να εργαστεί στη μετάφραση θα πρέπει υποχρεωτικά να κατέχει σχετικό τίτλο σπουδών. Ο δικηγόρος, ο γιατρός, ο μηχανικός, ο ηλεκτρολόγος, ο υδραυλικός, αυτοί γιατί πρέπει να έχουν σπουδές και χαρτί για να ασκήσουν επάγγελμα. Γιατί όχι και ο μεταφραστής;
Απάντηση (δική μου): γιατί δεν είναι ίδιοι με τον μεταφραστή. Παράδειγμα: έχουμε ένα παιδί με δίγλωσσους γονείς. Μεγαλώνει μιλώντας δύο γλώσσες και, επειδή έχει και μια αγάπη για τη γλώσσα γενικότερα, ανακαλύπτει ότι του αρέσει η μετάφραση, ίσως ότι έχει και ταλέντο. Αυτά που έχει πάρει από τη ζωή αυτό το παιδί, δεν μπορεί φυσιολογικά να τα πάρει το παιδί του γιατρού, του δικηγόρου ή του υδραυλικού. Την αγάπη ίσως, το ενδιαφέρον — αλλά όχι τη γνώση.
Η μετάφραση απαιτεί γνώσεις (και ταλέντο και μεράκι) που αποκτά κανείς κυρίως έξω από τη σχολή παρά μέσα στη σχολή. Αν αλλάξουμε τις δόσεις, θα μπορούσα να πω το ίδιο και για έναν προγραμματιστή ή έναν ζωγράφο.
Θέλω να πω ότι μπορείς να είσαι ο καλύτερος μεταφραστής ή προγραμματιστής ή ζωγράφος χωρίς να έχεις περάσει ούτε απέξω από σχολή. Και υπάρχουν πάμπολλοι σπουδαίοι μεταφραστές ή προγραμματιστές ή ζωγράφοι που τα κατάφεραν με το μεράκι τους και το ταλέντο τους. Δεν ξέρω αντίστοιχες περιπτώσεις γιατρών, δικηγόρων ή μηχανικών.
Απαξιώνω τις σπουδές; Όχι. Θέλω να πω ότι η μετάφραση είναι art μάλλον παρά craft; Ούτε. Πρόλαβα μάλιστα τις σχετικές ενστάσεις βάζοντας την άποψή μου στον τίτλο. Υπάρχουν διαστάσεις της μετάφρασης, ιδιαίτερα στις μέρες μας, που ανήκουν αυστηρά στο χώρο της τεχνικής. Δυστυχώς, ακόμα και αυτές οι διαστάσεις δεν καλύπτονται επαρκώς από τις σπουδές. Παράδειγμα 1ο: Ο πτυχιούχος του ΤΞΓΜΔ του Ιονίου πόσο καλά χειρίζεται τα μεταφραστικά εργαλεία, τα λεξικογραφικά βοηθήματα και τα ηλεκτρονικά προγράμματα που απαιτεί η σύγχρονη μετάφραση; Παράδειγμα 2ο: Ένας από τα πιο απαιτητικούς κλάδους της μετάφρασης είναι η νομική μετάφραση: πού μπορεί να μάθει κάποιος σωστή νομική μετάφραση; Παράδειγμα 3ο: Μηχανικοί, γιατροί και δικηγόροι περνούν εργαστήρια, άσκηση, σημαντικές περιόδους τριβής. Από ποιες αντίστοιχες περιόδους δοκιμής και τριβής επιβάλλεται να περάσει ο πτυχιούχος μεταφραστής;
Με λίγα λόγια, οι σπουδές είναι ελλιπείς σε σχέση με τις σύγχρονες απαιτήσεις και ο καλός μεταφραστής παίρνει, έτσι κι αλλιώς, τα κυριότερα εφόδιά του για τη μετάφραση (τα γλωσσικά εφόδια, αν όχι τα μεθοδολογικά) έξω από τις σχολές — με διάβασμα, με μεράκι, με ταλέντο.
Υπάρχει και μια σημαντική διαφορά από τα άλλα επαγγέλματα σε σχέση με τις απαιτήσεις της αγοράς. Δεν αγνοούμε το γεγονός ότι στο διαδίκτυο υπάρχουν χιλιάδες μεταφράσεις σελίδων που έχουν γίνει με μηχανική μετάφραση και τις οποίες αναίσχυντα δημοσιεύουν οι ιδιοκτήτες ιστοτόπων. Γιατί; Γιατί τους αρκεί να καταλάβει ο επισκέπτης των σελίδων τους χοντρικά αυτό που θέλουν να του πουν. Υπάρχουν πολλοί στην αγορά που βολεύονται με μια πρόχειρη μετάφραση, ενώ ελάχιστοι βολεύονται με μια πρόχειρη εγχείρηση, ένα προχειροφτιαγμένο σπιτάκι, μια προχείρως διεκπεραιωμένη δικαστική διαμάχη.
Η μεταφραστική αγορά είναι πολύ πιο πολυσύνθετη, πολυδιάστατη, πολύμορφη από τις αγορές όπου δραστηριοποιούνται άλλοι επαγγελματίες, γι’ αυτό και πολύ πιο άναρχη και ανοργάνωτη. Συμφωνώ ότι σε κάποιους χώρους θα πρέπει με κάποιους τρόπους να πιστοποιείται η επάρκεια του μεταφραστή. Δεν συμφωνώ ωστόσο ότι το πτυχίο σημαίνει επάρκεια και η έλλειψη πτυχίου ανεπάρκεια. Η σχέση καλών προς κακούς μεταφραστές που γνωρίζω ίσως να είναι ίδια και στους πτυχιούχους και στους μη πτυχιούχους μεταφραστές.
Απάντηση (δική μου): γιατί δεν είναι ίδιοι με τον μεταφραστή. Παράδειγμα: έχουμε ένα παιδί με δίγλωσσους γονείς. Μεγαλώνει μιλώντας δύο γλώσσες και, επειδή έχει και μια αγάπη για τη γλώσσα γενικότερα, ανακαλύπτει ότι του αρέσει η μετάφραση, ίσως ότι έχει και ταλέντο. Αυτά που έχει πάρει από τη ζωή αυτό το παιδί, δεν μπορεί φυσιολογικά να τα πάρει το παιδί του γιατρού, του δικηγόρου ή του υδραυλικού. Την αγάπη ίσως, το ενδιαφέρον — αλλά όχι τη γνώση.
Η μετάφραση απαιτεί γνώσεις (και ταλέντο και μεράκι) που αποκτά κανείς κυρίως έξω από τη σχολή παρά μέσα στη σχολή. Αν αλλάξουμε τις δόσεις, θα μπορούσα να πω το ίδιο και για έναν προγραμματιστή ή έναν ζωγράφο.
Θέλω να πω ότι μπορείς να είσαι ο καλύτερος μεταφραστής ή προγραμματιστής ή ζωγράφος χωρίς να έχεις περάσει ούτε απέξω από σχολή. Και υπάρχουν πάμπολλοι σπουδαίοι μεταφραστές ή προγραμματιστές ή ζωγράφοι που τα κατάφεραν με το μεράκι τους και το ταλέντο τους. Δεν ξέρω αντίστοιχες περιπτώσεις γιατρών, δικηγόρων ή μηχανικών.
Απαξιώνω τις σπουδές; Όχι. Θέλω να πω ότι η μετάφραση είναι art μάλλον παρά craft; Ούτε. Πρόλαβα μάλιστα τις σχετικές ενστάσεις βάζοντας την άποψή μου στον τίτλο. Υπάρχουν διαστάσεις της μετάφρασης, ιδιαίτερα στις μέρες μας, που ανήκουν αυστηρά στο χώρο της τεχνικής. Δυστυχώς, ακόμα και αυτές οι διαστάσεις δεν καλύπτονται επαρκώς από τις σπουδές. Παράδειγμα 1ο: Ο πτυχιούχος του ΤΞΓΜΔ του Ιονίου πόσο καλά χειρίζεται τα μεταφραστικά εργαλεία, τα λεξικογραφικά βοηθήματα και τα ηλεκτρονικά προγράμματα που απαιτεί η σύγχρονη μετάφραση; Παράδειγμα 2ο: Ένας από τα πιο απαιτητικούς κλάδους της μετάφρασης είναι η νομική μετάφραση: πού μπορεί να μάθει κάποιος σωστή νομική μετάφραση; Παράδειγμα 3ο: Μηχανικοί, γιατροί και δικηγόροι περνούν εργαστήρια, άσκηση, σημαντικές περιόδους τριβής. Από ποιες αντίστοιχες περιόδους δοκιμής και τριβής επιβάλλεται να περάσει ο πτυχιούχος μεταφραστής;
Με λίγα λόγια, οι σπουδές είναι ελλιπείς σε σχέση με τις σύγχρονες απαιτήσεις και ο καλός μεταφραστής παίρνει, έτσι κι αλλιώς, τα κυριότερα εφόδιά του για τη μετάφραση (τα γλωσσικά εφόδια, αν όχι τα μεθοδολογικά) έξω από τις σχολές — με διάβασμα, με μεράκι, με ταλέντο.
Υπάρχει και μια σημαντική διαφορά από τα άλλα επαγγέλματα σε σχέση με τις απαιτήσεις της αγοράς. Δεν αγνοούμε το γεγονός ότι στο διαδίκτυο υπάρχουν χιλιάδες μεταφράσεις σελίδων που έχουν γίνει με μηχανική μετάφραση και τις οποίες αναίσχυντα δημοσιεύουν οι ιδιοκτήτες ιστοτόπων. Γιατί; Γιατί τους αρκεί να καταλάβει ο επισκέπτης των σελίδων τους χοντρικά αυτό που θέλουν να του πουν. Υπάρχουν πολλοί στην αγορά που βολεύονται με μια πρόχειρη μετάφραση, ενώ ελάχιστοι βολεύονται με μια πρόχειρη εγχείρηση, ένα προχειροφτιαγμένο σπιτάκι, μια προχείρως διεκπεραιωμένη δικαστική διαμάχη.
Η μεταφραστική αγορά είναι πολύ πιο πολυσύνθετη, πολυδιάστατη, πολύμορφη από τις αγορές όπου δραστηριοποιούνται άλλοι επαγγελματίες, γι’ αυτό και πολύ πιο άναρχη και ανοργάνωτη. Συμφωνώ ότι σε κάποιους χώρους θα πρέπει με κάποιους τρόπους να πιστοποιείται η επάρκεια του μεταφραστή. Δεν συμφωνώ ωστόσο ότι το πτυχίο σημαίνει επάρκεια και η έλλειψη πτυχίου ανεπάρκεια. Η σχέση καλών προς κακούς μεταφραστές που γνωρίζω ίσως να είναι ίδια και στους πτυχιούχους και στους μη πτυχιούχους μεταφραστές.